• ベストアンサー

海外のホテルで「カギ持ったまま外出していい?」って何て言うんでしょうか?

ホテルのフロントに英語で声をかけるときです。 Can I bring out my room key ? でいいでしょうか。 もっと適切な表現あるでしょうか。 教えて下さい。お願いします。m(_ _;)m

  • 英語
  • 回答数3
  • ありがとう数6

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • ucok
  • ベストアンサー率37% (4288/11421)
回答No.3

フロントでそう言って、建物から出ていこうとすれば通じますが、一般的には、「キーは預けたほうがいいですか?」と言ったほうが明確ですよね。 Should I leave my room key with you (when I go out)? じゃなければ、 I'm going out. Can I take my room key with me? とか。 「bring out」というと、どちらかというと「取り出す」という意味で使うことが多いので、「?」という顔をされるかもしれません。そしてもちろん、カードキーなら預けることはありませんが、こじんまりとした宿などでは、カードキーでないところも、まだまだたくさんあります。英語が通じる海外といっても、いろいろな国と地域があるし。預けておけば、なくす心配がなくて安心ですよね。

keg399208
質問者

お礼

うんわかったおじちゃん|・ω・`)ノシ

その他の回答 (2)

noname#96365
noname#96365
回答No.2

May I go out with having had a key? " だまってお出でになれば良いです。あなたの部屋にホテル側が用のある場合はマスターキーで入ります。 その代わり、『メークカード』を下げて外出してください。何の連絡もしなければ、ベッドメイクはしてくれないかも・・・・・

keg399208
質問者

お礼

うんわかったおじちゃん|・ω・`)ノシ

回答No.1

  黙って出かければよい。 鍵を預けるのは日本のビジネスホテルくらいで、他は預けません。 カード型の場合はチェックアウトでも返却しません。 私が持ち帰ったカード型のキーです   

この投稿のマルチメディアは削除されているためご覧いただけません。
keg399208
質問者

お礼

ご回答ありがとうございます。参考になっています。 えーっ!けど映画とかでホテルへ帰ってきてフロントでキーを受け取って自分の部屋へ行くおじちゃんとかみたことあるんですが・・・(´・ω・`)

関連するQ&A

  • 「月が見えている」は「I can see the moon.」?

    GENIUSの「can」の項目に <感覚・理解などを示す動詞は通例進行形不可だが、「can+感覚動詞」はその代用表現に近い。 しかし感覚動詞と共にcanを用いるのは《主に英》;《米》では普通 canを用いない。I can see the moon.月が見えている。> とあります。 一方WISDOMのseeの項目には <I can see my house from where I'm sitting. 今座っている場所から私の家が見えます。 (can seeは今まさに見えている状態を表す;×I see my house・・・ とはしない。)> とあります。 私はアメリカ英語を基本にしようと思っているのですが、 アメリカ英語で 「今座っている場所から私の家が見えます。」 を英訳すると (1)I can see my house from where I'm sitting. (2)I see my house from where I'm sitting. のどちらが適当でしょうか? GENIUSでは<アメリカでは普通「can+感覚動詞」を使わない。> WISDOMでは<×I see my house・・・とはしない。> と矛盾した説明になっているので迷っています。 (アメリカ)英語に詳しい方、よろしくお願い致します。

  • 海外ホテルへの問合せメール

    パリのホテルに問い合わせをしたいのですが、 英語力に自信がありません。 ・4/21~4/26 間、5泊したい ・2人利用でツインルーム、可能であればバスタブ付希望 予約前に確認したいこと ・飛行機の到着が早朝着なので、チェックイン前に荷物を預かってもらえるか ・飛行機の出発が深夜初なので、チェックアウト後、空港へ向かうまでの間、荷物を預かってもらえるか 以上のことを問い合わせたいのです。 下記で間違っていないか(伝わるか)、添削をお願いいたします。 どうぞ、よろしくお願いします。 Dear Sir/Madam, I would like to stay at your hotel between April 21, 2010 and April 26, 2010 for 5 nights. I would like to reserve a twin room for 2 persons, preferably with a bath tab. Before making my reservation, I would like to inquire if I can leave my luggage at your hotel before the scheduled check-in time and from my checkout to the departure? I will arrive at your hotel around 7:00 am ,and I will leave paris around 20:00 pm. It would be very helpful if you would keep my luggage at your hotel till my check-in and to my departure. Looking forward to hearing from you. Thank you for your cooperation in advance.

