• ベストアンサー

bound enforcement agentって何ですか

お世話になります。 とある英語の原書(娯楽小説)を読んでいましたら アメリカ人男性の職業を列記しているところに bound enforcement agent  とあったのですが これは日本語で何と訳せばいいのでしょうか。 ご教示いただければ幸いです。 よろしくお願いいたします。

  • bamizo
  • お礼率94% (197/209)
  • 英語
  • 回答数1
  • ありがとう数2

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • yakamashi
  • ベストアンサー率40% (18/44)
回答No.1

bound じゃなくて bond でしょう。 bond enforcement agent bail enforcement agent とか bounty hunter などとも言う。 保釈の保証人(bail bondsman)や保釈金立替業者(bail bond company)に雇われて、保釈中に逃亡した人を連れ戻す人。まあ、賞金稼ぎ、ですね。

bamizo
質問者

お礼

早々にご教示いただきありがとうございました。 bond、でした、はい。すみません。 おかげさまでよくわかりました。 感謝いたします。

関連するQ&A

  • 英文科御卒業の方々へ

    英文科の御卒業の方々、とりわけ英米文学を学ばれた方々にお聞きします。 なにかと英語力を生かしておられると思いますが、お尋ねしたいのは、御卒業後、純粋な趣味、娯楽として、英米の小説をお楽しみの習慣は続いておられますか。 私は、やはり日本語を母語とする日本人ですので、どちらかと問われれば、もちろん日本語の小説の方が、しっくりと理解できます。 月に一冊とかいうペースで英語原書でお読みの方は英語が「しっくり分かる」という感触はありますか。宜しく、教えて下さい。御多忙中、恐れ入ります。

  • Kreamy Do-Nutって実在するんですか

    お世話になります。 とある英語の原書を読んでいたら、 "Kreamy Do-Nut"の配達用のヴァンにぶつかりそうになった、 という記述が出てきたのですが、 このお店は実在するのでしょうか。 その場合、日本語で表記するとしたら「クリーミードーナツ」でいいのでしょうか。 ご教示いただければ幸いです。 よろしくお願いいたします。

  • ロシア語の原書の購入方法

    お世話になります。 ロシア語の原書、それも日本で翻訳されていない絵本や児童書(いわゆるヤングアダルトものまで含めて)の原書を購入したいと思っているのですが、ネット、実店舗含めて、どういうところがありますでしょうか。 ご教示いただければ幸いです。 よろしくお願いいたします。

  • crappolaはどういう意味ですか。

    お世話になります。 とある英語の原書を読んでいたら やたらと屁理屈をこねてくる相手に対して "Stop the philosophical crappola"と返す言葉があったのですが、 この"crappola"というのはどういう意味でしょうか。 ご教示いただければ幸いです。 よろしくお願いいたします。

  • 英語の小説を読めるようになりたい

    アメリカ文学が好きで、原書を読みたいと思うようになりました。 ですが私の英語力はゼロに等しく、勉強法もわかりません。 アルファベットが書ける程度の人間が独学で、 一年~三年(あるいは一年~五年)のあいだにペーパーバックを読めるレベル (完璧に読めなくてもかまわない。 あらすじさえ追えれば……)になるには、 なにから始めれば良いのだろうか? と悩んでおります。 私は頭の弱い人間です。 できれば、○○すれば英語の小説を読めるようになる、 といった心強さに満ちたお言葉を期待しております。 ご教示ください。

  • ドイツ語のuberはどう訳せばいいのでしょうか。

    ドイツ語のuberはどう訳せばいいのでしょうか。 お世話になります。 英語の原書に"He uber Johann Sebastian Bach."とあるのですが、 この"uber"("u"の上に点がふたつ付いています)と上記の文章はどう訳せばいいのでしょうか。 ドイツ語がまったくわからないため、ご教示のほど よろしくお願いいたします。

  • タイ語原書の入手法

    カテ違いでしたら、すみません。タイ語の学習を始めて暫く経ちますが、外国語の力を伸ばすには多読が必要だと思い、タイ語の原書の購入を考えています。英語の本、つまり、洋書ならば気軽に巷の本屋に行って、大抵のものは購入できますが、タイ語の原書となると、そうはいきません。国内でタイ語の原書を専門に取り扱っている本屋をご存じでしたならば、何卒ご教示下さいませ。また、海外からの注文にも応じてくれるタイ現地の書店や出版社もご存じでしたならば、何卒ご教示下さいませ。尚、クレジットカードは持っていないので、出来れば現金で取扱いが可能なところをお願い致します。また、タイ語の原書を購入された経験をお持ちの方は、差し支えのない範囲で、その体験談をお聞かせ頂けるのであれば幸いに存じます。尚、不備な点は、御指摘下さい。後ほど補足させて頂きます。

  • 英語の小説が読めるようになりた~い!

    大好きな作家の小説を読みたいのですが、まだ日本語に翻訳されていないので、読むことができません。 日本語訳されるまでとても待っていられないので、原書に挑戦しようと決心しました。 が、決心だけは固いのですが、私の英語レベルは中学生以下で、つまり全然できないのです・・・。 どうにかスーパー・ミラクル・スペシャル・バカな私でも楽しく、簡単に、英語が読めるようになる(読めるようになるだけでいいのです。)サイトや方法を教えてください。お願いします。

  • 解釈について

    こんにちは。いつもこちらでお世話になっています。先日アメリカの友人に職業について質問したところ、 "I am a medic for search and rescue and federal law enforcement officer."と言う文を含んだメールが 返信されてきました。今手元に辞書がない為、よく分からないのですが医学と法律を両方勉強しているのでしょうか。アメリカでは、あり得る事なのか、分かる方で教えて頂けると幸いです。

  • 『誰か電話に出てくれよ。』 というのは英語のスラングですか?

    アメリカ人の書いた本の日本語訳の本を読むと、 かなりくだけた場面で、アメリカ人が、 『 誰か電話に出てくれよ。 』 と言う場面を2~3度読んだ覚えがあるのですが、 これは、英語人の言うスラングなのでしょうか? どういう場面で使う文なのでしょうか? また、英語の原書が無いので、英語では何と言っているのか分からないのですが、どなたかご存知の方はおられますでしょうか?