- ベストアンサー
"取り皿(小皿)いただけますか?"とplateとdishの違いについて。
こんにちは。 今回はレストランでの会話の質問です。 英語で、ウエイトレスに "取り皿(小皿)いただけますか?" というのは、英語で何と言うのが普通でしょうか? 私の考えた英文は "Can I get a plate?" です。添削をお願いいたします。 ここで、私は"取り皿(小皿)"を"plate"と書いたのですが"dish"を使ってもよいのでしょうか? "plate"と"dish"の違いについても教えていただけないでしょうか? よろしくお願いいたします。
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
その他の回答 (2)
- ucok
- ベストアンサー率37% (4288/11421)
- yochan_114
- ベストアンサー率51% (19/37)
関連するQ&A
- 「毒を食らわば皿まで」の直訳は?Now that you ateなのか、If you eat, If you going to eat???
こんにちは、いつもお世話になります。 「毒を食らわば皿まで」を英語で直訳するとどうなるのでしょうか? 「毒を食ってしまった以上は皿までなめろ。」「毒を食ってしまったからには、皿までなめろ」の意味ですので、 Now that you ate poison, you should finish the dish (and lick the plate to make it clean). なのかな?(()内は冗長なので、省略した方が良いかと思いました) と考えて見たのですが、『if』が全く英文の中に入っていない事に気が付き、妙な違和感を感じるのですが、『if無し』で良いのでしょうか? 添削(the dishの部分が特定の皿だと思ったのでtheにしましたが良いでしょうか?)、又はお手本となるような英文を教えていただけたらと思います。 よろしくお願い致します。
- ベストアンサー
- 英語
- ウエイトレスとしての接客英語(特に謝罪英語)
もうすぐ海外のホテル内のレストランでウエイトレスとして働きます。 接客英語は検索していろいろ分かりましたが、 何かミスをしてしまった時などに役立つ謝罪英語 を教えて欲しくて投稿しました。 これは覚えておいた方がいいよ!という英文があったら教えて下さい。 お願いします
- 締切済み
- 英語
- ニュアンスの違いを教えて下さい。
今回 旅行をした際のスタッフの人に 次回の旅行の際にも又 その人に会えれば嬉しいという意味合いの文にしたいと思っています。 予定は先で 今年の冬か来年の春辺りに考えているので その人が 居るかどうかは分からないのですが 居てくれたら良いのになと思います。 If it can meet you again i am glad という文と Looking forward to seeing you again と言う違いは 何でしょうか? ニュアンスの問題だと思いますが 私には違いが分かりません。その人は英語圏の人では ありませんが 日常会話は英語です。 早くにお手紙を送りたいと思いますので 宜しくお願いします。
- ベストアンサー
- 英語
- 以下を英語にするとどうなりますか?英文を作るので添削お願いします。
以下を英語にするとどうなりますか?英文を作るので添削お願いします。 一般では"努力の分だけ報われる"というけども、 "どんなに努力しても結果は付いてこない。" それが俺の現実。運命なのか? General Speaking, we can get rewards by making our efforts. however, I never get those by doing my own efforts. It's reality. Is it fate? どうしたら良いか判らないけど、死にたくなるけど、自殺はできない。 I don't know what I should do. Even I wanna die, though I must not commit suicide. 生きるために努力はしなければいけないけど、報われない。どうしたらいいんだろうね。 Even I have to make efforts to survive, never get outcomes. What can I do... そこからまた学ぶこともあるでしょう。 Anyway, I wish something I can learn. But I don't wanna do any more... Well .... what should I do..can I do...?
- ベストアンサー
- 英語
- この英文の意味を教えて下さい
NHKラジオ英会話上級5月号22ページにある英文です。ファーストフードレストランにて。「I can only take so much rice before I get an irresistible craving for......」とあり、自分なりに直訳すると 「抑えきれない......の欲望を感じる前にのみ、たくさんのごはんを食べることができる」などとへんてこなものになってしまうのですが、テキストの和訳は「ごはんばかりにうんざりして、つい.....が欲しくなる」とありますが、いまいち理解できません。どなたか、このテキストの和訳に行き着くまでの過程(?)を教えて下さい。
- 締切済み
- 英語
- Can i have....ほかの言い回しが言いたい。
オーストラリアに7ヶ月住んでるものです。オージーなどがレストランなどで色んな言い回しをしながら注文してるのに大して今だに僕はcan i haveやcan i get...?位しか思いつきません。 なので他のいい回しを教えてくれると助かります。 よろしくお願いします♪
- ベストアンサー
- 英語
- 英語の違いを教えてください。
英語の違いを教えてください。 これはどう使い分ければ良いでしょうか。 どう違うのですか。 (1) I wasn't able to get to know ~ . → I couldn't get to know ~ . (2) every once in a while. → sometimes (3) I have not ~ . → I don't have ~ . よろしくお願いいたします。
- ベストアンサー
- 英語
- 「3回のうち1回」を英語でなんと言うか教えて下さい。
英文の添削を宜しくお願いします。 「3回のうち1回」を英語でなんと言うか教えて下さい。 私は忙しくて、そのボランティア活動には、それには3回のうち1回ほどしか出席できません。 At every 3 time interval I can take part in the volunteer activities since I am busy.
- ベストアンサー
- 英語
- hopeの後ろのcanについて
I hope I get transferred to Paris. と I hope I can get transferred to Paris. は両方共に同じ意味でしょうか? hopeの後ろの文章にcanが入っている文章と入っていない文章を見かけるのですが、 いまいち違いが分かりません。 違いがありましたら、教えて頂けると幸いです。
- ベストアンサー
- 英語
お礼
回答いただきありがとうございます。 確かにこちらのほうが丁寧ですね。 次回、英語圏に行くときにはぜひ使わせていただきます。