英文の訳し方について教えてください

このQ&Aのポイント
  • 私は、ラッピングされた小さなチョコレートの箱が山積みにして売られているのを見て驚いた。
  • mountain of small,は小さな山という訳し方にはならないのでしょうか。
  • 私は、ラッピングしたチョコレートの箱が小さな山にして売られているのをみて驚いた。となるのでは?と思いました。
回答を見る
  • ベストアンサー

英文の訳し方について教えてください

下記の英文の訳し方について教えてください。 I was surpriesd to see mountain of small,wrapped boxes of chocolates for sale. 私は、ラッピングされた小さなチョコレートの箱が山積みにして売られているのを見て驚いた。 と習いましたが、 mountain of small,は小さな山という訳し方にはならないのでしょうか。 of small が,のあとのwrapped boxes を説明しているということが納得できません。 私は、ラッピングしたチョコレートの箱が小さな山にして売られているのをみて驚いた。 となるのでは?と思いました。 どなたか、教えていただけないでしょうか。 宜しくお願いいたします。

  • 英語
  • 回答数4
  • ありがとう数3

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • jjubilee
  • ベストアンサー率75% (367/485)
回答No.4

普通、"of"の用法としては"the (A) of (B)"などと"the"がついています。 この場合は「(B)の(A)」と訳すのが普通です。 しかし量を表すのに "a cup of ~"とか"a glass of ~"とか"a lot of ~"などがありますね。 この場合は「コップ1杯の~」とか「たくさんの~」などと前から訳します。つまり「どれだけの量か」を先に言うわけです。(時に後ろから訳した方が日本語的な場合もあります。今思い浮かびませんが。) 本文を見てみましょう。 "I was surprised to see mountain of small,wrapped boxes of chocolates for sale." この中には上の例のような句が2つ含まれています。 "a mountain of ~"と"a box of ~"です。本文の"mountain"の前に"a"はありませんか?確かめてみて下さい。 もし、山が複数見られれば"mountains of"とか「山が2つ」あれば"two mountains of ~"となります。 ここでは"boxes of"と箱が複数あることが分かります。 2つに分けて考えましょう。 "a box of ~"の「箱」の状態が「小さくて、包まれて」いるなら "a small, wrapped box of ~"となります。 しかしここではその箱が複数ありますから"small, wrapped boxes of ~"となっているわけです。 さらに、その「箱」がごちゃごちゃと集められて山積みになっており、その山が1つなら "a mountain of small, wrapped boxes of ~"となるわけです。 もしその山があちこちにできているなら "mountains of small, wrapped boxes of ~"となります。 もう一度"mountain"に"a"がついているか"s"がついているか確かめてみて下さい。本文では、どちらもついていない形が紹介されています。

BigHolmesteria
質問者

補足

ご丁寧なご回答ありがとうございました。 確認したところ、mountains of small, wrapped boxes of ~で"s"が付いていました! 私の記載ミスでした。ごめんなさい。 mountainに"a"か"s"が付くかで、情景がこんなにも変わるのですね! もう一つ、教えていただけないでしょうか。 なぜ、smallの後を","で区切るのですか?

その他の回答 (3)

回答No.3

of の後は名詞がきます。 of small でかたまりになるのでなく, of (small, wrapped) boxes (of chocolates) small and wrapped と言い換えればわかりやすいでしょうか。 ひと箱なら a small, wrapped box こういうコンマは大きく切り過ぎないこと。 a (small, wrapped) box 形容詞をコンマで区切って, 「小さくて,ラップされた」箱 最初はこのコンマに悩みますが,いったん慣れたら大丈夫。 非常にしばしば用いられるパターンです。

BigHolmesteria
質問者

お礼

ありがとうございました! このコンマに悩まされました! よく用いられるのであれば、慣れなければいけませんね。 分かりやすいご説明ありがとうございました。

  • ddeana
  • ベストアンサー率74% (2976/4019)
回答No.2

まず ・mountain of: これで「山盛りの」とか「大量の」という意味です。 mountain of small→「小さな山」にはなりません。smallを「小さな」という形容詞で使うのであればmoutainの前において、small mountainになります。 ・small, wrapped boxes smallの後のカンマは「and」の意味で使われ、どちらもどういう箱かを説明しています。 つまりチョコレートの箱が、「小さくて」そして「ラッピングされた」という状態な訳です。 したがいまして、最初の訳文で適切だと考えます。

