• ベストアンサー

文章の添削をお願い致します (日本語→英語)至急

下記の文章を社内で送りたいと思うのですが、 何か英語のいいまわしがおかしくてこまっています。 ネイティブが読んでもおかしくないよう、言い方がおかしいところを 添削していただけないでしょうか。 必ずお礼させていただきます。 どうぞ宜しくお願い致します。 日本語> 少し時間が空いてしまいましたが、(9月10日)送別会において部から○○さんにプレゼントを差し上げたいと思います。つきましてはスタッフの方一律500円、マネージャー以上の方は1.000円からとし皆様の、お気持ちを任意にて、お願い致します。後日ボックスを廻しますので、ご協力の程、宜しくお願い致します。』 英語になおした文章>> We would like to ask everyone to donate 500 from staff and 1000 or more from Managers or obove for the gift we are planning to give to ○○-san at Farewell party on Sept 10. I will send a box later so please put your money in it. Thank you.

  • 英語
  • 回答数7
  • ありがとう数7

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • cowlon
  • ベストアンサー率57% (152/265)
回答No.7

No.6です。お礼ありがとうございます。 そうですね... I would like to suggest a minium of 1000yen for managers and other senior members of staff but I leave the donation amount up to your discretion. でしょうか? Up to your discretionはXXの判断に任せますという意味です。 長ったらしくて申し訳ないんですが、お金の要求ってなるべく丁寧に言いたいですよね。

petiterose
質問者

お礼

大変丁寧な回答をありがとうございます。 とても勉強になりました。 cowlonさんの回答をメモして、ずっととっておきます。 また是非宜しくお願いいたします。

その他の回答 (6)

  • cowlon
  • ベストアンサー率57% (152/265)
回答No.6

回答しようと思ったのですが、他の回答者さんからいい答えを頂いているようなので、英語のネイティブスピーカーとしてコメントをさせていただきますと、NO.3さんの回答が一番自然に聞こえます。 おっせかいだったらすみません;;

petiterose
質問者

お礼

ネイティブの方の回答大変参考になりました! 私も英語を勉強していた身なので、3番目の方が ネイティブっぽいというのは私も思いました。 ただなかなかこういうふうにかけないんですよね。 素晴らしいです。 本当にありがとうございます。またよろしくお願いします。

petiterose
質問者

補足

ひとつ質問したいのですが、「マネージャー以上は1000円から、として、金額は皆さんに任せます」 というとすれば、 1000 and up or it would be up to you.. とかいえば自然でしょうか。 もし見てらっしゃったら、教えていただけませんか?

  • tenkiee
  • ベストアンサー率18% (23/123)
回答No.5

1000yen and up 1000yen & up で千円以上となるようです 何回もすいません

petiterose
質問者

お礼

またまたありがとうございます。なるほど、1000円&up っていうのが自然ですね。

  • tenkiee
  • ベストアンサー率18% (23/123)
回答No.4

すんません¨回答者:tenkieeです。 さっき偉そうなこと言ったの撤回です¨ 1000円以上のところで、「1000yen up」と書くと「千円まで」みたになるようです。だから 「1000yen or more」とか「1000yen min.」 とかにしといたほうがいいです。ゴメンネ¨

petiterose
質問者

お礼

度々、本当にありがとうございます! 1000 minimum というと、最低でも1000円は入れてくださいって 感じなのでしょうね。 大変勉強になりました!

  • taka_tora
  • ベストアンサー率56% (59/105)
回答No.3

こんにちは 僭越ながら添削させていただきました。 We would like everyone interested to donate some money (suggested donation is 500 yen for staff and 1000 yen or more for Managers) for the gift we are planning to give ○○-san at the farewell party on Sept 10. ・”everyone interested”で「有志」の意味を付加してみました。 ・シンプルな言い回しに修正しました。 ・寄付金の推奨額は、わかりやすいように括弧内に入れました。 I will pass a box around later, so please drop a donation in it. Thank you. ・箱を回すの言い回しを修正しました。 ・寄付金を箱の中に投じるの言い回しを修正しました。

petiterose
質問者

お礼

すごい。ネイティブっぽい言い回しですね。 大変勉強になりました。是非参考にさせていただきます!!心から 感謝いたします。

  • tenkiee
  • ベストアンサー率18% (23/123)
回答No.2

これでイイと思うケド もし、外人に笑われたらワシを恨んでいいです。 For the farewell party held on 10th Sep our department would like to prepare a gift for XXXsan. Therefore anyone who would like to contribute to it please hand in your share to the collection box we may pass around later. However we would like to ask 500yen form staffs and 1000yen up from managers, please. Thank you very much.