  • ホテルにスーツケースを預けるにあたって。

    ホテルにスーツケースを預けるにあたって。 英語圏のホテルにスーツケースを預けて、2日ほど外泊予定です。 朝の6時にはホテルを出たいと思いますが、さて小さなホテル、6時にフロントがいるか心配です。そこで次の英訳をお願い出来ないでしょうか。 「明日の朝6時に、このフロントへスーツケース1個(a baggage)を預けに来ます。早朝の6時に、誰かすでに、勤務していますか?」 以上です。よろしくお願い申し上げます。 なお、預かってもらう依頼は、Could you keep my bagggage ? でよろしいですね。

  • 海外ホテル

    エクスペディアでホテルを選んでました。 料金は一緒なのですが英語がわからず違いがわかりません汗 M - Breakfast Included 4160JPY M - Min.2 night inc.Breakfast 4160JPY

  • <助けてください>海外ホテルからの返答について

    はじめまして。 6月末からドイツ~オーストリア~中欧をめぐる旅に出ます。 私は英語が苦手なのですが、今回うっかり英語対応のみのサイトに1件だけ予約をしてしまいました。(いつもはBooking.comなどの日本語翻訳もされているサイトで予約をしています) サイトから返信がきたのですが、返事の解釈に迷ってしまいましたので、皆様のお力をいただけると大変助かります。 Thanks for your request. I am very sorry to tell you that the hotel you requested is fully booked out. この返信では、ホテルの予約は取れませんでした、という解釈でよいのでしょうか。 これに懲りて、以降は英語のみのサイトでうっかり予約をしないように気をつけたいと思います。 どうぞよろしくお願いいたします。

  • ホテルでカギを渡す時の言い方

    ホテルに泊まっていて外出する時にカギをフロントに預けると思うんですけど、 その時に言う丁寧な言い方を教えて下さい。 お願いします。 自分が考えたのは以下のような感じですが、 こういったらどう思われるでしょうか? Please keep this. Please keep this key card. Please hold this. Please hold this key card. I want you to hold this. I'd like you to hold this. See you. (と言ってただ差し出す)

  • take or bring

    何かを持ち帰るという表現は take/bring something to (~場所)でいいのでしょうか? たとえば、本を会社に持ち帰る→I bring books to my office. 上記の英文は正しいでしょうか?またtakeと bringどちらでも同じ意味で使えますか? よろしくお願いいたします。

  • 「ベストを尽くします」の英訳

    「私たちがこの仕事をやりおおせるために、私もベストを尽くします」と書きたいのですが、 I'll do my best to we can work it out. というのはおかしいでしょうか。toのあとにweというのは。 I'm sure~に続けて先方が上の文の後半を書いていらしたので、 おうむ返しにならないように少し変えて、同じ気持ちであることを伝えたいです。 「このちょっと手間のかかる仕事を引き受けてくださってありがとう。I'll do my best to we can work it out.」というつながりになるのですが。

  • I'm a little teapot の歌詞について

     I'm a little teapot short and stout,  Here's my handle, here's my spout.  When the kettle's boiling hear me shout,  "Tip me up and pour me out". I'm a clever teapot, yes it's true Here's an example of what I can do I can change my handle to my spout "Just tip me over and pour me out". I'm a little teapot, short and stout, Here's my handle, here's my spout, When I hear the tea-cups, hear me shout, "Tip me up and pour me out". この二番の歌詞 I'm a clever teapot, yes it's true Here's an example of what I can do I can change my handle to my spout "Just tip me over and pour me out". なのですが、上手く訳す事ができません。 単語単語はわかるのですが・・・、 私は本当に賢いティーポット ? ? ? 色々調べてみたのですが、この和訳の部分が見つかりませんでした。 わかる方がいらっしゃいましたら、ご回答宜しくお願い致します。

  • 英文に関しての質問

    教授に「今日は6:30にここに衣装を持って来ればいいんですよね?」 と確認をしたいのですが、 I'm going to come here and bring my costume, right? でいいでしょうか? right?という表現がいいのか悪いのかわからず…。 失礼でないでしょうか? 特に問題なければいいのですが、もし文章おかしい、などあれば添削して欲しいです。