• 締切済み

英文科御卒業の方々へ

英文科の御卒業の方々、とりわけ英米文学を学ばれた方々にお聞きします。 なにかと英語力を生かしておられると思いますが、お尋ねしたいのは、御卒業後、純粋な趣味、娯楽として、英米の小説をお楽しみの習慣は続いておられますか。 私は、やはり日本語を母語とする日本人ですので、どちらかと問われれば、もちろん日本語の小説の方が、しっくりと理解できます。 月に一冊とかいうペースで英語原書でお読みの方は英語が「しっくり分かる」という感触はありますか。宜しく、教えて下さい。御多忙中、恐れ入ります。

noname#163278
noname#163278
  • 英語
  • 回答数4
  • ありがとう数4

みんなの回答

  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15295/33014)
回答No.4

    #1です。補足です。 >>「英語を使う」ということと「英語小説」を読むこととは、全く別の二つのことですね。     おっしゃる通りです。 >>日本では夏目漱石が帝国大学の教師になった時代から、英文科という世界では文学は「読むこと」だけをもとめられます。     道理で帝国大学が無くなった理由が分かりました。

noname#163278
質問者

お礼

ありがとうございます。 お考えでは、英文科では文学を読むことより重要なことがあるということでしょうか。 「実用的英語運用能力の養成」などをお考えなのでしょうか。 「実用的英語運用能力の養成」と「英米文学」との両方を学べる大学英文科で、予想以上に「文学」を志向する学生が多く、文学担当の教員がかえって驚くという事例もあるそうです。

noname#202494
noname#202494
回答No.3

James Patterson のAlex Crossシリーズは、楽しみに読んでいました。ワシントンDC警察に奉職するプロファイラーのお話です。サイコ・キラーを追い詰めてゆくのが、面白いです。結構女性向けだと思います。お薦めです。 ベストセラーになるような探偵もの、スパイもの、古代遺跡の発掘ものミステリー、などは、一応試しています。 しばらく前から話題になっている”Fifty Shades of Gray”については、手が出ないです。 日本では、北方謙三、大沢有昌、辺りを読んだこともありますが、断然、アメリカのもののほうが、臨場感があります。 例えば、北朝鮮とイランが計画して、ニューヨーク、ワシントンDC,ロスアンジェルス、サンフランシスコに、同時にコンテナー船から原爆を打ち込むという筋の小説は、題名も作者も忘れてしまったんですが、”こんなこと書くと、また911の二の舞になるんじゃないか”と心配になったものでした。手に汗を握りました。 イギリスの小説では、アガサクリスティで、舞台がアフリカのものなど、今でも読んでいます。ハリー・ポターは、最初の5ページで挫折しました。本棚に全巻そろっているので残念なのですが。 運転ができなくなって、もっと時間ができたら、大学で読まされた古典を、今度は、自発的にもう一度、読んでみたいと思います。 あ、最後に、ドストエフスキーの小説と聖書は、英語で読んだほうが判りやすい、というのが私の持論です。

noname#163278
質問者

お礼

詳しいお答えありがとうございます。 参考になります。 聖書は英語で読んだ方がよいという御判断には95%くらい、同意見です。英語聖書だと多くの「固有名詞」の発音を自分のなかで、いかに整理して行くかに迷います。「ジョン」ではなく「ヨハネ」と覚えたいという好みがございます。 ありがとうございました。

  • --kaze--
  • ベストアンサー率71% (5/7)
回答No.2

英文科を卒業して15年近く経ちますが… 卒業後、1冊も原文で読んでないです 自分の曖昧な訳で読むより、専門家が翻訳した本を読んだ方が楽しく読めますし 仕事で英語を使っているのなら、語学力の維持のために必要かとも思いますが、趣味として原文を読むことはないですね まぁ、全然英語に触れてこなかった今となっては、読めないというのが本当のところですけど 読める英語力があるのなら、趣味の一つに加えておくのも良いと思いますよ

noname#163278
質問者

お礼

ありがとうございます。 たしかに小説は難しいですね。 たとえば、「化粧品名」、「タバコの名」など、いろいろな点で「常識」が違うことなどもネックかと思います。 ありがとうございました。