petiterose
質問者

お礼

回答ありがとうございます! こういう言い方もあるんだなあと大変参考になります! 勉強になりました。 心から感謝いたします。

  • lis385t
  • ベストアンサー率51% (219/429)
回答No.1

寄付を呼びかけている段階で、主語のWeを用いているので、誰がこの寄付を呼びかけているのか、皆すでに寄付することに同意しているのか良く分からないのも、この英文がしっくりいかない原因のようです。こんな英文はいかがですか? To show our appreciation to oo-san’s all the contribution to date, why don’t we give oo-san (もしくはher/him) a gift during the Sep.10 farewell party. If you are interested in this idea, please bring your donation (min.500 yen for Staffs and 1000 yen for Managers) to me at your earliest convenience. ooさんへの感謝の気持ちを表すために、9月10日のお別れ会でプレゼントを渡しませんか? 興味があれば私のところまで寄付(スタッフ最低500円、マネージャー最低1000円)をできるだけ早く持参してください。 ご参考まで。

petiterose
質問者

お礼

どうもありがとうございます。大変参考になる回答で、勉強になりました! 心から感謝いたします。

関連するQ&A

  • 【大至急】英文メールご添削のお願い

    【至急】取引先からの英文メール(1)に対して(2)の日本文を英文で返信したく、(3)の英文を作成しましたがビジネス的に自信がありません(;_;) ご添削の程、宜しくお願い申し上げます。 (1)As requested, we agree to raise Tanaka-san’s wage for 5%. Please make sure you give him raise as same % as we provide. (2)6月より派遣スタッフ田中の時給(先方への請求額)アップを頂き誠にありがとうございます。あなたの仰る通りに、本人の時給へ還元させて頂きます。 (3)Thank you very much for raising Tanaka's wage from June 2018. We will return it to him as you say. thank you.

  • be going toについて

    we're planning a farewell party とwe're going to plan a farewell party は、同じですか?どちらとも近い未来をあらわす表現ですか? 教えて下さい。

  • 【大至急】添削をお願い致しますm(__)m

    取引先(派遣先)へ返信したく英文で作成しましたが、ビジネス的に自信がありません(;_;) ご添削の程、宜しくお願い申し上げます。 背景:紹介予定派遣で取引が開始した先方と初回契約期間等の確認をしている中でのやりとりです。決まったスタッフは田中(仮)です。 先方からのメール -Is there any chance that Tanaka san starts earlier ? (just in case) -In case of temp to perm (as discussed at the beginning) is there a minimum period contract before offering a full time position (in case Tanaka-san and Our Company are both satisfied)? 返信メール We will let you know as soon as we confirm start date with her. Regarding the temp to perm contract period, The trial period can be up to 6 months.the usual contract period is every three months, so We told you three months. In this case, during the trial period of 6 months, Would you make the contract period 3 months, 3 months? 開始日については彼女に確認しご連絡します。 今回の紹介予定派遣の試用期間(派遣契約の間)は最大6ヶ月設けられます。 通常の派遣契約は3ヶ月ごとの更新なので、今回も3ヶ月ごとでとあなたに伝えました。今回の場合、試用期間6ヶ月の間は契約期間を3ヶ月、3ヶ月と区切らせていただけますか?

