• ベストアンサー

some informationの使い方について

情報の数をいう時は a piece of を用い、「いくつかの情報」は some pieces of information であると習いましたが、「ある情報」というのではなく「いくつかの情報」と複数の情報を言う時に、この piece(s) of を省略して some information ということはできるでしょうか。

  • 英語
  • 回答数2
  • ありがとう数3

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • Oubli
  • ベストアンサー率31% (744/2384)
回答No.2

some informationとsome pieces of informationはどちらも可能ですが、意味が異なります。前者は「ある情報」、後者は「いくつかの情報」であり、前者が後者の省略というわけではありません。英語の多くの名詞が可算にも不可算にも使われるのに、informationなどが絶対に可算名詞にならない理由は私の理解を超えています。なお、この単語の起源であるフランス語のinformation(意味は英語とほとんど同じ)は普通に複数形にもなります。

itkenjirou
質問者

お礼

分かりやすく説明をして頂き有難うございます。information がフランス語が語源であり、そちらのほうは複数形にもなるというのは初めて知りました。おっしゃる通り、名詞の可算、不可算というのは難しいものだということが改めてわかりました。御礼申しあげます。

その他の回答 (1)

  • marbleshit
  • ベストアンサー率49% (5033/10253)
回答No.1

形容詞のsomeは「可算・不可算名詞」を問わず修飾可能です。 http://eow.alc.co.jp/search?q=some+information

itkenjirou
質問者

お礼

詳しい例を挙げて頂き有難うございます。御礼申しあげます。

関連するQ&A

  • Where's (?) some pieces?

    Where's 【a bit of】 some pieces? と聞こえます 正確には何と言ってるのか教えてください。 よろしくお願いいたします。

  • some の気持ち

    a pair of pants / trousers / scissors / glasses ….. についてですが、 a pair of がどうして、some に置き換えられるのでしょうか? cakeとかcoffee などは、量で表現するから、a piece of , a cup of をsome に言い換えられることはわかります。 でも、メガネ1個、はさみ1本、ズボン1本・・は、確かに2つがペアになって形になってはいますが、どうして、1つなのに、someで表すのでしょうか? もしもtwo pairs of glasses が、イコールsome glasses ならば紛らわしいなぁと思いました。 教えてください。よろしくお願いいたします。

  • informationは辞書で調べるとcountableのようですが、

    informationは辞書で調べるとcountableのようですが、用例では"a lot of information"と複数形を用いていません。 "a lot of informations"と複数形にする事は無いのでしょうか。

  • 「ある」という意味の some

    She is from some village in Peru. 彼女はペルーのある村の出身です。 というように、some の後に複数ではなく、単数の名詞がついて、「ある」という意味を表すことがあります。 この用法は、数えられない名詞でも使えるのでしょうか? some water のように使って、「ある水」ということを表せるのでしょうか? またその場合、 for some information となると、どっちの意味になるのでしょうか?

  • some of the~

    ある文法書にこう説明がありました。 some(many,most,few,each) of~の後はthe studentsは○、studentsは×。また、ofのあとに代名詞(themなど)をおくことも可。しかし、 a numbe of~の場合は後ろの名詞に定冠詞theをつけてはならず無冠詞複数形(students)とする。しかも、このときはthemなどの代名詞をおくことができない、ということです。一体この理由はなんなのでしょうか??

  • 不可算名詞のところの英訳です

    中学の英訳の問題です。お願いします。 「これは大変役に立つ情報です」の英訳を This is very usefl information. としたのですが、 模範解答では his is a very usefl piece of information. となっていました。 information は不可算名詞で、訳す日本文が「一つの」と限定していなかったので、a piece of とせずにそのままの状態にしたのですが、この場合 a piece of と「一つの」という意味合いを持たせるのでしょうか。お願いします。それとも自分の考えがどこか根本的なところから間違っているのでしょうか。

  • Some of my friendsの文の構造

    こんにちは 英語の学習をしていてsome of my friendsという語句に出会いました 日本語訳する分には全く問題はないのですが、この構造に少し違和感を感じました といのは、someの後が省略されていてof以降の修飾語の方にfriendsがあります 本来はsome friends of my friendsだと思うのですが、どうして主体となるsomeの側のfriendsが省略されるのでしょうか❓ 教えてください

  • 単語adviceについて

    adviceは辞書でみると通常~sとなっていました。(別の辞書では複数~Sとなっていました)また、「ひとつの助言」はa piece of~となっていますが、an advice やsome advicesというかたちにはなりませんか? また、通常~sということですが、例えば彼女は助言をくれた。なら、She gave me advices. ということですか?(advicesの前には何もつけなくていいのですか?)

  • Supplementary information

    英文会計からです。 $50,000 of cash paid for interset would be reported separately as supplementary information for a statement of cash flows using indirect method. 利息として支払った$50,000は間接法を用いると、キャッシュ・フロー計算上、補足情報として報告される。 訳もそうなんですが、supplementary informationをoperating activityでは だめなんでしょうか。 PS:会計で質問してたのですが、レスがないので引越してきました。

  • someについて

    some may achieve only in two or four years a level of proficiency that others may reach in eight or more, or perhaps never. この主語のsomeは名詞でsome peopleを表していると書いてあるんですが何故ですか? 英語にそういう用法があるのかそれとも筆者が勝手にそう解釈してるんでしょうか? わかりやすい説明よろしくお願いします。