• ベストアンサー

中国人のお客様にお願い

最近とても中国人のお客様が増えてきて、 商品のパッケージを勝手に開けられてしまう事がたまにあり、 売り物にならなくなるので困っています。 また、店内での飲食も目につきます。 そこで、 『商品のパッケージ(袋)を開けないで下さい』 『店内での飲食はしないで下さい』 というような注意書きを貼りたいのですが、 中国語に訳していただけないでしょうか。 お客様に向けてですので、命令ではなく丁寧に お願いするという感じで表記したいのです。 当方全く中国語の知識はありません。 どうかよろしくお願いいたします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • negitoro07
  • ベストアンサー率24% (389/1569)
回答No.3

中国語の場合、丁寧に書くべきか、はっきり書くべきかは難しい所です。 丁寧に書けば、以下のようになります。(ただし、中国語の簡体字では表示できなので、日本語の漢字で書いています。ただ、これぐらいなら、中国人が読んで分からないことはないと思います。) 「請勿打開包装。」 「在店内、請勿飲食。」 香港や台湾では「請勿~」(~しないでください)のように柔らかい表現が多いです。しかし、パッケージの開封がだめなのは、常識になっています。香港や台湾でも「大陸人(中国人)はマナーが悪い」と言われています。「大陸人」という言い方が、悪いイメージとセットの場合もあります。 もちろん、中国人の全てが、行儀が悪い訳ではないのです。しかし、中国は都市などにもよりますが、日本とは違う部分が多いと思います。 私も中国人には「請勿」より「禁止」を書いた上で、ペナルティを明記すべきだと思います。 ただ、中国語で書くと、向こうが甘えて「中国語で通してしまえ」と思う可能性もあります。日本語と道路の禁止標識のように図示で示した方が良いかもしれません。 質問者さん自身が中国語が出来ないなら、「こちらも、日本語で通すぞ」という意思が必要です。もし、英語ができるなら、英語でも構いません。 それでも、中国語でも表示した方が良いとお考えも場合でも、無理に簡体字を使うより、日本漢字にとどめるのも一興かもしれません。

nunotamago
質問者

お礼

簡単な英語なら出来るのですが、 困ったお客様に限って、全く英語が通じない事が多いのです。 ですので、このような注意書きをしてそれを指差せれば良いなと思い、 質問させていただきました。 確かに中国人にはマナーが悪いと感じるお客様が 多い印象はありますが、もちろんすべての人ではありません。 香港や台湾の人との対比も、とても興味深く拝見しました。 同じアジア人でも、このような文化の違いは面白いですね。 皆さんの中国文とご意見を検討させていただき、 お店に掲示したいと思います。 どうもありがとうございました。

その他の回答 (2)

  • yp-mittu
  • ベストアンサー率35% (133/377)
回答No.2

扱っている商品が判らないのでなんともいえませんが、 電気製品については、開けて電源を入れて動作確認するのが 中国の生活習慣です。 このため、電気製品を開けられてしまうなら、手の届かないトコに置くしかないです。 展示サンプルを置くとか。 お土産などの食べ物については、店頭に試食品を置くのが普通なんです。 なので、試食品を置けないなら、ドライブインとか土産屋さんが やっている「中はこうなってますよ~」みたいなものを置いたらいかがでしょうか? あと、質問の訳ですが、きっちりお願いよりも禁止した方が良いです。 中国人には曖昧な表現は禁止です。ダメはダメと言うのが基本です。 それでも別に失礼ではありません。 『商品のパッケージ(袋)を開けないで下さい』 ⇒禁止打開店里的商品  如果発現了,買下商品請求。  ※もしも発見したら、商品を買い上げ願います。 『店内での飲食はしないで下さい』 ⇒禁止在店里飲食

nunotamago
質問者

お礼

感じ方も国によって違うと思いますので、 表現のしかたの違いはとても迷うところです。 そういう意味で、yp-mittuさんのご意見も とても勉強になりました。 ありがとうございました。

  • yfs
  • ベストアンサー率65% (28/43)
回答No.1

中国語で表記する場合、命令文の前に「請」を入れれば、基本的に丁寧な文になります。日本語のような複雑な敬語を使いません。 訳してほしい二つの文を翻訳しておきます。 ご参考になれば、うれしいです。 『商品のパッケージ(袋)を開けないで下さい』 ⇒請不要随意打開商品的外包装。 『店内での飲食はしないで下さい』 ⇒請不要在店内飲食。

nunotamago
質問者

お礼

具体的に示してくださり、とても参考になりました。 ありがとうございました。

関連するQ&A

  • お客様、少々お待ちください を中国語で

    今度、家電量販店で接客の仕事をするのですが、 場所柄、中国からの観光客のお客さんも多い場所です。 英語が分かる中国人の方ならいいのですが、正直中国語のみしかしゃべれない方もよくおみえになります。中国語のしゃべれるスタッフは別で配置していますので 「中国語が話せるスタッフを呼んでくるので、少々お待ちください」 といった内容をメモ張に書いておき、それを見せてからスタッフを呼びにいこうと考えていますが、 >中国語が話せるスタッフを呼んでくるので、少々お待ちください これを中国語ではどのように表記すればよいでしょうか? 因为叫中文能说的职员,请稍等 翻訳サイトで適当に翻訳してみましたが、これが合ってるのか、表現として適切なのかなどさっぱり分かりません。どなたか分かる方いらっしゃいましたらよろしくお願いいたします。

