この英文の意味を教えて下さい(1/2)

締切り済みの質問

この英文の意味を教えて下さい

NHKラジオ英会話上級5月号22ページにある英文です。ファーストフードレストランにて。「I can only take so much rice before I get an
irresistible craving for......」とあり、自分なりに直訳すると
「抑えきれない......の欲望を感じる前にのみ、たくさんのごはんを食べることができる」などとへんてこなものになってしまうのですが、テキストの和訳は「ごはんばかりにうんざりして、つい.....が欲しくなる」とありますが、いまいち理解できません。どなたか、このテキストの和訳に行き着くまでの過程(?)を教えて下さい。

投稿日時 - 2007-05-06 13:22:59

QNo.2977434

すぐに回答ほしいです

2人が「このQ&Aが役に立った」と投票しています

[  前へ  |  ]

回答(9件中 1~5件目)

ANo.9

こんにちは!

I can only take so much rice
before I get an irresistible craving for......

のbefore以下はお分かりだと思います。

難しくしているのが、takeで、この場合目的語がご飯ですので、
「食べる」という意味に取ってしまいがちです。英辞郎では出ていません
でしたが、「耐える」という意味があります。

研究社の大英和の31番目の!意味です。

~が欲しくなる前には、これだけの量のご飯に耐えるのがやっとだよ、
が直訳となります。訳し下ると、「これだけの量のご飯に耐えた後では、どうしたって、~が無性に欲しくなる」となります。

投稿日時 - 2007-05-07 01:00:11

お礼

take を「食べる」ととるか「耐える」ととるかで、全体がまったくと言っていいほど違う展開になるんですね。勉強になりました。

投稿日時 - 2007-05-07 15:01:33

ANo.8

「only」は「~しかナイ」と訳すように、否定語に近いと考えたほうがよいと思います。

(1)I didn't have so much money.
(2)I did only have so much money.

(1)が「私はそれほどたくさんお金を持っていナカッタ」であることはすぐに理解できるはずです。同様に(2)は「私はそれだけのお金しか持っていナカッタ」と考えるほうが素直です。

したがって、「I can only take so much rice」の部分は「私はそれほどたくさんのご飯は食べられナイ」と捉えるべきでしょう。これを「私はたくさんのご飯を食べることができるだけだ」と解釈するから「???」となるのではないでしょうか。

sweetbasilさんの解釈が最も筋が通っていると思います。

参考URL:http://www2.alc.co.jp/ejr/index.php?word_in=only+so+much&word_in2=%82%A0%82%A2%82%A4%82%A6%82%A8&word_in3=PVawEWi72JXCKo

投稿日時 - 2007-05-07 00:15:17

お礼

私は勘違いして思い込みでonlyをbefore以下にかけてしまっていました。冷静さを欠いていました。ありがとうございました。

投稿日時 - 2007-05-07 15:13:06

ANo.7

No6です。書いた後で補足です。
so muchは限定の意味と書きましたが、only~so much と使われるときに限定の意味が多いかなと気づきました。一緒に覚えたら覚えやすいし、使いやすいかもしれないので補足します。
たとえば、人に手助けを頼まれて、あまり協力できないとき、
I can only do so much for you. と言えば、沢山協力してあげられるという意味ではなく、出来ることしかできない、少ししか助けてあげられない、などの意味になります。

投稿日時 - 2007-05-06 20:00:24

お礼

重ねて私のような未熟者に教えていただき感謝しています。
only~so much 頭にしっかり叩き込みました。

投稿日時 - 2007-05-07 15:26:13

ANo.6

テキストを見ていないので適切な答えになっていないかもしれませんが、あらかじめお詫びいたします。
まず、ひっかかる点と思われるのは、和訳である「ごはんばかりにうんざりする」という内容が、直接この文には現れていないということです。これは、このテキストのストーリーのほかの部分に、このセリフを言った人がriceを沢山食べるような食生活にあることが示されていて、そこから意味を取って当該訳に反映されていると想像します。
この文自体を訳すると、I can only take so much rice というのは、それくらいの量のごはんしか食べられないという意味です。ここでonlyはtake(so much rice)にかかり、「ご飯を食べられる時のみ」という意味ではないです。質問者さんの訳ではonlyを後ろの文にかけているので更に意味が遠くなります。
またso muchというのは、とっても沢山という意味ではなく、これこれの決まった量、とでも訳す(限定を表す)のが適切です。ですから、英語文は否定文ではないですが、「これこれの決まった量だけ(=少しだけ)食べられる」という意味を、日本語では否定表現であらわすほうが自然なので、「これだけしか(少ししか)食べられない」と訳します。これは単に言語間の表現の違いです。
次にbefore+文が来るので、文字通り訳せば、~するまでに少ししかご飯が食べられないという意味になるのですが、これをこなれた日本語にすれば、「~が欲しくなってしまうまでにご飯が少ししか食べられない」→「ご飯を少し食べるともう~が欲しくなってしまう」となり、それに上記で書いた状況的意訳を加えて、テキストの訳になるのだと思います。

投稿日時 - 2007-05-06 19:52:03

お礼

ご指摘のとおり、私はonlyを後ろの節にかけてしまっていました。
また、so muchの理解度がおおいに不足していました。
ありがとうございました。おかげでまた財産がひとつ増えました。

投稿日時 - 2007-05-07 15:21:20

ANo.5

こんにちは。4/18のご質問ではご丁寧なお返事を有難うございました。

ここでのBeforeは、「~する前に」「~するまでに」という時を表す副詞節の接続詞として使われていますが、この用法の接続詞は、時間の流れを変えなければ、結果として、「~の後に」「~してから」と前から訳し下げることが可能なのです。

つまり、「Aする前にBする」=「BしてからAする」という訳し方が可能なのです。
よくある例文:
I had not waited long before he came.
「彼が来るまで、私は長くは待たなかった」
→「待つほどもなく、彼はやってきた」

ご質問分の例文も、次の手順で訳していくと
1.(直訳)「~に対する抑えがたい切望を得る前に、そんなにもたくさん米ばかり食べることはできる」→
2.「そんなにもたくさん米ばかり食べることはできる、その後に、~に対する抑えがたい切望を得る」→
3.(意訳)「そんなにたくさん米ばかり食べることはできる、けれどもそうしていると、~を食べたい欲求が出てくる」

こうした経緯を経て、抄訳のような訳にたどりついたのでしょう。Before節を用いた訳は、主節と従属節の時間の流れを間違えなければ、「~までに」にとらわれず、自由に訳すことができます。

以上ご参考までに。

投稿日時 - 2007-05-06 19:17:28

お礼

また助けていただきました。Parismadamさんがよくある例文として引用されていた点は自分でも理解していました。わかっていたのですが、
変な深みにはまって、そこに抜け出すことができませんでした。
おかげで目が覚めました。ありがとうございました。

投稿日時 - 2007-05-07 10:22:23

あわせてチェックしたい
  • 和訳?直訳? ...
  • 和訳 ...
  • 直訳で和訳お願いします。 ...
PR
【夫婦アンケート】バレンタインしてますか?[ 詳細 ]

OKWaveのオススメ

教えて弁護士さん!

お金の悩みQ&A特集はこちら

おすすめリンク