  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15295/33014)
回答No.1

1。   英語は日常的に使っていますが、他にも趣味がいろいろありますので、英米の小説はまったく読んでおりません。 2。  ですから月に一冊は読んでおりません。むしろ拾い読みを数十冊(数百冊の時も)という方向です。

noname#163278
質問者

お礼

ありがとうございます。 「英語を使う」ということと「英語小説」を読むこととは、全く別の二つのことですね。 日本では夏目漱石が帝国大学の教師になった時代から、英文科という世界では文学は「読むこと」だけをもとめられます。

関連するQ&A

  • bound enforcement agentって何ですか

    お世話になります。 とある英語の原書(娯楽小説)を読んでいましたら アメリカ人男性の職業を列記しているところに bound enforcement agent  とあったのですが これは日本語で何と訳せばいいのでしょうか。 ご教示いただければ幸いです。 よろしくお願いいたします。

  • 英文を日本語より速く読むこと

    日本語を母語とする人が日本語を読むスピード以上に 英語を速く読めるようになることはありえないことですか?

  • 卒業論文のテーマの選定に困っています。

    現在、通信制大学に行っています。 卒業論文のテーマの選定に困っています。ぜひぜひ、アドバイスをお願いいたします。 大学の説明会では「興味のある事柄を」というようなものでした。 私は卒業しやすいテーマ、即ち書きやすいテーマを考えています。 文学専攻ですが、文学作品論評以外のテーマを考えています。 ちなみに昨年これに該当するテーマは次のとおりです。。 フランスワインの今後の行方 古典・絵巻に描かれた災害 中世絵巻にみる弓矢からの一考察 などです。この他に英語学関連のテーマがいくつかあります。 ただ、英米文学に関しては英語が必修ですが、外国語が苦手ですので不可能です。 英語の単位が取れなくても卒業はできます。 独文・仏文は必ずしも外国語が必修ではありません。 テーマと適当な参考文献が載っている本の紹介でも構いません ぜひアドバイスをよろしくお願いいたします。

  • 翻訳された文学はどれくらいの価値を持つのですか。

    こんばんは。 私は「文学」は学問としてあまり知らないが、文学というカテゴリーに入る小説などは読む、という人間です。 また私は英語に興味を持ち長い間勉強したためある程度の英語力は持っていると自負しております。 そこで、英語ができるようになると、英語だからこそ生きてくる表現や、西洋文化圏での考え方(これはヨーロッパ発祥の言語とも結びつきが強いと思います)を理解してから表現を理解しないと分かりにくいものがたくさんあると思うようになってきました。 そう考えると、翻訳されている文学作品(日本語へ、日本語から、ともに)はどれくらい価値を持ってくるのか分からないのです。 原書ではなく、翻訳された文学でも、作者の意図というのはきちんと伝わるものなのでしょうか? 翻訳というフィルターを通る事によりどういう変化が出てくるものでしょうか?ご意見をお願いします。 ここで翻訳をお仕事になさっている方等に少し気を悪くさせる可能性のある質問であることをあらかじめお断りして謝らせていただきます。 また、文学をされている方にとっては浅はかな質問にうつるかも知れませんが、大目に見てくださいますようお願いいたします。

  • 英文科と英米学科の違い。

    「文学部 英文科」と「外国語学部 英米学科」 「国際学部 英文英語学科」の違いを教えてください。m(_ _)m

  • 英米文学&日本文学のお勧め

    私は来年度から英語文学部に入ります。 大学側から日本文学と英米文学の基礎を固めておいてほしいので有名な文学作品を翻訳でいいので読んでおくようにという課題がありました。 私は本を読むのは好きですが何が日本文学、英米文学の代表作かわからず、何を読んでいいかわからずにいます。 英米文学、日本文学でこれは読んでおいたほうがいいというものや、個人的なお勧めがあったら教えてください。また英米文学の学生の方で読むように言われた本があったらよろしくお願いします。

