- ベストアンサー
この英語の意味を教えてください。
"You got the feel man." この英語は日本語ではどういう意味でしょうか。 この文章を作成した方も英語はあまり使わないようなので間違っているかもしれません。 文章の前後は無く、この文章のみです。 似た英語でgot the feeling が「~な気がする」と調べたら出てきました。 考えてみたのが「あなたは男性のようだ」ですが、「男性」と言う意味でもないのか?分かりません。 その場合、予測しているのは「自分」だから主語はYouではなくIになりますか? 英語の得意なお方、教えてください!お願いします。
- hapipupepo
- お礼率100% (5/5)
- 英語
- 回答数2
- ありがとう数3
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
Google 検索すると、"You got the feel"と言う表現は結構出てきますね。 get the feel で、「コツを掴む」「会得する」「身に付ける」 http://eowp.alc.co.jp/search?q=get+the+feel 最後のmanは相手に対しての呼びかけと思うので、 「お前、コツつかんだな」 と言う意味かと思います。
その他の回答 (1)
- Suivant
- ベストアンサー率14% (1/7)
残念ながら、文法的に間違っていて意味が取れず、前後の文脈もわからないので、推測もできません。 もう試みておられたら申し訳ないですが、その方の母語で言ってもらって翻訳にかけるなど、何らかの方法をお試しください。
お礼
ご回答有り難う御座います! 「文法的に間違っている」と言うのが分かっただけでも嬉しいです。 母語では聞いていないのでコンタクトが取れたら聞いてみます! アドバイス有り難う御座います。
関連するQ&A
- 英語の微妙なニュアンスについて
英語の微妙なニュアンスを伺いたくて、質問します たとえば、ライブとかの コールドアンドレスポンス ボーカル :イェーイェー お客さん :イェーイェー みたいな後に、 ボーカルが、日本語で言うなら 「みんなの気持ちがよくわかったよ! みんなの気持ちやみんなの愛が、よくわかったよ!」 みたいな意味合いの言葉を歌う時に You got it! I got it! Your feeling, Your soul, I got it! Your feeling, Your Love, I got it! っていう表現は、通じますでしょうか? ご存知の方見えましたら、よろしくおねがいします。
- ベストアンサー
- 英語
- 「落ち着いたときに電話して。」は英語で何と言うのですか?Call me
「落ち着いたときに電話して。」は英語で何と言うのですか?Call me whenever you feel like to.でもCall me when you are settled. でもwhen you got back the composure.といった「まあ似たような意味で通じる」表現でなく、「落ち着いたときに電話して。」という日本語に正確に意味が一致する決まり文句かイディオムを使った表現はありますか?
- ベストアンサー
- 英語
- 英語の解釈を教えてください
1)It felt obvious. 2)Like I should understand. 上のふたつの英文の意味・解釈を教えてください。 1)は「それは明らかなように思える(見える)」という意味ですか。I feel it obvious と同じと考えていいのでしょうか。 feelの前の主語は人間でないとおかしいような気がするのですが、itが主語でもいいのですか。 2)は、意味もまったくわかりません。なんだか動詞が多すぎるように思うのですが。 (I feel) Lile I shoud understand. とか、前に何かが省略されているのでしょうか。それとも Like I shoud~ という特殊な言い回し(?)があるのでしょうか。 英語の得意な方、よろしくお願いいたします。
- ベストアンサー
- 英語
- この英語メールの意味は?
何度か食事をともにしている仕事仲間の外国の方(母国語が英語でない)からこのメールが届きました。私はあまり英語がわからないので、いつも簡単な文章で書いてくれますが、今回のメールは大事にことが書いてあるようで正確な意味が知りたいです。どうぞよろしくお願いします。 It was wonderful evening yesterday. And we talked about many things which was interesting for me. I hope you feel little the same....... One thing I want to know from you, help me to understand what you feel about me, and how close to me you want to be. For me difficult to explain what I need from you, but I have big hope that you will understand.
- 締切済み
- 英語
- この英語の意味を教えてください
この英語の意味を教えてください "I'm asking if you've got what it takes to stand up to his faith in you."
- ベストアンサー
- 英語
- 英語の得意な方お願いします。
先日、英語でメッセージのやりとりをしていてこのようなメッセージがきました。 I don't feel sure with you now. よく理解が出来ず、もう一度聞き直したところ I feel I am not safe with you because you have thought break up.とかえってきました。 私自身、英語が得意な訳でもなく、彼も英語が母国語でないのでどのように理解してよいのかわからず困っています。どなたか助けて下さい。
- ベストアンサー
- 英語
- 英語の歌詞の意味を教えてください。
ある日本の歌の英語の歌詞の意味がよくわかりません。 次の英語の意味を教えていただけませんか。 前後の歌詞を読まないとわからない部分もあるかも知れませんが、 1つの英文として読んだら、どのような意味と取れるか、 ぜひ教えてください。 Nobody reason, nobody is sure where is the end Nobody reason, no one confess that it was wrong … Hates and pain We gatta feel this now 誰も論理的に考えない、誰も終わりがどこにあるのかはっきりわからない 誰も論理的に考えない、誰もそれが間違っていると白状しない … 憎しみと痛み 私たちは今これを感じるようになった こんな感じでしょうか? この場合、reason は動詞だと思うのですが、 辞書を引いても、イマイチしっくりくる意味がありません。 「理由を言う」というような意味で使っているのか… それと、reason が動詞なら、主語が nobody なので reasons が正しいと思うのですが… また、1行目の後半は、where 以下は間接疑問文だと思われるので where the end is が文法的に正しいと思いますが… さらに、3行目の gatta は got to の短縮形ですか? get to 動詞の原形 で「~するようになる」くらいの意味ですか? これらの疑問や指摘は当たっていますか? 歌の歌詞なので細かいことを気にしなくてもよいのかも知れませんが、 どうしても気になるので、回答よろしくお願いします。
- ベストアンサー
- 英語
- 英語の表現(スラング?)
どういう意味なのか分からず、しかも耳で聞き取っただけなので実際にこのように言っているのかも不確かなのですが、 (1)We got my men….(確か黒人のラッパーが言っていたような) (2)You know….(よく会話で耳にする) (3)…in a house.(前回の[英語でしゃべらナイト ゲストm-flo]のオープニングでパックンが言っていた) これらの意味が分かりません。英語に詳しい方教えて下さい。お願いします。
- ベストアンサー
- 英語
お礼
get the feel!! その訳でも通りそうです! manは呼びかけ・・・なるほどです。勉強になります。 ご回答有り難う御座います。助かりました!