• ベストアンサー

英語の意味&英語に変換して下さい。

英語を訳すサイトを使うと全然意味が変わってくるんで英語に詳しい方教えて下さい。 FACE OFF FAKE OFF の二つの意味を教えて下さい。 あと『○○がお前を導く』って日本語を英語にして下さい。 お願いします。

  • 英語
  • 回答数4
  • ありがとう数1

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
noname#231624
noname#231624
回答No.3

リンクを見て頂いたら、2 つ目の意味の例文が二つ、出ています。 因みに、1 つ目の意味の例文も出ています。 "face off" は、"テストを開始 (スタート) してください" のように使われることはありません。 "Face off!" : 試合開始! (始め!) ... であったり、リンクの例のように、"試合が開始され (た) ..." のように文中で使われたりします。 また、もとの意味から派生して、" 2 つのチームが競争し始める" という意味の、"対決する (対決し始める)" でも使われています。

その他の回答 (3)

  • cowlon
  • ベストアンサー率57% (152/265)
回答No.4

akichi_momさんに同意です。 私の感覚からですと、Face offはどちらかと言うとスラング(俗語)ですね。 ネットで調べたところ、アイスホッケーで「試合開始!」という意味で使われたのが最初のようですが、なにかの対決であれば使えます。 決闘、レース等。 これにちなんで「Dance off」というフレーズもあります。2人のダンサーがどちらがより優れたダンサーかを決める決闘(?)←ジョーク気味 Zoolanderというコメディーの映画では「Walk off」が出てきます。これは2人のモデルが、どちらのほうがよりカッコよくランウェイ(ステージ)で歩けるか(Walk)勝負します。 Fake offはakichi_momさんの言うとおりですね。 http://www.urbandictionary.com/define.php?term=fake+off (俗語辞典) お役に立つ情報か分かりませんが、ご参考まで。

noname#231624
noname#231624
回答No.2

No. 1 です。 "face off" の 2 つ目の意味の "対決する" は、アイスホッケーとは関係ないですよ。 http://idioms.thefreedictionary.com/face+off ... によると、"to prepare for a confrontation" となっています。 "対決の準備をする" というふうに書かれてますが。。。 他の意味は ... 、分からないです。^^; > 『○○がお前を導く』 "○○ guide(s) you" も同じ意味で使われることがありますね。

xgnbysup
質問者

補足

でもエイサイトで調べたら『スタートしてください』などとでたんですが。 これは辞書で調べたんですよね? こうゆう場合にも使うよって事を教えてほしいです。

noname#231624
noname#231624
回答No.1

face off : (v) (アイスホッケー) 試合を開始する ; 対決する [face-off : (n) 対決] fake off : だらだらと時間を無駄に過ごす > 『○○がお前を導く』 "○○ lead(s) you." 以外で、ですか? ん ... 、今はこれしか出て来ないです。^^;

xgnbysup
質問者

補足

アイスホッケーですか・・ 他に意味があった気がしたんですが、有難うございます。

関連するQ&A

  • 英語のボキャブラリー

    英語のDon't take he says at face value.の『face value』は日本語で訳したら『まったく』といういみですが なんでfaceにvalueですか?(顔が安い!?)わかる方は教えていただけますか?m(_ _)mバカな質問ですみません。

  • 英語キーボードでSHIFT+CAPSLOCKで変換

    こんにちは。 困ったことがでたので、わかる方がいたらご返答をいただきたいです。 最近入った会社では英語版WINDOWSVISTAが入っています。 キーボードも英語配列です。 漢字変換のON/OFFはSHIFT+CAPSLOCKで行えます。 しかし家では日本語WINDOW7に日本語配列を使用しており、 会社と家で環境が違うことで、キーの打ち間違いなどが多発します。 そこで家のキーボードも英語配列のものにしようとして、 プリファード・プロUSBキーボード(英語) 73P5220 (レノボ・ジャパン) を購入して取り付けました。 しかし日本語入力がONの状態では英語配列にならなかったため、 以下のサイトを参考にしてレジストリを変更したところ、英語配列にすることができました。 http://d.hatena.ne.jp/yohtani/20091021/1256132743 でも、日本語入力のON/OFFをSHIFT+CAPSLOCKにすることができません。 CAPSLOCKを単押ししても、SHIFT+CAPSLOCKを押しても、 どちらでもCAPSLOCKがONになるだけです。 現状では、ALT+‘のキーを押すことで、日本語入力の切り替えはできています。 SHIFT+CAPSLOCKで日本語入力のON/OFFを切り替えるための、 何かいい方法はないでしょうか? よろしくお願いします。