  • 現代英米文学で、村上春樹などとequivalentな作家

    日本語の小説がどのように英訳されているかということと比較して、英語の小説がどのように邦訳されているかを見てみたいと思っています。 日→英は、村上春樹、星新一、吉本ばなな、One Piece、のだめなどを考えていますが、 同様な時代性(現代英語、現代文化を反映しているような)を持つ英米豪加(英語原語)などの作家で、お勧めの方を教えてください。 (私は原書はMisteryやFantasyばっかりで文学作品をあまり読まないのでまったく分かりません。よろしくお願いします。)

  • 1.なぜ大概の大学卒業した方々はレジメというものを

    1.なぜ大概の大学卒業した方々はレジメというものを作れるのだろうか? 2.皆さまはレジメをというもの書き方をご存知ですか?もしくはどこで覚えましたか? 3レジメというものを書くことの利点欠点とは? 4.レジメの書き方を教えてください 日本語カテゴリー皆さまの ご回答のほど、 お待ちしております。

  • 卒業論文のテーマの選定に困っています。

    現在、通信制大学に行っています。 卒業論文のテーマの選定に困っています。ぜひぜひ、アドバイスをお願いいたします。 大学の説明会では「興味のある事柄を」というようなものでした。 私は卒業しやすいテーマ、即ち書きやすいテーマを考えています。 文学部文学専攻ですが、文学作品論評以外のテーマを考えています。 ちなみに昨年の卒業生で文学作品論評以外該当するテーマは次のとおりです。。 フランスワインの今後の行方 古典・絵巻に描かれた災害 中世絵巻にみる弓矢からの一考察 などです。この他に英語学関連のテーマがいくつかあります。 ただ、英米文学(英語学も含む)に関しては英語が必修ですが、外国語が苦手ですので不可能です。 英語の単位が取れなくても卒業はできます。 独文・仏文は必ずしも外国語が必修ではありません。(大学のガイドに明記されています) なお、「文学専攻」とは「国文」「独文」「仏文」などを含んだ専攻です。 この他に「哲学専攻」と「史学専攻」があり、これらに該当するテーマを選ぶことはできません。 幅広く意見をいただきたいため、「国文」「独文」「仏文」のどれに該当するテーマでも構いません。 更に「仏文」には一般にフランス文学科で行われている研究は全てを含むと考えていただいて構いません。ですので「フランスワインの今後の行方」というテーマがあるのかと思います。 「独文」もドイツ語学やドイツ語圏の文化なども独文学に含むと明記されています。 ぜひよろしくお願いいたします。 テーマを決めて、大学に提出すると指導教官が決まるシステムですので、テーマを指導教官と相談するようなことはできません。 テーマと適当な参考文献が載っている本の紹介でも構いません ぜひアドバイスをよろしくお願いいたします。 投稿日時 - 2012-09-26 21:38:54 業論文のテーマの選定に困っています。

  • お勧めの海外小説・作家(原書)を教えてください

    お勧めの海外の小説・作家を教えてください。 できれば、まだあまり日本で知られていない作家の原書(英語)を読みたいのですが……。 日本人作家で好きなのが中山可穂さんなので、彼女の作品のように激しく切ない恋愛小説が好みではありますが、心に沁み入る話であれば、親子ものでも友情ものでも何でも構いません。 ただ、恋愛小説の場合はいわゆるロマンス小説ではなく、純文学に近いものだとうれしいのですが……。 作品や作家ではなく、「こうすれば検索できるよ」等の情報も大歓迎!! どうぞ、よろしくお願いいたします。