• ベストアンサー

ニュアンスの違い

次の英文のニュアンスの違いは、ネイティブはどう感じるでしょうか? (1) I drank too much wine. (2) I drank wine too much. (3) I can speak a little English. (4) I can speak English a little. 意味的にはほとんど変わらないかと思いますが、よろしくお願いいたします。

  • 英語
  • 回答数2
  • ありがとう数2

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • ddd01a
  • ベストアンサー率26% (37/139)
回答No.2

全然かわりません。そんな小さいこと気にしてないで、何でもいいからどんどん喋るように努力してください。意味さえ通じれば、会話がどんどん持続できることのほうが重要ですよ~。 イギリス人です。

hhanz10
質問者

お礼

ご回答ありがとうございました。頑張って勉強したいと思います。

その他の回答 (1)

  • bakansky
  • ベストアンサー率48% (3502/7245)
回答No.1

残念ながら、彼らがどう感じるかは分りませんが、私の感じでは、 (1) I drank too much wine. 何十本ものワインをあけた。 (2) I drank wine too much. 自分にとっては飲み過ぎだったな。 (3) I can speak a little English. 少しは話せるんだよ。 (4) I can speak English a little. 少しなら話せます。 これほどあからさまに相違があるのかどうかは分りませんけれども、あえて少しはこじつける感じで解釈すればこうなるのではあるまいかと思いました。

hhanz10
質問者

お礼

ご回答ありがとうございました。参考にさせていただきます。

関連するQ&A

  • 「少し英語が話せる」を英語で言うと

    題名は忘れたのですが、「日本人がよくやるミス」みたいな題の本で、 I can speak English a little.はネイティブが聞くといやな表現で、I can speak a little English.と言うほうが良いと言うのを見たことがあります。 しかしNewCrownという教科書の中1の78ページには、I study English. So I can speak it a little.と言う表現が出てきます。 これはどちらが良いのですか??

  • 「少し英語を話せます」と言うつもりが。。

    「少し英語が話せます」と言いたいとき、 I can speak a little English.ではなく、 I can speak English a little. というと「英語くらいしゃべれるよ。馬鹿にしないで」という意味になると聞いたのですが、本当でしょうか。 辞書にも載っていないし、学校でも習っていないと思います。 もし、本当なら、英語とはやはり難しいという思いを深めてしまいそうです。

  • 英語に翻訳お願いします

    I can speak a little English. よりも、話せないニュアンスで;: ジェスチャーを織り交ぜて単語程度でしか話せない的な文でお願いします

  • 私は少しだけ英語を話すことができます

    「私は少しだけ英語を話すことができます」を英語にした場合、 (1)I can speak English a little だと思うのですが、 (2)I can speak a little English でも正解でしょうか? よろしくお願いします。

  • (  )と〔  〕の違いについて

    文法の参考書で例文に(   )と〔   〕があるのですが He can't write a simple report, much 〔still〕 less a novel.. という文だったら、muchの次にstillを置いてもおかなくてもどっちでも良いという意味で、 I can (am able to) speak English.. という文だったらcanかspeakどっちかを使うということで合ってますか?

  • but a little の使い方。

    いつもお世話になります。小さい質問がいくつかあるので、番号で分けさせて頂きます。 (1)I can speak English, but a little. は文法的に正しいですか?? a little は、「少しは~ある」を意味すると思うのですが、butでつなげると反意的な意味になるので、正しくは、I can speak English, but little. になるのでしょうか。 (butを使ってのケースをお教えください。) (2)また、このbutは、He is but a child. などと同じ副詞用法だと考えていいでしょうか。 (3)また、この a little は、例えばWould you like to have some cake? の答えとして Just a little. などという場合の a littleと同じ用法ですか? (4) I can speak English a little. 「私は少しは英語を話すことが出来る」 I can speak English little. 「私は少ししか英語を話すことが出来ない」 と言う訳は正しいですよね? なんか一つひっかかると分かってるつもりのものが分かっていないことに気がついてしまいます。どうぞ宜しくご指導くださいませ。

  • 本当にこの英文は正しいのでしょうか

    My daughter can speak better English than me. これは正しい英文ですか?weblio Email例文集に載っていた英文なのですが、違和感を感じました。 better Englishということは、Englishを比べているからthan以下はmeという「人」ではなく、mineなどの「もの」ではないかと思うのですがどう思いますか? つまり、 My daughter can speak better English than mine. でないといけない気がします。 もしくは、同じ意味のことを言いたいのなら、 My daughter can speak English better than I (can). My daughter can speak English better than me. なども使えると思います。 間違いがあればご指摘よろしくお願いします。

  • 英語教えてください

    i can speak english と i can do speak english 下のは使わない英語ですか? i can speaking english スピークかスピーキングかどっちが正しいですか? can do は ~ができる っていう意味らしいですが 上記の文章では使わないのでしょうか 私は英語を話します が i can speak english 私は英語を話せます が i can do speak english (doは不要?) 私は英語を話しています が i can speaking english でしょうか。 can と can do は使い分けるものですか? 人に聞くときは Can you speak English? あなたは英語話せますか? なんで can you なんでしょう you can でもいいんでしょうか? もうひとつ have はどういうときに、どんな意味で使いますか? I have a~ のときと have~ のとき haveをネットで調べると意味がよくわかりませんが 外国人のトークでハブは結構使ってる人が多いような気がします。 どなたか、お時間ありましたら、教えてください。 よろしくおねがいします。

  • someとanyの違い

    次の違いはネイティブにはどう感じるのでしょうか? 1.Do you have any dogs? 2.Do you have some dogs? またこの違いはどうでしょうか? 3.Is there anyone here who can speak English? 4.Is there someone here who can speak English? ネイティブの感覚がわかる方、どうか教えてください。

  • これであってますか??

    同意の文という所の問題をやっているのですが、答えがどこかにいってしまい、あってるのかわからないんです。 上の問題とほぼ同じ内容にするために適する語を書け。って問題で、{}が私の答え(穴埋め)です 問題1 He can speak English. He can speak French , too. He can speak {both} English {and} French. 問題2 English is important. Chinese is important , too. Chinese is {????} important {????} English. 問題2はわからなかったので、教えてくださるとありがたいです。