• ベストアンサー

外人のお客さん

 私は飲食店でバイトをしているのですが、外人のお客さんもたまに来ます。 そこで以下の日本語を英語でどう言ったらいいのか教えてください。 1.店内でお召しあがりでよろしいですか? 2.出来上がりましたらお呼びいたしますのでお席の方でお待ちください。 よろしくお願い致します。

  • 英語
  • 回答数4
  • ありがとう数0

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • cana2
  • ベストアンサー率21% (9/42)
回答No.2

こちらでお召しあがりですか?お持ち帰りですか? Will that be for here or to go? お呼び致しますのでおかけになってお待ち下さい。Please have a seat until your name is called.

その他の回答 (3)

  • yatagaws
  • ベストアンサー率21% (73/333)
回答No.4

1,の「店内でお召し上がり」は英語ではNO.2の訳のとおりで良いのですが、欧米ではそんなに丁寧にいうひとはいません。ファーストフード店では、常に"For here or to go”あるいは"Here or to go" と必ず聞かれます。ぼそぼそというので聞き取りにくいですが、注文して何かいわれたら、Here またはTo goと答えましょう。日本でよく使うTakeoutは英語でもあり、あまり使用されませんが、意味は充分通じます。2、はNo,2の方のおっしゃるとおりです。

回答No.3

こちらでお召しあがりですか?お持ち帰りですか? No2さんが書かれている"for here or to go"はよく使われる表現です。for hereの部分を"eat in"あるいは"dine in"とすることもあります。ファストフードより少しグレードアップした感じの所であれば"eat in"や"dine in"の方がよく使われるような印象もあります。 "Would you like to eat/dine in or to go?" という感じで。 お呼び致しますのでおかけになってお待ち下さい。 Please have/take a seat until someone/I/we calls you. Please have a seat. Someone will call you when it(the food) is ready. などとしてもよいと思います。

  • yoshiume
  • ベストアンサー率33% (4/12)
回答No.1

1.店内でお召しあがりでよろしいですか? Is it good in the store in eating? 2.出来上がりましたらお呼びいたしますのでお席の方でお待ちください。 It will call when completing and wait in the seat, please. 翻訳ソフトで調べたらこうなりました(^-^)

関連するQ&A

  • 外人のお客さんへの対応

    オレがバイトでウェイターをしているイタリアン・レストランは空港の近くということもあって、よく外人のお客さんが訪れます。しかし店員の誰一人として英語の詳しい人がいなくて、中でも一番頭がいいと(誤解)されているオレが対応に回されます。ヒアリングはそれなりにできるとはいえ、こちら側から何か説明したりすることがなかなかできません。そこで、以下の日本語を英訳していただけないでしょうか? 「少々お待ち下さいませ」 「ご注文の方は以上でよろしいでしょうか?」 「9時でオーダーストップになりますが、ご注文の方はよろしいでしょうか?」 「お先にお会計の方、よろしいでしょうか?」 「お会計はご一緒ですか? それとも別々ですか?」 「こちらにサインの方、お願いします」

  • 日英が流暢な外人がバイトを探したい

    日本語も英語も流暢で日本語の読み書きもまぁまぁ理解できるような外人が、 こんど日本に来てバイトを探したいのですが(期間はどんだけ長くてもOK) こういう場合のいい探し方はありますでしょうか? 以上、よろしくお願い申し上げます。m(_ _)m

  • 外人のお客さんに・・・

    洋服の販売の仕事をしています。 クレジットカードでの支払いの際について、 「お支払いは一括でよろしいでしょうか?」 というのを英語でなんと言ったらよいのですか? 店柄、外人のお客さんがよく来ます。 外人は会計の際、カード払いがほとんどなので、これについて英語で対応できるようにしたいです。 よろしくお願いします。

  • 不衛生なお客様の断り方

    飲食店をやっています。 ご来店されたお客様が、凄い体臭で何日もお風呂に入ってないようです。 髪もベトッてして、5メートル離れた席でも、オェってなる匂いがし、ホールのバイトが、吐きそうだと接客できない状況です。 ご入店され店内で飲食し始めて気づいたので、どうお断りして良いか困っています。 良い断り方があれば、是非教えてください

  • 外国人のお客さんの応対

    こんにちは。ぼくはファーストフードの店でバイトをしているんですが、外国人のお客さんが多く見えられます。でも、外国人と言っても 英語があまり話せない外人さんの方が多いです、ですから、英語が流暢に話せたとしても、うまく通じない方が多いことになります。 そこでアドバイスを願いたいんですが、どうせ英語が話せても英語が通じない場合が多いんだったら、最初から日本語で通した方がいいのか、 出来るだけ英語を使った方がいいのか、それとも英語以外の使用頻度の高い外国語を片言でも覚えた方がいいのか、似たような経験をお持ちの方、教えてください。

  • 外国人のお客様に対して

    海外のお客様に対して、 飲食の説明をする時に「日本語で説明してもいいか、英語の方がいいか」 何といったらいいでしょうか。 中には単語単語が日本語で、この方は日本語が話せるのか、あるいは頑張ってしゃべってくれてるのか分からない時があります。 宜しくお願いします。

  • 外人に対する接客

    外人に対する接客 て日本人しか入れないお店に外人が入ってくることがあります そのときにとげのある言い方にならずトラブルにもならない言い方教えてください。(英語で日本語翻訳も教えてください)

  • 外人の友達の作り方

    わたしは、英語圏の外人さんの友達がほしいと思ってます。 できたら、たまに会う事もできて、英語を教えてもらったり、逆に日本語を教えてあげたりできたらいいなと思ってます。 でも、こういう友達ってどうやったら探せるのでしょう。 「外人がいっぱい来るバーに行けばいいよ」と言われたのですが、そういうのは気が乗りません。 なにか良い方法があったら、教えてください。

  • 中国人のお客様にお願い

    最近とても中国人のお客様が増えてきて、 商品のパッケージを勝手に開けられてしまう事がたまにあり、 売り物にならなくなるので困っています。 また、店内での飲食も目につきます。 そこで、 『商品のパッケージ(袋)を開けないで下さい』 『店内での飲食はしないで下さい』 というような注意書きを貼りたいのですが、 中国語に訳していただけないでしょうか。 お客様に向けてですので、命令ではなく丁寧に お願いするという感じで表記したいのです。 当方全く中国語の知識はありません。 どうかよろしくお願いいたします。

  • 外人は日本人の間違った英語はおもしろくないの?

    日本人から見たら、日本語を間違っている外人はとてもおもしろいですよね。嫌な意味では無く。 例えば、焼きそばをヤギそばと言ってたり、お腹ペコペコをピコピコと言ったりとか 逆に外人は日本人が間違った英語を話していてもあまり笑わないイメージ(私が知る限りですが)なんですが、日本語の間違いみたいにおもしろくないんでしょうか? というのも、今、Hellotalkというアプリをやっていて、相手が日本語を一生懸命頑張って間違えたらとてもおもしろいし楽しいのですが、私が間違えた時とか相手はおもしろがってくれてるのか、単純にめんどくさいのかどうなんだろうと思いました。 文法の間違いでは日本語の様に分かりやすくおもしろい間違いにはならないんですかね??