英訳で楽器の完成予定や送付方法について尋ねる方法

このQ&Aのポイント
  • 楽器の完成予定と送付方法について問い合わせたい
  • 梱包と楽器の送り方を確認したい
  • トラッキング番号を教えてほしい
回答を見る
  • ベストアンサー

英訳はこれでよいでしょうか。

楽器を外国の制作家に作ってもらっています。まもなく完成予定なので、連絡したいのですが、このような英文でよいでしょうか。 私が発注した楽器はいつごろ完成するでしょうか。そしていつ私に送ってくれるかお知らせ下さい。 また、楽器を送付してくださるにあたり、次の点をお願いします。 1. 梱包は以前メールでお願いしたように、楽器がこわれぬように十分配慮して下さい。 2. 楽器はFedEx の営業所止めで送って下さい。 3. トラッキング番号をお知らせ下さい。 About when is musical instruments that I ordered completed? And, please inform me of when send it to me. When The instrument which I ordered send me, please consider the following respect. 1. Please consider packing enough so that musical instruments should not break as asked with mail before. 2. Please send musical instruments by The Station stop of FedEx. 3. Please teach the tracking numbers of the musical instrument when it send me. なお、営業所名はメールで送る際に具体的に書きます。

  • syobu
  • お礼率48% (84/174)
  • 英語
  • 回答数1
  • ありがとう数1

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • foxa-gogo
  • ベストアンサー率44% (38/85)
回答No.1

FedEX使ったことないんで3は「FedEX営業所宛てに送って下さい」にしときましたが、これでいけるかな? 他の方の補足お待ちします。 他はこれでいけるでしょう。 Could you tell me approximately when the musical instruments I ordered will be finished? Also, please advise me of the shipment date. Please refer to the following directions when you ship my order: 1) As I have asked you in the previous e-mail, please use extra bubble so that the instruments won't get damaged. 2) Please send the shipment to the FedEx office at **営業所住所**. 3) Please let me know the tracking number of the shipment.

syobu
質問者

お礼

早速のお返事ありがとうございます。感謝いたします。

syobu
質問者

補足

お礼が遅れまして申し訳ありません。先方からやっと連絡が来ました。交通事故に遭って納品が遅れるとのことでした。

関連するQ&A

  • 英訳 全く自信がありません。

    楽器の製作を依頼しています。次のような内容の英文を作りたいのですが。この英文のチェックをしていただきたいのです。 楽器製作に関してあなた様に質問及び連絡があります。 私は輸入代理店より次のような忠告を得ました。 「保険だけはしっかりかけておいて下 さい。楽器に対する保険金額は、総経費の110%~120%になるようにして下さい。」 どうかあなたにこのような内容の保険をかけてくださいますようお願いします。 不足分の金額をお支払いします。 ・私は右利きですので、右きき用の楽器を製作してください。 ・ペグボックスとネックの接続部には釘を打ち付けて固定するのでしょうか。それとも膠だけで固定するのでしょうか。私は自分でリュートを作ったときには膠だけで固定して、はずれてしまったことがありました。 ・指板とペグボックスへの装飾は可能でしょうか。 You have a question and communication about musical instrument production. I took the following advice from an import agency. "Please take only the insurance well. An insurance for a musical instrument please become 110% - 120% of an all-around cost." Please insure you with such contents insurance. I make a payment with an amount of money of the deficit. ・Because I am a right-handed person, please produce a musical instrument for right-handed people. ・Do you use a nail over a peg box and a joint of the neck and will fix it? Or will you fix it only with glue? When I made a lute with oneself, I fix it only with glue, and there was able to be the thing that it has come off. * May you have a fingerboard and a peg box of a musical instrument decorate it?