  • 外人のお客さん

     私は飲食店でバイトをしているのですが、外人のお客さんもたまに来ます。 そこで以下の日本語を英語でどう言ったらいいのか教えてください。 1.店内でお召しあがりでよろしいですか? 2.出来上がりましたらお呼びいたしますのでお席の方でお待ちください。 よろしくお願い致します。

  • スーパーのおかしな客

    つい最近のことです。わたしはスーパーの商品補充のバイトをしています。 店内のジュースコーナーで在庫を確認して少なくなった商品をバックヤードに取りに入りました。 すると、わたしが入ってすぐに男性の客がバックヤードにばーん!と入ってきて 『おい、なんで俺はお前に睨まれないけんだいや!』と唐突に言われました。 わたしはそもそもその人と店内で目が合っていません、なので何のことかわかりません。 身に覚えがないのです。なので 『睨んでません。』と返したら 『俺にガンかけてきただろうが!』と言って出ていきました。 わたしは、その後バイトに身が入らなくなり落ち込んで勝手に涙がでて止まりませんでした。 濡れ衣でもわたしが悪いのでしょうか? スーパーはお客様は神様。とか聞いたことがあります。。。

  • 常連客に対しての対応

    私は飲食店を営んでいるのですが、かなり頻繁に来店していただいている親子のお客さんが店内でまるで自分の家のように振舞い、その行動に悩んでいます。その行動とは、来店したらお子さんが自分の見たいテレビ番組に変えて欲しいと要求する事。時間が経つにつれてじっとしていられずに、店内をふらふらと歩き回る事です。店側はその親子に対して何度も注意をしましたが、一向に変わる様子がありません。どうしたらよいでしょうか?アドバイス宜しくお願いします。具体的な例がありましたら詳しく教えて下さい。

  • 中国語と韓国語 教えてください

    はじめまして。 観光地で お土産屋さんをやっていますが 韓国と中国からのお客さんが増えて メニューをお知らせしたいんですが なんと表記していいか 調べてもわからないので教えていただきたいですm(__)m 〇シークヮーサージュース 〇サーターアンダギー それぞれ 中国語と韓国語で 表記したいです。 よろしくお願いいたします。

  • お客様用のアクセスポイントの設定方法

    私、小さな飲食店を経営している者です。 店内には、個人用のPCを、バッファロー社製のAIR STATION「whr-hp-gn」でネット環境を作っています。 このAIR STATIONで、お客様にフリーでインターネット(wi-fi?)を楽しんでもらいたいと考えています。 1、お客様がお持ちの端末(PCやスマートフォン等)を、私のお店の店内で、暗証KEYなしで、インターネットに接続は可能でしょうか。 2、可能な場合、私の個人のPCへの進入のリスクはあるのでしょうか。 3、また、進入をブロックするのは、簡単にできるのでしょうか。 サービス向上の為に、今後、店内をホットスポットにしていきたいと考えていますが、当方、パソコンの知識が殆どありません。 素人に説明してくださる方、お願いします。

  • 中国語で何と書けばよいか教えてもらえないでしょうか

    商売をしており、外国人観光客のよく通る道にあるのですが、ショーウィンドウにあるサンプル商品(今までに作ってきたオーダーメイド商品の小物)を買えると思って入ってくる人が多く、その度に説明に苦労します。中国のお客様も多いです。 こちらとしては「こんな商品が作れます」の意味なのですが。。 そこで、上記を踏まえて中国語訳をお願いできませんでしょうか? 失礼のない程度に、イメージが伝われば結構です。 「お客様へ。 申し訳ございませんが、このコーナーの商品はオーダーメイド商品のサンプルであり、個別にお売りする事はできません」 英訳はできたんですが、中国語は自信がありません。 よろしくおねがいします。

  • 中国語の翻訳をお願い致します。

    アルバイト先で困ったお客様がいて、何とか言葉を伝えたいのですが、独学で翻訳したものでは伝わらずに困っています。 中国語が分かる方がいらっしゃればお力をお借りしたいです。お願い致します。 ―ここより下の文と単語を翻訳お願いします。― 精密機械 生き物 なまもの これらは当店では受けとる事が出来ません。 近くの営業所に持ち込みをお願い致します。 なお、お荷物は 箱か袋に入れ、壊れない様に包んで下さい。

  • ドラッグストアで無動の客(Wifi目的)

    ドラッグストア店内でスマホを操作する以外何もしない、商品を見ているわけでもない何も買わなさそうな客ってどのくらいの時間そうしていたら注意されるのが常識的でしょうか 彼らの目的は店内Wifiです

  • 中国語でのメニュー表記について。

    中国語でのメニュー表記について。 今、飲食店メニューを中国語で作成中なのですが、わからないところがあり困っております。中国語にお詳しい方、以下の文章の中国語での表記を教えてください。よろしくお願いします。 ・2時間888円で飲み放題(食事注文時)。 ・5人以上なら、3,500円で時間無制限で飲み放題。 ・2時間飲み放題3,000円を2,500円で。 ・お刺身1人前1,575円から。