• ベストアンサー

someについて

some may achieve only in two or four years a level of proficiency that others may reach in eight or more, or perhaps never. この主語のsomeは名詞でsome peopleを表していると書いてあるんですが何故ですか? 英語にそういう用法があるのかそれとも筆者が勝手にそう解釈してるんでしょうか? わかりやすい説明よろしくお願いします。

  • 英語
  • 回答数3
  • ありがとう数1

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.3

日本人のために作られた英和辞典では some books, some people, some water, some day のように,名詞の前につく「形容詞」としての some と, some of ~とか,単独で主語や目的語になる「代名詞」 (さらには副詞)に分けて説明されます。 http://dic.yahoo.co.jp/dsearch?enc=UTF-8&p=some&dtype=1&dname=1na&stype=0&index=067419000&pagenum=1 If you have any money, could you lend me some? この some は,前に any money とあって,money のこととわかっているから, some だけになっています。 このように,前に出ているものを受けて,その名詞が省略されている場合。 もう一つ,特に前に名詞がなくても,状況で何が「いくらか」なのかがわかっている。 Some are good, and others bad. 「いいものもあれば,悪いものもある」 実際にはいきなり,こんなこと発言するわけでなく,何らかの流れがあるはずです。 クラスの生徒とか,近所の人々のことを言っているかもしれないし, そこにあるリンゴの話をしているのかもしれません。 some may achieve only in two or four years a level of proficiency that others may reach in eight or more, or perhaps never これも,some ... others のパターンですが,ちょっと凝った形になっています。 some may achieve の目的語は a level of proficiency「習熟度」なのですが, 関係代名詞 that 以下によって修飾され長くなっているので, 間に in two or four years が挿入されています。 日本語直訳的には後ろから others の方から訳し, 「他の人では8年かそれ以上かかるかも,あるいはいつまでたっても到達できない習熟度に, たったの2年か4年ほどで到達するかもしれない人たちもいる」 今問題にしている,何らかの習熟度に挑んでいく人たちについて述べていることは明らかです。 ただ,この前に何の習熟度のことかが書かれているはずです。

bluesphere5
質問者

お礼

わかりやすい説明ありがとうございました

bluesphere5
質問者

補足

It takes most people achieve a skillful performance.っていう文があるのでたぶんこれのことだと思います

その他の回答 (2)

  • Tacosan
  • ベストアンサー率23% (3656/15482)
回答No.2

もちろんあります. 例えば OED には an unspecified number or amount of people or things という意味も挙がっています. determiner としての some には an unspecified amount or number of の意味もありますから, あわせれば「some が some people を表す」こともあります.

  • ogion
  • ベストアンサー率41% (10/24)
回答No.1

someだけでもsome peopleの意味で解釈することがありますが、 この場合はsome~の後にothers…と来ていますよね。 こういう時は、「ある人は~で、またある人は・・・」と訳します。 なので、people が省略されていると解説してあるのです。 訳し方としては「~な人もあれば、・・・な人もいる。」と訳す方が多いです。

関連するQ&A

  • Some studies in America

    Some studies in America have shown that chocolate is not as unhealthy as we have thought. という文がありますが,これは,現在完了形の何の用法でしょうか? (1)完了?でしょうか。 「アメリカのいくつかの研究は,~であるということをちょうど示したところです。」 (2)主語がsomeなので,継続でしょうか? 「アメリカのいくつかの研究は,~であるということをずっと示しています。」 (3)経験は,ちがうとを思います。

  • 和訳をお願いします!

    英語のサンタの本?エッセイ?の一部なんですが、英語が全くわからないので 和訳していただけないでしょうか? Some little children doubt that Santa still lives because often their letters, for one reason or another, never seem to reach him. Nurses in hospitals know who some of these children are. Teachers in great city schools know others. Dear children of yesterday, won’t you try to seek out these trusting children of today and make sure that their letters in some way may reach Santa Claus so that “he will continue to make glad that heart of childhood”? That, I believe, is the best way of proving there is a Santa Claus, for ourselves and for the children. What will you tell your children about Santa Claus someday?

  • 区切りはどこ?

    While cloudy days have been known to bring on an occasional bout of the blues in some, new study findings suggest that sunless days may actually play a role in "road rage"--the highway phenomenon of aggressive driving marked by verbal or physical abuse. in some と new study findings はつながっていないですね? suggestに対する主語は new study findings ですね? そうだとすると、in some の意味は何ですか?

