• 締切済み

お菓子の数え方について

チョコレートを数える時のことで疑問を持ちました。 私の乏しい頭で理解したのは、 丸ごとの板チョコだと、 a bar of chocolate 板チョコをいくつかに割ってしまうと、 chocolate 大衆菓子の1口サイズだと、 a chocolate , two chocolates,…… 高級菓子の2口サイズくらいの仕切りのある箱に入ったもの は、a piece of chocolate, two pieces of chocolate,…… 実際のところ、a chocolate, a piece of chocolate, の区別が全くわかりません。 箱全体としては a box of chocolates かな?と。 まずはこの理解が正しいかどうかご教授頂きたいです また、1袋(包み)に3口サイズくらいのものが入っているのはどう表現すればいいのでしょうか? そして、candy は1包みで入っているのに、どうして数えられない名詞として取り扱われているのでしょうか? 「飴、3個あげる。」は、three candies ではなくて three pieces of candy としか言わないのでしょうか? 辞書には candy はしっかりと candies と複数形が示してあります。・・・・??です。「キャンディズ」という有名な歌手もいるし・・・。 わからないのです。教えてください。よろしくお願いいたします。

  • 英語
  • 回答数2
  • ありがとう数2

みんなの回答

回答No.2

こんにちは。お菓子に限らないんですが、袋や箱に個数が示される場合、「count」という言葉が使われます。例えば箱のチョコレートが24個入りだったら、「24 counts」という具合です。

sando1ch
質問者

お礼

どうもありがとうございます。 なかなか外国のスーパーなどで売っている大衆あるいは子供向けのお菓子事情がわからなくて文法書の説明ではイメージしにくいんですね。 小学生は、英語の授業中突然なんの脈略もなく、 「ポテトチップスは? ガムは? 椅子は? 猫は?・・・ どう数えるの」とかは聞いてこないんですかね? 質問しそうなの私だけですか?

  • KappNets
  • ベストアンサー率27% (1557/5688)
回答No.1

chocolate についての考え方はほぼ合っていると思います。 水のように数えられないものは a bottle of とか容器を単位にします。ちぎることの出来るパンは a loaf of。chocolate はパン同様ちぎれるので ちぎる前は a piece とかちゃんと付けてみようかという感じと思われます。ちぎった後では単に chocolate。 ただ数えられる感じの chocolate 製品も多いので単に a chocolate もあるのです。(coffee ですらもカップ一杯注文するのには I'd like a coffee と言います!)なお "a box of chocolate" よりは "a box of chocolates" がよく使われると思います。3ヶ1包みの場合 "a package of three chocolates" でしょうか。 3ヶの candy は "three candies" でしょう。chocolate のようにはちぎれないし、わざわざ a peice of とは言わないのが普通です。

sando1ch
質問者

お礼

今の現場の生の口語表現を教えてくださってどうもありがとうございます。 文法通りでなくてもネーティブの方々から指摘されたりはしませんか?

関連するQ&A

  • 「りんごを1個半食べた。」と英語で言う時、

    「りんごを1個半食べた。」と英語で言う時、  I ate an apple and a half piece of one. で、合っていますか? また、「2個半個」の時は、 「two apples and a half piece of one」 で、合っているでしょうか? さらに、「1個+1個をいくつかに分けた内の7個」の時は、  I ate an apple and seven pieces of one  で、合っているでしょうか? 「1,7個分」の時は、 「1.7=1+0.7(個)」と考えると、 「an apple and zero point pieces of one」 「1.7=1と7/10(個)…《帯分数》」と考えると、「one and seven tenths ones」 「1.7=17/10(個)…《仮分数》」と考えると、「seventeen over tenths ones」 「1個+3/4(個)」の時は、 「an apple and three quarters pieces of one」 「いくつか(複数)のりんご全体の3/4(個)」の時は、 「three quarters of all apples (whole apple)」、 「いくつか(複数)のりんご全体の70%個」の時は、  「seventy percent of all apples (whole apple)」、 「70%=0.07」と考えれば、「zero point zero seven of all apples (whole apple)」、 「70%=70/100」と考えれば、「seventy one hundred of all apples (whole apple)」、 で、合っているでしょうか?