BigHolmesteria
質問者

お礼

分かりやすい説明をありがとうございました! ","が「そして」という役割をしているのですね。

  • marbleshit
  • ベストアンサー率49% (5033/10253)
回答No.1

英語は後ろから前の語を説明して行きます。ここが日本語との大きな違いです。 〔私は〕〔驚いた〕〔見て〕〔山と積まれた〕〔小さな〕〔包まれた〕〔チョコの箱〕〔販売中の〕 つまりsmallとwrappedは同格で boxes of chocolatesを修飾している形容詞ということになります。

BigHolmesteria
質問者

お礼

ありがとうございました。 ","で区切ってはだめなのですね。

関連するQ&A

  • チョコレート店の説明文の意味とお店への質問

    イギリスのチョコレート店の商品の説明文の意味とそのお店への質問に対する回答を、どなたかわかる方がいらっしゃいましたらお願い致します。 ベルギーチョコを扱っているお店なのですが、自分の読解力では説明文の意味がいまいちわかりません。 英文↓ Our Handmade Belgian Chocolates are imported twice weekly then carefully placed in the luxury boxes, made in England, when you order. この説明文の意味は、私達のベルギーチョコレートは、2週間に1回ベルギーから輸入しています。 オーダーが入った時にイギリス製の高級な箱に入れて発送します。 で、合っているでしょうか? ベルギー製のチョコレートでいいんですよね? その場合、どこのお店で作られているか知りたいので、その質問をしたいのですが、英文は以下で合っているでしょうか? 時間と英語力の問題で翻訳サイトを使っています。 英文↓ Of what shop thing is a Belgian chocolate? ベルギーチョコレートは、どこのお店の物ですか?

  • お菓子の数え方について

    チョコレートを数える時のことで疑問を持ちました。 私の乏しい頭で理解したのは、 丸ごとの板チョコだと、 a bar of chocolate 板チョコをいくつかに割ってしまうと、 chocolate 大衆菓子の1口サイズだと、 a chocolate , two chocolates,…… 高級菓子の2口サイズくらいの仕切りのある箱に入ったもの は、a piece of chocolate, two pieces of chocolate,…… 実際のところ、a chocolate, a piece of chocolate, の区別が全くわかりません。 箱全体としては a box of chocolates かな?と。 まずはこの理解が正しいかどうかご教授頂きたいです また、1袋(包み)に3口サイズくらいのものが入っているのはどう表現すればいいのでしょうか? そして、candy は1包みで入っているのに、どうして数えられない名詞として取り扱われているのでしょうか? 「飴、3個あげる。」は、three candies ではなくて three pieces of candy としか言わないのでしょうか? 辞書には candy はしっかりと candies と複数形が示してあります。・・・・??です。「キャンディズ」という有名な歌手もいるし・・・。 わからないのです。教えてください。よろしくお願いいたします。

  • 英文の意味がわかりません

    「although I was too young to have any sense of what she did there.」 という英文の意味がわかりません。 特に、「have any sense of」 をなぜ使うのかがわかりません。 どなたか、意味を教えては下さいませんか? 宜しくお願い致します。

