- ベストアンサー
「理性」をreason以外の単語で表現することは出来ますか?
- みんなの回答 (7)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
明治時代初期に、多くの欧米系単語が日本語化されました。 reason(英)、raison(仏)、Vernunft(独)=>「理性」という感じですが、それ以前に「理性」という単語は少なくとも今の意味では日本語にはなかったと思います。これはほんとにすごい事業でした。一部は中国でも継承されています。「理性」は今や日本語に概念として根づいています。現在では「reason」との違いも微妙に生じているとは思いますが、他の単語で代用することはできないと思います。なお、語用として「reason」を使う場合と「理性」を使う場合が日英で異なるのは当然です。
その他の回答 (6)
reasonという単語はラテン語で勘定を意味するratioに遡り、フランス語のraisonを経由して英語に入ったと思われます。フランス語のraisonはむしろ「理性」の方が最初の語義になっています。
1. 今朝は涼しくて~ It was cool and nice this morning, but it seems that the temperature will rise till 28 degrees Centigrade by noon. 2. 私はまだ~ I still have a slight cold so I'm taking a medicine for it. 3. 私はもっと早く~ I should go to bed earlier because it's not good for my skin as well. まず1についてですが、英語に自信がないのに時制が前後する文章にするのは賢明ではありません。 これを書いているのはいつなのでしょうか?午前中ですか? とりあえず「だった」という形ならば、前半には過去形を持ってきてください。 2について。 風邪=coldなのは事実ですが、これはI amに接続することはできません。 もしこれを言葉通り受け取ると、「私はまだ少し冷たい」となってしまいます。 アメリカ人ならば「お前は冷たい人間なのか?」と笑ってくれるかもしれませんが。 風邪気味=風邪をひいているということで、have a coldが適切な形となります。 ちなみにcold medicineは「冷たい薬」というイメージが先行します。 風邪薬という意味ではcold remedyや、medicine for coldの方がネイティブらしくなります。 3について。 アポストロフィでIとshouldを結ぶ場合はI'dとなりますが、これはI hadの略とみなされることが多いです。 get upは起きる、寝るはgo to bedです。 stants nowというのはどういう意味でしょうか? じゃないと、と言いたい場合はorかotherwiseを使いますが、場面が限定されてしまいます。 単純になぜならばということでbecauseを使った方が良いでしょう。 英語で日記を書く前にもう一度基礎を勉強しなおした方が良いと思います。 例文を間違って使ったまま覚えてしまうと勉強になるどころかまったく逆効果になってしまいます。
こんにちは、類語の事を英語でsymonymと言います。 synonym reasonで検索すると、 英語の類語辞典のページが出てきます。 例えば、 http://encarta.msn.com/thesaurus_561585432/reason.html の、 ________引用__________________ Synonyms: sanity, right mind, wits, senses, intelligence, brains, mind, faculties _______________________________ とかね! 探せば、もっとあるかも!? ご自由に、お好きな物をお持ち帰りください。
- bakansky
- ベストアンサー率48% (3502/7245)
「理性」を「頭で考える能力(思考能力)」ととらえると、intellect も近いといえないでしょうか。 「賢い犬」はいても「知的な犬」はいないのでは?
- ur2c
- ベストアンサー率63% (264/416)
Reason に当る概念が理性という言葉よりも前にあったことは、Wikipedia あたりの説明を見れば想像がつきます。 で、reason と理性と、発音がちょっと似てるでしょ? どうしてだと思いますか? おそらく reason の訳語が理性だからです。Jig を治具、random を乱段と訳したようなもんです。理性は明治以降の新しい言葉だろうと思います。 もしもこの仮説が正しければ、理性は reason と訳すのが最も適切です。他にも訳し方はあるでしょうけど、文脈に依存してしまいます。
- toko0503
- ベストアンサー率36% (886/2437)
rational という単語もあります。名詞ですと rationality http://dictionary.goo.ne.jp/srch/ej/rational/m0u/
関連するQ&A
- WE ARE THE REASON.
WE ARE THE REASON. これって曲名なんですが・・・。 日本語訳を見ると”僕らのせいさ” と、書かれています。 前後の文章がわからないので なんとも言えませんが、 REASON:理性 って辞書にでていて なんともしっくりきません。 どういう意味ですか???
- ベストアンサー
- 英語
- 訳す英語の単語を辞書で調べるとだめだと聞いたことがあります。
訳す英語の単語を辞書で調べるとだめだと聞いたことがあります。 訳した日本語を和英辞書で調べなさいと聞きました。 例えば、「ここはどこですか」 Where am I ? =日本語的だと Where is here? 訳では、「わたしはどこにいるのですか」 こんなにちがう英語の表現をわかる辞書や本はありませんか。
- ベストアンサー
- 英語
- 「生理的に受けつけない」という表現を英語にしてください
この表現が和英辞書になかなか出ていません。ある辞書にmental blockと出ていたのですが、会話学校の先生から、その表現は不適切といわれました。 直接、英訳できない場合は、どんな説明的な言い方でこれを表現すればいいのかも教えてください。よろしくお願いいたします。
- ベストアンサー
- 英語
- 「今後は」という表現のhenceforthとは
今後はという表現について和英辞典で調べるとhenceforthという言葉が出てきましたが、この単語は実際の会話でよく使われるのでしょうか? これと同様の意味で使われることばは他にはありませんでしょうか?
- ベストアンサー
- 英語
- ゆず REASONの歌詞
ゆずのREASONで岩沢さんが歌っている「昨日の記憶」という歌詞がありますが、私には「記憶」の部分が他の4文字の単語(「にぎわい」?のようは発音)を言っているように聞こえます。 本当に「きおく」と歌っているのか、それとも何と言っているのか分かる方がいらしたら、教えてください。
- ベストアンサー
- 国内アーティスト
- 例文と単語数が多い英電子辞書
例文と単語数が多い英電子辞書 ただ今、英語を必死に勉強中です。 紙の和英・英和辞書をひいて、単語とその例文を参考に、アメリカ人の方と英語のメールでやり取りしていますが、紙の辞書2冊を持ち歩くのは重くて大変になってきました。 和英・英和の電子辞書の購入を考えていますが、収録語彙数や例文数・値段などがピンキリな為、どんな電子辞書を選んだらいいのか分かりません。。 広辞苑や漢字意味検索などは必要ないので、 ●和英・英和の単語の語彙数が豊富なもの ●例文も充実しているもの ●発音もしてくれたらBestです! 値段は下限も上限も制約はありませんので、上記3点が秀でたような和英・英和電子辞書がありましたら、教え頂きたいです。 先輩方、どうぞ宜しくお願いします。
- ベストアンサー
- 英語