  • 和訳お願いします。

    Such action may be sudden and catastrophic, as in the event of some great national emergency. そのようなことはいくつかの国の有事のように、突然壊滅的なものになるかもしれない。 と、訳したのですが正しくできていますでしょうか? とくに、この場合のasの用法についてあっているかどうか教えてもらえると助かります。 よろしくお願いします。

  • 構文がとれません。leave us wanting

    Whatever the case, discoveries like this - one of the first major discoveries in the Great Pyramid in some 130 years - only increase our fascination with the pyramid and leave us wanting to know more. この文について質問です。 まず、構文がとれません。 主語と動詞を教えていただけませんでしょうか? それと、in some 130 years これはどう訳せばいいのでしょうか? pyramid と Pyramid で大文字と小文字になっていますが、何か理由があるのでしょうか? leave us wanting はleave O 原形 だったらわかるんですが、 なぜwanting が来ているのでしょうか? 教えて下さい。 よろしくお願いします。

  • 前置詞inの意味がわかりません

    In creating luck for others, you yourself may reach the highest pick. This was a very hard decision for Dr. Kanto personally; yet, in making it, she was following the accepted medical practice of triage. 1つ目の文のIn creatingのinと2つ目の文のin making itのin 2つともinのあとに動詞が来てます このinはどういう意味かわかりません どなたか教えてください

  • 和訳 Some

    Some foreigners say that when they listen to Japanese people speaking , they are ((1)) to follow their logic and don't even understand what is being discussed . Why does this happen? Well western logic in communication is constructed and understood in a different manner than that of Japanese. A typical western approach for communicating a set of ideas is by saying the main point first. In ((2)) words , start with the most important idea and then support in with other points and example. At last , a conclusion and perhaps a summary are offered. If you hear the Japanese approach being used, you may find that the first sentences given contain background information and that the main point is often not there at all. This approach of constructing ideas is called Ki Sho Ten Ketsu ,Ki refers to the starting point mentioned above, when general background information is given .Sho refers to the speech that supports the Ki part. At this stage,it is still quite difficult in many cases to ascertain when the main point is. And what's even more confusing is the part known as Ten,which provides a completely ((3)) story or idea from what is grasped through listening to the Ki and Sho parts. The conclusion is called Ketsu. When listening to thispart,you will discover that the three parts before it support a main idea,which at last is given in this final part. In Japanese it is always recommendable to hold onto your questions or comments until the end of what is being said. Of cとourse,this goes for visitors in Japan,too. Dont't expect to be interrupted while you're speaking.Remember,silence is considered golden when other people are engage in anything from a presentation to a story. ☆和訳と和訳時の注意点を 分かりやすくお願いできますか? ☆((1))unable ((2))other ((3))easy で 合っていますか? 以上、宜しくお願いします。

  • 緊急です!翻訳してください!!

    この英文を翻訳してください!お願いします! Giving time or talking time to help others is a common way that people give to others. In a survey, Charities Aid Foundation (CAF) asked thousands of people in over 150 countries about way they gave to others in the month before the survey . The results showed that 45% of people worldwide took time to help a stranger in some way. By contrast, about 20% of people who took the survey said they helped others by giving some of their time volunteering with groups. The CAF survey did not ask about how people gave things to others, but it is clear giving things is quite common. People may buy extra food or other items in order to give these things to charities or to those in need. People may also give things they do not need or use any longer, such as clothes, phones, or even an old car. These kinds of donations of new of or used items actually add up to a lot of help for those who need it. When it came to giving money, the CAF survey found that over the past month, 33% of people had donated money. Over the years, the United States has been one of the most generous countries worldwide. Each year, people, companies, and organizations in the United States donate over $300 billion. Actually, 75% of this amount, or over $225 billion, comes from people. Half of that is donated each year by average people and families and half is donated by richer people. Recently, the very rich have been challenged to give even more by the Giving Pledge A group of very wealthy people like Warren Buffet and Bill Gates started this idea. They want others to promise to donate most of their wealth now or at some point in the future. So far, over fifty billionaires around the world have joined Buffet and Gates in the Giving Pledge.

  • 文法について

    いくつか質問があります 1)I could have laid out all that money on a new PC, but on second thought I decided to put some aside for a rainy day. この文のall that moneyはどういった用法ですか?特になぜthatなのか分かりません。 2)Our neighbor told us off for making a mess in his yard. この文のforの用法と、用例をお願いします。 3)He fainted with hunger and fatigue. この文のwithの用法と、用例をお願いします。 4)時刻を表すときに±15分の場合は  It's a quarter to eightとかIt's a quarter after eightなどと表現することが多いのでしょうか?  It's eight forty fiveなどとは言うのでしょうか? 5)また、時刻の「半」を表す場合はIt's eight thirty以外にどのような言い方がありますか?

  • 和訳をお願いしたいです

    以下の英文を和訳していただける方に。 お願いできますでしょうか。 ミス等ありましたらご指摘いただけるとありがたいです。 どうぞよろしくお願いいたします。 The path you will take with regards this future relationship will go against tradition and so may in some way be a lonely path. Your future partner will be virtuous and handsome but his looks will be clouded and he will make no great show of them, due to some blemish or other defect that he is conscious of even if others are not. He has perhaps never liked himself or how he looks. In the "live in" relationship with your soulmate, you are likely to move together to live in a larger home. That is untraditional, or different from the traditions of your background, and in a lonely place. The house will be grand and noble in its own way, with large windows, but may far away from your past environment. The moon in square with Jupiter, will cause an illness, or a peculiar trouble nearly every seventh year of your married life. This is an old pattern, it is not exact but it will be close to being correct and it will sometimes make you look to the past, to older lingering loves and regrets. There is also some danger you could overreach things then, making decisions that go against your own better feelings and instincts.