• ベストアンサー

英訳があっているか教えてください

・同じ部位の楽器部品であっても、メーカーによって種類が異なります。 ・It has different parts of instruments from manufacturer. この英訳で合っていますでしょうか?考えてみましたが何かしっくりこないです。 分かる方教えてください。よろしくお願いします。

noname#143486
noname#143486
  • 英語
  • 回答数2
  • ありがとう数2

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • mabomk
  • ベストアンサー率40% (1414/3521)
回答No.2

「種類が異なる」を「細部が異なる」=「仕様が違う」と解釈して、こんな感じでややしっくり来ますでしょうか? 「部品」を「parts」又は「component」としました。 The same component of different instruments makers differs in detail. The same music instrumental part of different makers differs in its detail and specification.

noname#143486
質問者

お礼

お礼が遅くなってすみません。 参考になりました!ありがとうございます。

その他の回答 (1)

  • toko0503
  • ベストアンサー率36% (886/2437)
回答No.1

いろいろな言い方があると思いますが、一例として The parts for musical instruments differ in type from manufacturer to manufacturer. あたりは、いかがでしょ?

noname#143486
質問者

お礼

お礼が遅くなってすみません。 参考にさせていただきます。ありがとうございました。

関連するQ&A

  • 「二つの由来」をうまく英訳したいです

    この本のタイトル△△には、二つの由来があります。  ひとつは、○○、もう1つは××です。 という英訳をしたいのですが、 △△ relates to two different origins. One is from ... しかし、originsを使うとルーツというニュアンスが強いような気がします。 △△ has to two different meanigs. 意味合い、でいいのか? △△ derives from two different xx このxxが思いつきません。 どなたかアドバイスよろしくお願いします。

  • 添削お願いします

    The Japanese instruments seem to difficult to accept the style used in the modern music of Europe. The reason is that Japanese instruments are strongly bound by a traditional and it is different from Europe instruments that are a rational style. 「日本の楽器は、ヨーロッパの現代音楽で使用された演奏スタイルを受け入れにくいようだ。 その理由は、日本の楽器は伝統に強く縛られた楽器であり、合理的なスタイルのヨーロッパの楽器とは異なるからです。」 *受け入れにくい=受け入れるのが難しい、としdiffucult to acceptとしました。 こちらの英文を添削して欲しいです。 よろしくお願いします。

  • 英訳はこれでよいでしょうか。

    楽器を外国の制作家に作ってもらっています。まもなく完成予定なので、連絡したいのですが、このような英文でよいでしょうか。 私が発注した楽器はいつごろ完成するでしょうか。そしていつ私に送ってくれるかお知らせ下さい。 また、楽器を送付してくださるにあたり、次の点をお願いします。 1. 梱包は以前メールでお願いしたように、楽器がこわれぬように十分配慮して下さい。 2. 楽器はFedEx の営業所止めで送って下さい。 3. トラッキング番号をお知らせ下さい。 About when is musical instruments that I ordered completed? And, please inform me of when send it to me. When The instrument which I ordered send me, please consider the following respect. 1. Please consider packing enough so that musical instruments should not break as asked with mail before. 2. Please send musical instruments by The Station stop of FedEx. 3. Please teach the tracking numbers of the musical instrument when it send me. なお、営業所名はメールで送る際に具体的に書きます。

  • 「・・・装置の使用済み部品」の英訳

    「・・・装置の使用済み部品」の英訳は、"waste or used parts of machines for・・・"でよいでしょうか? 特に"waste or used parts"のところが疑問なので、よろしくお願い致します。

  • 英訳お願いします

    海外に行きやすくなったを英訳する時 It has become easy to go abroad. It became easy to go abroad. どちらで訳した方が良いですか?

  • 添削お願いします

    *He values "sensibility," and we are able to figure out it from this painting. 「彼は感性を大切にしており、それはこの絵画から見ることができる(発見することができる)」 *It begins from the silence, and continue to the appearance of the pianissimo note of wind instruments. 「これは沈黙から始まり、弦楽器のピアニッシモ(の出現)へと続きます」 <appearance[出現]という言葉を入れたほうがわかりやすいかな、と思い入れました> こちらの英文を添削して欲しいです。 よろしくお願いします。

  • 英訳を見ていただきたいです。

    「(新たな政策を)創造する理由は、地理的要因、所得水準、文化、宗教などが異なるため、先進国で有効であった政策が、そのまま途上国に適応できると事はなく、最も効果的な政策も都市によって異なると考えるためである。」という日本文です。 やはりこれは一文で英訳するには長すぎるでしょうか? = The reason why I create is different nations has different deal because of difference such as geographical features, income level, culture, and religion. といった感じに、一文で訳しました。このくらいの文の長さなら、ネイティブにも違和感無く読めるでしょうか?

  • 英訳の添削お願いします!!

    英訳の添削お願いします!! かなり焦ってます! A temporal sequence of seven NOAA 11 AVHRR images, with very different viewing geometry, covering a period of four month (March-June 1991) has been specially analyzed. NOAA 11 AVHRRの7個の画像・・・・・・・・4ヵ月(1991年3月~6月)の期間は、視点の幾何学的配置で特に分析されました。 よろしくお願いします!

  • 添削お願いします

    Why is the composer whose XX attracted attention with a focus on the United States to each country in Europe? It seems that his principle of composition has a unique construction that completely different from Western music even if it was using the same Western instruments. 「なぜ、XXという作曲家がアメリカを中心にヨーロッパの各国から注目を集めたのだろうか? 彼の創作原理は、同じ西洋楽器を使用していても、西洋的なものとはまったく異なる独創的な構造を持っているからのようだ」 *創作原理は作曲家なので、compositionとしました。 *アメリカを中心に~から の訳し方がわからず…こうではないか?と思って英文にしてみました。 *西洋的なもの、をWestern musicとしました。 こちらの英文を添削して欲しいです。 よろしくお願いします。

  • 英文法

    「このゴルフ場は、2種類の異なるコースがある」を英訳した場合、This fold course has two different types of courses.と表せることがあると思います。  この場合、最後のcourseが、courseの場合とcoursesの場合を見かけるのですが、どちらが正しいのでしょうか。また、既述の場合に、two different types of the coursesのように定冠詞を付けることは文法的に可能なのでしょうか。  笹生優花さんに質問してみたい。