- ベストアンサー
for some time
- みんなの回答 (1)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
日本語の「しばらくの間」という表現と同様に、半年や1年であったとしても、1週間とかもっと短い時間であったとしても使えます。 あとは、もちろん文脈次第です。例えば「しばらくの間、イギリスに住んでたの」と言われて「1週間くらいしか住んでいなかったのだろう」と思う人はいませんよね。あるいは、「しばらくの間、お店の前で待ってたのに」と言われたら「30分くらいかな、それとも1時間くらいかな」と思いますよね。英語でも同じです。ただし、「for a while」よりも「for some time」のほうが長い印象はあります。
関連するQ&A
- Quite some timeの意味
Quite some timeは「長い間」という意味で使えるのでしょうか? 以下は同じ意味になりますでしょうか? I need to wait for a long time from now. I need to wait for quite some time from now. もしくはquite some time agoのように「かなり以前から」などのように「久しぶりに」的な意味でしか使われないでしょうか? よろしくお願いいたします。
- ベストアンサー
- 英語
- for a long time の長さはどれくらい?
長い時間泳げる」というときに i can swim for a long time. というのはOKですか? ものすごく長い期間のように聞こえる気がするんですけど…
- ベストアンサー
- 英語
- credit for time served
法律関連の言葉なのですが、credit for time served とはどういう意味でしょうか? time served が、未決拘留期間であることはわかるのですが、credit for がついた場合には、どのような訳語が適切なのでしょう? get credit for time served とか、with credit for time served という形でよく見られます。
- ベストアンサー
- 英語
- for ages, for a long time
英語初級レベルの者です。 「長い間」の意味でつかわれる 「 for ages 」 と、「 for a long time 」 ですが、使う場面での違いやニュアンスの違いはあるのでしょうか? イコールと考えてよいのでしょうか? 特に、、「 for ages 」 に馴染みがありません。 ある問題の回答に、She has been sick of her for ages. とあり、 自分は、「 for a long time 」を使ったのですが、これも正解だったのか、ニュアンスが違うのか??? よろしくお願いします。
- ベストアンサー
- 英語
- in a while と for a while の使い分け
in a while と for a while の使い分け 上記の言葉は共に「しばらくの間」という意味があるようですが、 ニュアンスの違いなどありましたら教えてください。 よろしくお願いします。
- ベストアンサー
- 英語
- for the first time の使い方を教えてください。
for the first time in this century は「今世紀初めて」という意味になるそうですが、だとすれば、 1)I ate Oden for the first time in this year. 「(毎年食べてるけど今年は)今年になってはじめておでんを食べた。」という解釈で正しいですか? 2)I ate Oden for the first time this year. というようにinをはずすと、「(今までおでんは一度も食べたことがないが)今年初めておでんを食べた。」という解釈で正しいですか? 3)私が今年2009年、彼に最初に会ったのは、3月です。の英訳は I met him in Mach for the first time in 2009. で正しいですか? この文章を I met him for the first time in 2009. に変えると、私が初めて彼にあったのは2009年です。ということでしょうか?ご存知の方がおりましたらおしえてください。よろしくお願いします。
- ベストアンサー
- 英語
- for the last timeについて
下記の英文内で使われているfor the last timeの意味について質問させてください。 "Back at his office, detective Nicolas knows one thing. This fraudster has slipped through his fingers for the last time." この文の背景として、ある詐欺師を長年追ってきた刑事がもうすこしで詐欺師を逮捕できるという時にそのチャンスを逃してしまったという事実があります。そしてオフィスに戻りその後も捜査を続けます。 辞書でfor the last timeを調べると「最後に」、「それを終わりとして」などの意味があります。"I saw her then for the last time"のように過去形であれば辞書の意味でも納得できるのですが、件の文には合わない気がします。 "for the last time"ではなく"last time"だったら理解できるのですが上記の英文の"for the last time"はどのような意味で使われているのでしょうか? よろしくお願いします。
- ベストアンサー
- 英語
- for longについて
for longとfor a long timeの違いってなんですか? どちらとも『長い間』で特に違いは無いと思うのですが、? 違いがあれば、教えて下さい。よろしくお願いします。
- ベストアンサー
- 英語
- It is 時 before S V
似た質問なんですが 日本語文:しばらく彼女の所存がわからなかった 英文:It was a while (some time) before we knew where she was. これはa while(some time)を時間と考えて 私たちが彼女がどこにいるか知る前に時間があった →時間がたって私たちが彼女がどこにいるか知った みたいな感じで意訳するとなるんでしょうか? 回答お願いします。
- ベストアンサー
- 英語
お礼
ありがとうございます。 文脈にあわせて相手も判断してくれるのですね。 普通にどんな時でも使えるということで安心しました。 いろいろな場面で使ってみたいと思います。