  • ★*゜*☆*゜*★*゜ えいご漬け・・・効果でました??私のやりかたは無意味ですか?凹んでます… ★*゜*☆*゜*★*゜

    似たようなご質問拝見しましたが 自分なりの質問がありましたので改めて質問させていただきます 昨日から えいご漬けをはじめました。 結構楽しくて夢中になって 聞き取っては書きまくっています。 しかし疑問に思ったんですが ムキになって聞いては書く!を繰り返していて疑問が…  聞いたとおりに書くことはできますが、英語を英語の意味で理解しているので 日本語に置き換えてから頭で理解しようとしていません そのせいか トレーニングページでは 本文の日本語訳が上画面の下部分に出ているんですね。 英語で聞いて なんの意味を言っているかは分かりますが その日本語だけを見て 英文に置き換えようとすると 結構自信ありません。 それって勉強方法がまちがっていますか? 英語を聞いてから 日本語の訳を読み日本語とあわせながらゆっくりと理解していかないと意味のないことでしょうか。 一応 パッと日本語訳は目に入れますが 意味は合っています。   みなさんコツなどありましたらお教えください

  • 経典の英語の意味がわかりません

    ヒンドゥー教の経典の英訳本を日本語へ訳しているのですが、英語は一般の知識しかなく、宗教関係の単語や表現が分からず、困っています。 ヒンドゥー教の英単語の辞書的なサイトをご存知でしたらご教示ください。 仏教やキリスト教の英語を説明するサイトでも参考になりますので、それでもけっこうです。 また、日本語でしたら用語の意味は分かりますので、英単語の詳しい説明ではなくて日本語訳だけでもけっこうです。 よろしくお願いいたします。

  • 「立ち向かう」と言う意味に英語について

    タイトル通りの質問なのですが、調べるといくつかの単語・熟語が出てきます。 「confront」や「face」、「fight against」「rise against」など結構種類がありました。 「confront」や「face」は、『相手と直面する』という意味らしく、「face」という単語を見れば 「あっ!なるほど!面と面をあわせる=立ち向かう というニュアンスだからfaceなんだな~」というのはわかりました。 ただ、「fight against」と「rise against」などってどう違うのかな?と思いました。 おそらく「直面する」というよりは「挑む!反抗する!」という感じの意味なんだと思うのですが、 もし、この2つの英語の意味が微妙に違うとしたらどういう部分で異なるのでしょうか? 宜しくお願い致します!

  • 名前の意味を英語で

    妻は英語圏の人で、生まれてくる子供を、日本語の名前を考えております。 そこで、日本語の意味を英語で教えたいのですが、なにか良いHP はありませんか。よろしくお願いします。

  • 英語キーボードの変換

    アメリカにて、Mac Book(キーボード英語)を購入しました。 日本語で、インストールしたのですが、英語と日本語の変換をするキーがなく、日本語入力と英語入力を切り替えるのに、いちいち、時計の横をクリックしなくてはならず、かなり不便です。 ショートカットキーが横に出てるのですが、^↑Jとなっているのですが、それがどれを意味しているのかわかりません。ご存知の方、どうか教えてください。かなり、また、ショートカットキーの設定は自分でかえることができるのでしょうか?こちらもご存知の方いらしたらお教えください。 よろしくお願いします。

    • ベストアンサー
    • Mac
  • この英語の意味を教えてください。

    "You got the feel man." この英語は日本語ではどういう意味でしょうか。 この文章を作成した方も英語はあまり使わないようなので間違っているかもしれません。 文章の前後は無く、この文章のみです。 似た英語でgot the feeling が「~な気がする」と調べたら出てきました。 考えてみたのが「あなたは男性のようだ」ですが、「男性」と言う意味でもないのか?分かりません。 その場合、予測しているのは「自分」だから主語はYouではなくIになりますか? 英語の得意なお方、教えてください!お願いします。

  • 英語にも「意味の分からない言葉」がありますか

    へんな質問ですみません。 日本人で、学校で日本語を習い、日本語しか話さない人でも聞いても意味のわからない 言葉や読めるけど書けない漢字や、読むことすら出来ない漢字があると思います。 日本語の場合、漢字かな一部英語などが混在し、難解になっているのだと思います。 一方英語の場合、AからZまでの文字しかありませんよね。 生まれたときから英語を話し、学校で英語を習って、普通に英語を使って生活している人でも、読めない単語や意味のわからない単語、理解できないセンテンスというようなものがあるのでしょうか。 分かりにくい質問だと思いますが、意図がおわかりいただけるでしょうか。

  • 日本語・英語の変換ボタン

    日本語と英語のボタンがあって、押すとサイト全体が日本語か英語になるというサイトをブログで作りたいのですが、どうしたらいいでしょうか。 英語のコンテンツはがんばって作るつもりですが、技術面が難しそうな気がします。 なるべくやさしい方法をご存知の方教えてください。