• ベストアンサー

「二つの由来」をうまく英訳したいです

この本のタイトル△△には、二つの由来があります。  ひとつは、○○、もう1つは××です。 という英訳をしたいのですが、 △△ relates to two different origins. One is from ... しかし、originsを使うとルーツというニュアンスが強いような気がします。 △△ has to two different meanigs. 意味合い、でいいのか? △△ derives from two different xx このxxが思いつきません。 どなたかアドバイスよろしくお願いします。

  • 英語
  • 回答数1
  • ありがとう数1

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • d-y
  • ベストアンサー率46% (1528/3312)
回答No.1

「由来」という日本語にとらわれず、もっとやさしく考えれば、 This book is called (was named) △△ for two reasons. のような言い方もあるかと思います。

vampire-
質問者

お礼

そうですね、由来という言葉に縛られてしまいました。 アドバイスいただいたつくりで進めます。 ありがとうございました!

関連するQ&A

  • 「以前と違う」の英訳 different from ever?

    英訳で疑問点があるのですが、 ~は「以前と違う」といいたいとき ~is different from ever ~is different from before など考えましたが一番いいのはどれなのでしょうか?

  • 英訳があっているか教えてください

    ・同じ部位の楽器部品であっても、メーカーによって種類が異なります。 ・It has different parts of instruments from manufacturer. この英訳で合っていますでしょうか?考えてみましたが何かしっくりこないです。 分かる方教えてください。よろしくお願いします。

  • 英訳添削と、英文表現についてアドバイスをお願いします。

    英訳添削と、英文表現についてアドバイスをお願いします。 英訳添削 (1)「”~のような会議”は、私達の部署で最も欠けていた事なので部内コミュニケーションに必要だと思います。」  私なりの表現: XX meeting has been the missing point for our team so it is very useful for our internal communication. (2)考えている途中です I am on the way of thinking it. 英文表現 (1)I want Monday meeting as is and another one in the middle of the week to have a little different content + a way we spend time: 分からない点: as isはどんな意味になりますか?as is の使い方の例も教えていただけると助かります。 また、+ a wayの表現もどのように前後にかかってくるのかわかりません。(もう一つ費やす時間として、違った内容で、週の中旬に会議を開きたいみたいなことでしょうか) よろしくお願いいたします。

  • 英訳です。教えてください。

    The small star-shaped glia cells are scattered among the neurons more or less in the same manner throughout the nervous system; if one were to look only at them, forgetting the nerve cells, a much more uniform description of the different parts of the nervous system would be obtained than one based on a description of the neurons. If the aim is to relate different structures to different tasks, one is certainly better off concentrating on the neurons.

  • 英訳

    エースを一番大きいカードにするのはわかるのですが、そのあとの意味がわかりません。 The experiment consist of drawing one or two cards from an ordinary deck of playing cards, i.e., the deck has 4 suits with 13 cards per suit. Consider an Ace to be the highest card but not a face card. Only one card is selected in Parts 1-8. In Part 9 two cards are selected with replacement and in Part 10 two cards are selected without replacement. For the following events, find the probability each occurs.

  • 英訳を教えて下さい。

    One would wish to be able to begin the story of Japanese history with an exact statement of origins. のあとの The historian's quest for absolute starting point and the temptation to look for explanations of the very recent in terms of the very remote may be, as Marc Bloch has remarked, an "idol of origins. を、どう訳してよいのか解りません。 訳すにあたって、recentやremoteのあとに省略された単語(語句)があると思うのですが、それが何なのか。また、idolは偶像とでも訳すのでしょうか。 本来なら、下手なりにでも訳して見て頂くのが礼儀ですが、肝心なところが解らないので申し訳ございません。

  • 英訳をお願いできますか?

    英訳をお願いできますか? To determine if a repair is warranted, one of four criteria must be present otherwise action is not required. 修理が正当と示されるのは、4つの基準の内1つもなければ、修理は求められない。  よろしくお願いします。

  • 英訳お願いします。

    「その関連情報は5件中の1件目から3件目の情報(information)がこのページに載っています。」 という文章を英訳したいのですが、5件中の1件目から3件目の情報と言う部分が上手く訳せません。 The informtaion concerning is shown from 1 to 3 information in 5 information? The informtaion concerning is shown from 1 to 3 information out of 5 information? なのか・・・どちらもおかしいでしょうか? 宜しくお願い致します。

  • 英訳 自信を持っていいところ

    いつもありがとうございます。 「自信を持っていいところ」は、 全然わからず、placesを使ってみました。どのように英訳するとよいでしょうか。 和文:自信を持っていいところ、たくさんあるうちの一つはあなたの笑顔ですよ。徳に口元、あなたの笑顔は人をひきつける力があるの。 英訳: You have a lot places you could have confidence in yourself, one of them is your smile. Especially, the corners of your mouth, your smile has the ability to charm people. ボーイフレンドに送るメッセージです

  • 「彼が成功するとはねえ」の英訳は?

    「彼が成功するとは思ってもみなかった」という文を英訳すると、 1)I thought that he was the last one to succeed. 2)I thought that he would be the last one to succeed. どちらが良いでしょうか。 両者のニュアンスはどう違うのでしょうか。(1)は時制のうえで間違っているのでしょうか? (なお、I never imagined that~といった、主節を否定するパターンは、ここでは考えないものとします。)