• 締切済み

英訳お願いします!

英語に堪能な方ぜひお願いします! 「あなたは好きな人がいても電話はしない人なの?それがあなたの恋愛スタイル? 私は好きな人と会えない日は電話で声を聞きたいと思うけど… だからあなたが私のことを本当はどう思っているのかわからないわ」 というのを難しすぎない英語でお願いします!!

noname#89788
noname#89788

みんなの回答

  • sa31kura
  • ベストアンサー率100% (1/1)
回答No.4

初めまして。 私だったら "Are you a kind of person who won't give a call to your own girlfriend (もしくはto your loved one)? Is this your normal (もしくはusual) attitude toward relationship? I would still want to hear your voice and talk with you over the phone on the days I cannot see you. Your attitude confuses me and I don't understand what you think of me anymore." と言いますよ。(文法に多少に間違えがあったらごめんなさい。)

  • 115963
  • ベストアンサー率50% (1/2)
回答No.3

``Don't you call a parson who even you loves? Is it the way of your loving? If I can't meet you, I miss you and I will wan't to hear your voice on the telephone. So I can't understand what you really think about me." a person who you lovesで「あなたが好きな人」となります the wayは「方法」「やり方」等の意味で、loveingはloveの動名詞型で、「愛すること」という名詞になります the way of your lovingで「あなたの愛し方」です If~はニュアンスがかわるため仮定法過去は使わず直接仮定法です missは「~がいなくて寂しく思う」という意味の動詞で、wan't to + 動詞で「~したい」となります the telephoneの前置詞はonです what ~ のwhatは「~すること」という代名詞で、what you really think about meで「あなたが本当に私について思っていること」となります 直訳は 「あなたはあなたが愛している人にすら電話しないのですか?それがあなたの愛し方?もし私があなたに逢えなかったら、私はあなたがいなくて寂しく思うし、電話で声を聴きたいけど だから私はあなたが本当に私について思っていることが理解出来ない」 と言ったところです 一通り確かめたところ綴りのミスや誤りはないと思いますが、高校生なのでまだ誤文等あるかも知れませんので参考程度でお願いします

回答No.2

you don't want to call and talk with someone you really love? is that your way? me, i want to hear his(her) voice on the phone the day i can't see him(her)... so i really don't see what you think of me. 状況設定がもう少し細かい方がうまく訳せると思うのですが… 例えば、あなたはそのメール(か何か)を送りたい相手と 最近付き合いだしたのに、会えない日に彼は電話もくれない。 会ってる時楽しければいいだけなのだろうか? と思っている、とか…

回答No.1

It is the person who does not talk on the telephone even if there is a favorite person as for you? Is it your love-style? Though I want to hear a voice on the telephone on the day when I cannot meet a favorite person… Therefore I do not understand, in fact, how you think of me yahooの翻訳サイトで変換しました。 ただ、機械的に翻訳するだけなので、間違っていないとは思いますが 感情が欠落した表現になっているかもしれません。 一応参考までに。

参考URL:
http://honyaku.yahoo.co.jp/

関連するQ&A

  • 英訳をお願いします。

    欠品分の○○○注文はキャンセルします。 私は英語が話せないので電話はできません。 返金の為に必要な情報はメールで知らせます。 堪能な方、お願いします。

  • 英訳

    梨香と申します。私は恥ずかしながら「英語」が大の苦手です。でも、海外の友人にどうしても「英語」で送らないといけないメールがあります。英語に堪能な方、どうか宜しくお願いいたします。助けてください。

  • 英訳を教えていただけますでしょうか。

    「今回は1000円でそれを用意できます。 どうなさいますか?」 と英語で書きたいです。英訳を教えてください。 わがまま言って申し訳ございませんが、 翻訳ソフトを使った英語ではなく英語が 堪能な方にご教示いただければ幸いでございます。 どうぞよろしくお願いいたします。

  • 英訳をお願いします。

    ホストファミリーになって下さるお宅を探している最中なのです。 お会いしたことのない年配の方に、電話で以下の質問をしたいのですが・・・ ・ジョアンナさんからの紹介でお電話させていただきました。ホストファミリーを探しています。 ・来年約1年間、あなたの家で学生を一人受け入れて頂くことは出来ますか? ・食事のお世話をして頂けるでしょうか? ・滞在費用は週おいくらでしょうか? ・一度お伺いしてもよろしいでしょうか? 英語に堪能な方、どうぞよろしくお願いします。

  • 英訳をお願いします

    障子や襖がある家は、今でも日本にたくさんあります。 私の家にも、障子や襖はあります。 ↑上記の文章を、どなたか英語に訳していただけないでしょうか? 英語な堪能な方、よろしくお願いします。

  • 短文英訳願います。

    どなたか英語堪能な方、英訳お願い致します。 報告してなかったけど、結婚式の日が決まったんだ。僕みたいな自由人が結婚するなんて誰か想像した?12月9日、大阪で挙式予定。 よろしくお願いします。

  • ただ自分でありなさい 英訳

    「ただ自分でありなさい」 を英文でいうと Be only yourself でいいのですよね? 英語堪能な方、よろしくお願いします。

  • 英訳をお願いします。

    英語に堪能な方お力を貸してください。 「システムに登録されている私の情報が間違えています。 写真を貼付するので情報を修正してください。」 上記の文章を英訳してください。 よろしくお願いします。

  • 至急 英訳お願いします

    英語の堪能な方… ちょっと急いでいるのですが、以下を英訳して頂けないでしょうか…(英語はからっきし駄目なので…) 『あなたと同じ感動を共有 出来て、とても幸せです。 今まで貰った どんなプレゼントより 嬉しかった… 素敵な贈り物をありがとう ずっと大切にします…』 宜しくお願いします…

  • 至急、英訳をお願いします。

    「私の立場に立って、ものすごく真剣に問題解決法を考えて下さってありがとう。 あなたの助けが、どんなに心強いことでしょうか。」 というようなことを英語ではどのように表現したらいいのでしょうか?お礼の手紙を書きたいのです。 英語に堪能な方、どうぞよろしくお願いします。