  • 英文の違いについて

    英文の違いについて 「何か楽器は演奏できますか?」 これを英訳した場合、 Can you play any musical instruments? Can you play a musical instrument? の二通り考えたのですが、この二文にはどのような違いがあるのでしょうか。 わかる方、回答よろしくお願いいたします。

  • 英訳お願いします。

    アメリカのサイトで買い物をして 入金したので発送後にトラッキングナンバー教えてくださいというつもりで 「Please get back to me with the tracking number when the bass is shipped out. 」とメールしました。 そしたら以下のようにメールが来たのですが・・・ どういう意味でしょうか?どなたか教えてください。 please send address as it should appear on the label.

  • 添削お願いします

    In XX case, he seemed to feel that Japanese instruments are just one element that completes new something, not as one instrument. His works such as XX and XX is using these instruments. 「XXの場合、彼は、邦楽器を1つの楽器としてではなく、何か新しく完成されるための単なる一素材と感じとっていたよ腕す。 彼の作品のXX(曲名)やXXなどは、これらの楽器(邦楽器)を使用しています。」 *一素材をelementとしました。 こちらの英文を添削して欲しいです。 よろしくお願いします。

  • 一文の翻訳をお願いします。(英語)

    読解問題からの抜粋です。以下(1)の1文を訳していただけませんか。 (1)Nine Children in ten could succeed in learning a musical instrument, and some of those who give up learning instruments are just as musical as those who carry on, say Atrah and Douglas. ちなみにこの後には、以下の文が続いています。(これは問題なく理解できました。) (2)They fail not because of lack of ability but because they are playing the wrong instrument. 特に(1)の文中「just as musical as those who carry on」がよくわかりません。この箇所の文法説明もしていただけたら大変助かります。 すみませんが、どうぞよろしくお願いいたします。

  • 全ての完成を待たずに、出来上がった順に送ってください。

    全ての完成を待たずに、出来上がった順に送ってください。 英語でなんといいますか? Please send me one by one before all of them are completed. 上の文章を作ってみましたが、もっとかっこいい言い方があれば教えてください。

  • 未来を表す現在形の表現について。(~する時when、~します)

    いつもこちらでお世話になっております。 「箱を送ったら連絡ください。」という英文を作ったのですが、この場合、送った後で連絡が欲しいのでsendは、sentにしたほうが良いのでしょうか? Please let me know when you send out the box. 未来を表す場合、whenのあとにくる動詞は現在形だった気がするのですが、今回は送った後で連絡が欲しいので、どう表現したらよいでしょうか? もうひとつ、whenの後を完了形にしてみたのですが、ニュアンスとしてはどうなのでしょうか? Please let me know when you have sent out the box. また、whenはafterにしたら、~の後でとなるのでわざわざ完了形など使うことなく、 Please let me know after you send out the box. で良いのでしょうか? 英語に詳しい方、アドバイスいただけないでしょうか?よろしくお願いいたします。

  • 英訳お願いいたします。

    英訳お願いいたします。 I've been thinking and it occurred to me that I didn't hear you speak a lot of Japanese. I'm really looking forward to hear you speak Japanese ... it must be so ... kawaii :) Please speak a lot of Japanese when you come to Osaka なんとなーくの意味は分かったのですが‥ (あなたの日本語を聞いたことないわ‥と言うニュアンスかな?と解釈しました) 宜しくお願いします。

  • 英訳お願いします。む、難しいっす 泣

    英訳お願いします。下記の表現で大丈夫でしょうか? む、難しいっす 泣 だからいずれ… さよならのときは、いつの間にかあなたからのメールは徐々にこなくなるだろうと頭の奥深くで予想してた。 So some day in the future... I have a predictable deep inside the brain that you don't send e-mail me by little and little and we ended before I knew it when you leave me.

  • 英文の意味を教えて下さい。

    アメリカのネットショップで小物を購入予定です。発送の件でメールをしています。送料がフェデックスが安かったのでフェデックスさんに荷物を集荷させますがいいですか?それとどこに集荷に行けばいいですか?と質問したら返事がきました。すみませんが意味を教えて下さい。お願いします。 Since it’s 運送方法 there is no point fedex come and pick up from the warehouse. Please let me know where to send this item from there fedex