  • 【大至急】添削を宜しくお願い致します。

    取引先(派遣先)へ返信したく英文で作成しましたが、ビジネス的に自信がありません(;_;) ご添削の程、宜しくお願い申し上げます。 背景:先月で辞めた派遣スタッフの勤怠承認をしてもらうメールで、有給の取得可能日数と取得数で食い違いがあり先方とずっとやりとりをしていました。(スタッフは残りの出勤日数を勝手に有給と記録してやめた)話がまとまり、スタッフのことで迷惑をかけたと送ったら下記の返信がきました。 また最後のW杯の慰めのコメントは面白いですが、どう返したら良いでしょうか。 良い返し方のアドバイスくださいませ>_< 取引先からのメール Many thanks for the confirmation. Please do not feel you have a need to apologise, if Tanaka had communicated with us and done the handover which we asked for this wouldn’t be an issue. Also, I must say, so sorry about the football result last night! You didn’t deserve to lose! 返信文 Thank you for your reply and your comment. I appreciate being able to say to you like that. Regarding the staff currently in employment, we will follow up as the same happens in the future as our company. 返信とあなたのお言葉ありがとうございます。そのように言って頂けてありがたいです。 現在就業中のスタッフについては、弊社としても今後同じことが起こらなようにフォローしていきます。

  • 英語を教えてください。添削お願い致します。

    英語を教えてください。添削お願い致します。 とてもおいしいレストランに連れて行ってくださりありがとうございました。 とても楽しかったです。 **さん 映画の紹介ありがとうございました。 ぜひ次回北海道へ行ってみたいです。 次回は京都の写真もみせます。 Thank you very much for the dinner and taking us to the nice restaurant! I had a good time. ** san thank you for your info! I want to go to Hokkaido next time and want to watch that movie. I'll show you kyoto's picture next time. 宜しくお願い致します。

  • 英語の文章は間違っていませんか?

    元の英語は  "Why are human beings born? We were born here in order to thoroughly savor the joys of life and make others same". ひょんな事から出来るだけシンプルで子供にも分かりやすい文章にと頼まれたのですが、ちょっと自信がありません。 この文章はどうでしょうか? Why are we born? Because we are here to become happy life and make others happy. 何方かヘルプをお願いします。

  • 至急!この日本語文章を、英語になおしました。

    この日本語文章を、英語になおしました。 どこかおかしいところはありますか? よければ添削お願いします。 家族、兄弟といった血縁に関係してではなく、ある物事に関しての後悔を受け入れることや、希望を持つことへの対比を何となく曲にしたと話しているが、 CHVRCHESは曖昧さと遊び心を含有し、ロックサウンドやエレクトロサウンド、清らかな甘美な声と激しくも優しいビートなどを対比させながら、彼らの音楽は、聞き手の想像力を刺激していく。聞き手がどう感じとるかは人それぞれだが、ぜひ、一度聞いていただきたい。 Talking rather than related to consanguineous family, and brother, it is assumed that the music somehow and that you accept the regret with respect to certain things, a contrast to that you have hope but, CHVRCHES contains a playful ambiguity, lock electro sound and sound,And while comparing and beat kind violently with pure sweet voice, their music, going to stimulate the imagination of the listener. It is each person what the listener or feel, but by all means, I want you to hear once.

  • 英語&日本語にしてください。

    下記、日本語にしてください。 That's good. we do have to work on the 20-21 and 22 If you arrive in the morning you can get Port Stephens Coaches bus from central station at 2pm to oakvale farm. We can then meet you there 下記、英語にしてください。 (1)ポートスティーブンスまではバスで行くので大丈夫です。 (2)27日はシドニーまで送ってもらえますか? (3)ちょっと待っててね、また連絡します。 よろしくお願いします。

  • 【大至急】日→英語のご添削

    下記の英語文についてご添削を宜しくお願い致しますm(__)m 彼は内定から就業まで 2週間必要です。 He needs two weeks from fixing of work to starting work.

  • 日本語→英語 翻訳のチェックお願い致します。

    以下の日本語を英語に翻訳したのですが、間違えている個所などありましたら教えていただきたいです。よろしくお願い致します。 【USD:5$、1$札お買取キャンペーン!     1$札25枚をお売り頂いた際は(5$含むも可)  通常30$以上で差し上げているアイス割引きクーポンを  特別プレゼント】     Now we welcome you to exchange small US$bill into Japanse¥!                               (5$or1$) When you convert 25single toYEN (incliding 5$bill also available) We'll present you icecream discount coupon!   (Useally we provide 0ver 30$ transaction) 宜しくお願いいたします。