• ベストアンサー

「・・・装置の使用済み部品」の英訳

「・・・装置の使用済み部品」の英訳は、"waste or used parts of machines for・・・"でよいでしょうか? 特に"waste or used parts"のところが疑問なので、よろしくお願い致します。

  • 英語
  • 回答数5
  • ありがとう数5

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • ddeana
  • ベストアンサー率74% (2976/4019)
回答No.5

ddeanaです。補足を拝見いたしました。 >「used parts of 〇〇 apparatus 」(forではなくてof)ではいけないのでしょうか? 勿論ケース・バイ・ケースでofでもforでもいけます。私が現場で使っている取り外し可能な部品の場合ですと、単一の装置や設備にしか使用できない部品(つまりその装置専門の部品)であれば、ofを使います。ですが、例えばタンクの取り付け口のパッキンのように、複数の装置や設備で使用可能な部品であれば、forを使って、それをどういった装置で使うのかをはっきりさせるようにしています。

erieriri
質問者

お礼

ありがとうございました。 確かに、ofとforとの使いわけ、より理解できました。

その他の回答 (4)

  • ddeana
  • ベストアンサー率74% (2976/4019)
回答No.4

wasteを使うと、回収後廃棄する部品という意味になります。 ですから、リサイクル、もしくはリユーズ予定の使用済み部品であるならば、usedを使う方が宜しいかと。 それと「装置」ですが、machineというと広い意味での「機械」を示す一般的な言い方になりますので、ある特定の機能やシステムの為の限定した装置を示すのであれば、apparatusという単語の方が適切かもしれません。その場合は used parts for 〇〇 apparatus 「〇〇(固有名詞もしくはその装置の働きを示す単語)装置の使用済み部品」といった形になります。

erieriri
質問者

お礼

的確なご回答、ありがとうございました!

erieriri
質問者

補足

すみません。 「○○装置の使用済み部品」について、 「used parts for 〇〇 apparatus 」という答えを示していただきましたが、 「used parts of 〇〇 apparatus 」(forではなくてof)ではいけないのでしょうか?

  • oignies
  • ベストアンサー率20% (673/3354)
回答No.3

全体の文章のながれによるとおもいます。 廃棄するという内容につながっているなら、waste and used parts でよいでしょうが、再利用するならば、used partsだとおもいます。

erieriri
質問者

お礼

ご回答ありがとうございました。 よく分かりました。

  • ybnormal
  • ベストアンサー率50% (220/437)
回答No.2

used partsでいいと思います。

erieriri
質問者

お礼

ご回答ありがとうございました。

  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15295/33014)
回答No.1

1. the machine part(s) already used 「既に使用された機械部品」 2. the machine part(s) to be discard 「廃棄処分にする機械部品」 or を使うのは文法的に正しいのですが、読む方に煩雑感をあたえます。

erieriri
質問者

お礼

ご回答ありがとうございました。

関連するQ&A

  • 英訳してもらえますか?

    『電子部品として使用されるコネクターとカードソケット、並びにそれらを製造する為の冶具の設計・開発・製作を行う製造業』 を英訳(と、言ってもパソコンソフトを使った)のですが。自信がありません。 The manufacturing industry that the design/development/production of the jigs of to that manufactures the connector and card sokets and also them that are used as for the electronics parts. 見た目的にもスッキリしてないようなので、どなたか添削して頂けませんか? 宜しくお願いします。

  • 英訳があっているか教えてください

    ・同じ部位の楽器部品であっても、メーカーによって種類が異なります。 ・It has different parts of instruments from manufacturer. この英訳で合っていますでしょうか?考えてみましたが何かしっくりこないです。 分かる方教えてください。よろしくお願いします。

  • いくら考えても分かりません・・・(英訳です)

    こんばんは。英訳でいくら考えても分からないので教えてください。 文:『どのような材料から作られるAが用いられているか分からない』 We do not know what kind of A made of what material is used..?? 疑問詞が苦手です。お知恵をかしてください。

  • 半導体製造装置について

    半導体製造装置についての知識が全くないので、半導体製造装置の所有コストについて説明してある英語の解釈があっているのかどうか自信がありません。 Cost of Ownership commitment is a Cost per Wafer Pass (CPWP) and/or cost per billion pulse(CPBP) and/or Cost per Tool (CPT). とあり、 CPWP is based on the number of wafer passes through the Equipment and total Spare parts consumed by the Equipment. 「CPWPは、装置を通過するウェーハ数および装置が消費するスペア部品の総数に基づく」 CPBP is based on the number of billion pulses through the Equipment and total Spare Parts consumed by the Equipment. 「CPBPは、装置を通過する10億パルスの数および消費するスペア部品の総数に基づく」 CPT is based on the total Spare Parts consumption through the Tool. 「CPTは、ツール全体のスペア部品の消費数に基づく」 という解釈でいいのでしょうか? 裏付ける知識のない単なる英文解釈ですので、半導体装置についてご存知の方、宜しくお願いします。  

  • 英訳お願いします

    文明に関する問題です。訳だけ聞いても力にならないので できれば簡単な解説もお願いいたします For many people , automation is a terrifying word. It reminds us of visions of tyrannical machines reducing man to the status of a mere pusher of buttons or watcher of dials, and abolishing the need for human thought and judgment.

  • 使用禁止を英訳してほしい

    部品を使用禁止のために使われないように英語表記したいのですが。 「使用禁止」を正しく英訳するとしたら「PROHIBITED」で通じますでしょうか? あと 「特別採用」(特別に使用を許可する事)を「LIMIT」と訳したらつうじますでしょうか? この2つを英訳するとしたらなんと訳したらいいのでしょうか? おしえてください。

  • 英訳をお願いします。

    英訳をお願いします。 測定機器メーカーに送るメールなのですが、 「キャリブレーションの手順書に、”○○××をRemoveする”、と書かれてありますが、○○××ってどれのことでしょうか?装置内の部品のことでしょうか?どうやって取り外したらよいのでしょうか?」 どなたか、宜しくお願いします。

  • 英訳をよろしくお願いします

    「A工場B部品在庫が少ないため、注文番号C中A部品の納期をご連絡お願いします」 英訳は 下記内容でよろしいでしょうか?ご指導をよろしくお願いします。 「For pats B in A Factory is short of stock, please tell me the date of delivery on PO no.C」

  • 英訳お願いできませんか?

    下記文章の英訳をお願いできませんか? 「Fedexの追跡結果を添付するので確認してください。 この不具合部品は本来hemetにある筈で、私は確かにhemetに出荷している。 私はなぜChinaに届いているのか分らない。あなたは解りますか? こちらに返却されても対応が出来ません。DIに連絡してください。」 この文章に忠実でなくても内容がアメリカ人に伝われば良いです。 不具合部品はdefective partsでお願いします。 何卒宜しくお願い致します。

  • 物取りと部品取りの意味と英訳を教えて下さい!

    自動車業界で使用する「物取」(ぶつとり)と「部品取り」の意味とこれに相当する英訳を教えて下さい!