  • イギリスのオンラインショップに送るクレームの英文を添削して下さい

     イギリスのLibertyのオンラインショップでチョコレートを多数買ったのですが、チョコレートの紙の箱の表面に黒ズミが付いている物があったり、チョコレートにヒビ割れが入っている物があったり、状態が悪い物が数点ありました。 箱に白い粉みたいな物が付いていたり、透明のプラケースに入っている物のプラケースがくすんでいたり、全体的にも状態が悪かったです。 ずっとお店の倉庫に眠っていたという感じです。  こうなった原因として考えられるのが、チョコレートの梱包の仕方です。  大きな箱に、チョコレートをただ入れただけなのです。 それで、この箱が注文したチョコレートの箱の量に対して、大き過ぎるので、かなりスペースが出来ます。 にもかかわらず、出来たスペースに緩衝材を何も入れてくれていません。 なので、箱を持って少し斜めにすると、ガタゴトといってチョコレートの箱が動いて行くのがわかります。  チョコレートに関しても、箱がむき出しのまま入っています。 一箱ずつプチプチとかに包んでくれていません。  イギリスでは、こういった梱包の仕方が当たり前なのかもしれませんが、日本人だからでしょうか、感覚的にどうしても納得がいきません。  実際に箱に黒ズミがあったり、チョコレートにヒビが入っていたりしましたし。  それで、箱に黒ズミがあった物やチョコレートにヒビ割れがあった物を返品するか返金してもらうか、ということになるのですが、黒ズミやヒビ割れがあった物がバレンタイン用だったため、時間的に間に合わないので、今後も買う予定があるということもあって、今回は、今後こういうことが無い様にしてもらいたいということをお店に伝えたいのです。    英語が苦手で、伝える英文なんて自分では作れないので、そのことを伝えるための英文をエキサイトの英訳サイトを使って作りました。  ですが、何分英訳サイトの訳なので、正しい英文になっているか不安です。  どなたか、わかる方がいたら、添削して下さい。  よろしくお願いします。 英訳 注文番号0000のチョコレートの注文をした○○といいます。 It is said ○○ that orders the chocolate for order number0000. クレームです。 It is a complaint. 商品番号0000のチョコレートの箱の表面に汚れがありました。 There was dirt in the surface of The Chocolate Box of commondity number0000. 商品番号0000のチョコレートにヒビ割れのある物がありました。 There was in the chocolate of commondity number0000 there was a crack crack. バレンタイン用に購入しましたが、バレンタインに間に合わなくなるので、返金も返品も要求しませんが、今後こちらが注文した際には、この様な事が無い様にして下さい。 There must not be such thing when here will order in the future though neither the repayment nor returned goods are demanded because it is not in time for Valentine though bought for Valentine. 商品は汚れが無いきれいな物を入れて下さい。 Please put no Mono of dirt in the commondity. 商品は1箱ごとにプチプチに包んで傷がつかない様にして下さい。 Kiz must not adhere encompassing the commondity with Ptipti ever one box. 商品の入った箱の中に隙間がいっぱいあって、商品が動いてしまって壊れる恐れがあるので、動かないように隙間には、必ず緩衝材を入れて下さい。 There is fully a space in the box that the insertion entered, the Ti commonodity moves in the commondity, the commondity migth not break, and do not move, please neatly putting the buffer material in the space. よろしくお願いします。 My best regards. 

  • 英文をどう訳しますか?

    She was very surprised to find herself on the ground, with thousands of gray field mice looking at her. 上記の英文ですが、withの前で切って、withを「そして」と訳して、それ以下の文を続けるべきでしょうか? それともwithを「~しながら」と訳して、一文として訳すべきでしょうか?

  • 英文の訳・・・・

    In a series of experiments they asked people to assemble IKEA boxes-a boring , banal task - or to engage in the more pleasurable activities of folding origami or building Lego sets. The participants then had to bid small suns for the products of their labour , or for a custom - or expert - made equivalent . Readers Digestの記事の文なのですが、 訳していくうちによく分からなくなってしまいました・・・ もしよければ、 この英文の訳を教えていただきたいです。 回答よろしくお願いします。

  • $2-chocolate bars.

    A supermarket is having a sale on $2-chocolate bars. The price during the sale was 3/5 of the price before the sale. How much is one chocolate bar selling at now? Answer : $1.20 $2-chocolate bars. の意味を教えてください。 よろしくお願いいたします。

  • 英文の意味を教えてください

    以下の英文の意味を教えてください。 My first job was to assist my dad in a small dairy run out of our basement. 最初の仕事は小さな農場で父を手伝うことだった...というのは簡単なのですが、 run out of our basementとは? 地下で運営されているの意でしょうか? それとも、dairyは実は乳牛のことで、地下から乳牛を追い出すの意とか? なんだかよくわかりません。 よろしくお願いします。

  • 英文の和訳

    Misfortune Subdues Small Minds The Ship of Failure Floats on a Sea Excuses Your Trusted Friend in Science Innovation When you Least Expect It Most People Underestimate Their Capacity to Withstand Pain Grow Old Die Trying 6つの英文なんですが この遊び心ある英文をみなさんはどう和訳しますか?

  • この英文の意味を教えてはいただけないでしょうか?

    こんにちは。 お世話になります。 英語初学者です。 下記に挙げます英文の意味が分からず、困り果てております。 シーンは、主人公の女友達が主人公の忠告でMartin氏の求婚を断り、 Martin氏の友達が憤慨している場面です。 Until she met you, she thought of nothing better for herself, but you have filled her head with ideas of high society and of how beautiful she is.She was happy enough with the Martins in the summer. 「She was happy enough with the Martins in the summer.」の意味が全くつかむことができません。 enough with the Martins in the summer.とは、どのような意味なのでしょうか? the Martinsとは、マルティン一族ぐらいの訳でいいのでしょうか? でも、だとするとなぜ、後ろにin the summerが付くのでしょうか? 場面は現在夏ですが、それと関係するのでしょうか? また、enough withの意味が分かりません。 どなたか、教えてはいただけないでしょうか? よろしくお願い申し上げます