  • 訳し方を教えてください」。

    Other you such as include "a piece of cake" or "a piece of candy." この英文の訳し方を教えて下さい。

  • 英文の訳し方について教えてください

    下記の英文の訳し方について教えてください。 I was surpriesd to see mountain of small,wrapped boxes of chocolates for sale. 私は、ラッピングされた小さなチョコレートの箱が山積みにして売られているのを見て驚いた。 と習いましたが、 mountain of small,は小さな山という訳し方にはならないのでしょうか。 of small が,のあとのwrapped boxes を説明しているということが納得できません。 私は、ラッピングしたチョコレートの箱が小さな山にして売られているのをみて驚いた。 となるのでは?と思いました。 どなたか、教えていただけないでしょうか。 宜しくお願いいたします。

  • 簡単な事を例える時にお菓子等が出てくるのは

    お茶の子さいさい、のお茶の子はお茶と一緒に出されるお菓子の事 朝飯前、も、お菓子ではないのかもしれませんが、本来の食事の前にかるーく食べられるよ、というところからですよね。 英語でも a piece of cake と言いますし、簡単なことをたとえるのにお菓子というか、軽く食べきれるような例えをするのは、他の国でも見られることなのでしょうか?

  • apple=可算名詞,chocolate=不可算名詞について

    中学生に英語を教えています。 appleは可算名詞だけど,chocolateは,溶けたり,板チョコなどは割ってしてしまうと数えられなくなるので,基本的には不加算名詞と教えました。 あえて数えるときは a piece of~を使うのだということも教えました。 すると,中学生から「でも,りんごもスライスすると数えられなくなるのでは?」「すりりんごもあるじゃん」という質問がきて,即座に回答できませんでした。 一般的にappleは可算名詞で,chocolateは不可算名詞なんだという他に,よい説明方法があれば教えてください。

  • 名詞の語法問題

    How many pieces of baggage do you have,Miss? 質問なんですが、baggageは不可算名詞 なのにmanyやpiecesをつけていいんですか? 不可算名詞にa piece ofなどつけることも可能 なんですか?

  • or の使い方

    「or」 には 「または」 という意味のほかに 「言いかえれば」 という意味があります。 たとえば He wants a sweet thing or a piece of candy. は 「彼は甘いものかアメ玉が欲しい(どちらでも良い)」 と訳したくなり He wants a sweet thing , or a piece of candy. は 「彼は甘いもの、つまりアメ玉、が欲しい」 と訳したくなります。  ここで質問ですが、or の前にコンマがないときは 「または」 と訳し、コンマがあるときは 「言いかえれば」 と訳すということで良いでしょうか。それとも、コンマのあるなしは区別の基準にはならず、いつでも文章の流れと意味を考えてどちらにするか判断しなくてはならないのでしょうか?

  • このチョコの値段を教えてください。

    今日、友達の女の子からバレンタインチョコをもらったのですが、値段が微妙に気になりました。どなたか知ってる方がいましたら教えてください。 チョコの特徴は「メリーチョコレートカムパニー」製造のチョコレートクッキーで、薄茶色の四角い箱に入っています。箱の表には「chocolate cookies high quality chocolates」と印刷されていて、箱のサイズは10×13×6cmくらいです。箱を開けるとさらに中に楕円柱の箱が入ってます。 しょーもない質問で申し訳ありませんが、よろしくお願いします。

  • some informationの使い方について

    情報の数をいう時は a piece of を用い、「いくつかの情報」は some pieces of information であると習いましたが、「ある情報」というのではなく「いくつかの情報」と複数の情報を言う時に、この piece(s) of を省略して some information ということはできるでしょうか。

  • 「the」の用法について教えてください

    ある本の邦訳版を買ったら、原文〈1〉の……以下が〈2〉のように訳されていました。 〈1〉"A star should demand three things in her contract: (1,2略)……and fresh Belgian chocolates in her dressing room. If she doesn't want the chocolates, then she should demand free hospitalization, for it's certain that she's crazy." 〈2〉「楽屋にはベルギーの生チョコ。チョコレートが好きじゃない女優は、無料で入院させてもらうことね。だって、チョコが食べたくないなんて、頭がおかしいにきまってるから。」 わたしは、この「the chocolates」は、楽屋に置かれたチョコレートのことかと。好物のチョコレートさえ食べたくなくなったら、どこか変に決まっているから、入院させてもらいなさい、― つまり、チョコレートが正気かどうかのバロメーターだ、という意味ではないかと考えたのですが… 間違っているでしょうか。 ご教授ください。よろしくお願いします。