翻訳の相場教えて下さい!

このQ&Aのポイント
  • 英語の論文(教育業界の専門的な内容)の翻訳依頼を友人から受けました。A4約20ページ程。在外勤務経験とTOEIC 920ありますが、翻訳業はほぼ未経験です。
  • 依頼主は非営利団体で、専門のプロに頼む予算がないので、私に連絡がきました。ぱーっと読んだところ、専門性は高くないのと、全体の構成がしっかりしてるので(論文だけに)何とかなりそうです。
  • 3万ならそれなりの時間しかかけないよ、という仕事はしたくないし、翻訳の経験、または依頼をされた経験のある方、どうぞアドバイスをお願いします!
回答を見る
  • ベストアンサー

翻訳の相場教えて下さい!

英語の論文(教育業界の専門的な内容)の翻訳依頼を友人から受けました。A4約20ページ程。 依頼主は非営利団体で、専門のプロに頼む予算がないので、ということで私に連絡がきました。 ぱーっと読んだところ、専門性は高くないのと、全体の構成がしっかりしてるので(論文だけに)何とかなりそうです。 在外勤務経験とTOEIC 920ありますが、翻訳業はほぼ未経験です。すんなり出来るとは決して思ってません。現在サラリーマン生活しており、当然 本職ではなく、帰宅後と週末対応です。時間もどれくらいかかるか分からないし最低丸2週間くらいかけられたら思ってます。 Technical Termは依頼主がフォローしてくれると言ってくれており、大まかなガイドラインを英語が全く読めない人に伝えるのが趣旨ということです。 日本語で何文字になるか全然想像がつかないのですが、相場は日本語の文字数で決まるものでしょうか? 全部で3万で無理か?と言われ、正直安いと感じました。せめて5万くらい頂ければやる気も出て精度があがるか、と感じているのですが、しかしながら仕上がりの良し悪しも未だ自分でも分からないし、それが依頼主にとってどの程度満足のいくものになるかも未知です。 3万ならそれなりの時間しかかけないよ、という仕事はしたくないし、 翻訳の経験、或いは依頼をされた経験のある方、 どうぞアドバイスをお願いします!

  • nysm
  • お礼率57% (114/198)
  • 英語
  • 回答数1
  • ありがとう数2

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • ucok
  • ベストアンサー率37% (4288/11421)
回答No.1

本職です。私なら、これが自分の「やりたい」あるいは「やれる」翻訳であるかどうかを見極め、やりたくない、あるいはやれないのであれば断り、やりたければ「ギャラは、お気持ちで」と言い、その場合、相手が3万なら出せるというのなら、3万で引き受けます。 理由を述べます。最大の理由は、相手がこれで儲けていないという点と、友人であるという点です。相手が私を安く叩いて儲けているなら許せません。しかし、営利を目的としない代わりに、良質な情報をそれを必要とする人に届けたいという気持ちでやっているなら、その「この情報を届けたいという趣旨」に私が賛同できるかどうかで、引き受けるかどうかを決めます。また、その友人のために、友人のよしみでどれだけ骨を折ってあげたいかどうかでも決まります。平たくいえば、原文を見て「ああ、これ、訳してみたいなあ」と思うかどうかってことですね。儲けではなくて。 そして、1ページ分のワード数や難易度にもよりますが、正直、3万は非営利団体の謝礼としては決して安すぎることはありません。下手をすると、営利企業でも、予算が少ない事業では、このくらい安くなります。また、「仕上がりの良し悪しも未だ自分でも分からないし」という考え方も正解です。 とはいえ、この仕事をすることで、あなたには光熱費や、会社の残業代を削った分など、経費が生じます。それが3万では、とても見合わないということであれば、「やりたいのはやまやまだけれど、経済的に厳しくて…」とかなんとか言ってみるという手はあります。光熱費なら3万でまかなえるはずですが、あなたが高額所得者なら、損失は大きくなるでしょうから。一方で、こういう“好意”を利用しておけば、これが実績にもなります。翻訳の世界は実績重視なので、いざ本格的に仕事を探したくなった時に「やったことがあります」と言えるかどうかは大きいのです。 ちなみに、このように“儲からない”仕事の場合は、値を釣り上げてもらって20ページ全部を引き受けるよりは、値はそのままでページ数を減らしてもらう、というのが一般的なやりかたではあります。なんだかだいって、相手もその気になれば、あなた以外にやってくれそうな人を見つけることはできるのですよ。特に、ギャラのアップをお願いした途端にサヨウナラ、というのは、よくあることです。 ところで、実際に半ページ分くらい訳文を作ってみましたか? 実際に訳を書いてみないと、所要時間や手間暇の感覚って、わからないものですよ。

nysm
質問者

お礼

さすが本職のアドバイス。丁寧にご回答頂きありがとうございます。おかげで3万で気持ちよく引き受けられそうです。 訳に取り掛かってみました。理解できてもあえて文字に立ち上げるのは結構時間のかかる作業ですね。「英語力よりむしろ日本語力」とはよく耳にしますが、いきなり実感してきました(笑)有難うございました。

関連するQ&A

  • 翻訳業者を見つけられずに困っています

    現在、日本語→英語の翻訳を依頼すべく、翻訳業者を以下の条件で探しています。 1、日本語→英語の翻訳で翻訳する日本語は、専門学校のシラバス 2、翻訳するシラバスは、学校が医療系なので医療という専門分野 3、依頼先は個人、業者問わないが最終的に英語に翻訳したその書類をアメリカの大学に単位の移行をするための正式な書類として用い、同大学に提出 本来、学校の方に英語のフォーマットがあれば良いのですが、ないので翻訳業者を探しています。医療系のシラバスということでとても専門的な文書から英語におこし、向こうの大学に提出し、向こうの大学にてこの書類を通して単位を何単位移行するか否かを判断する材料となるので、出来る限り明瞭かつ正確な翻訳を求めています。 ネットで検索すると十分な量の業者がヒットしますがその多くは、業者間での取引であったり、個人からの依頼を受けていても、いざ見積もりを頼むと「出来ない」ということで断られたり、或いはべらぼうに高い料金であったりと、なかなか見つかりません。 どこか、この条件に合致する業者、あるいは翻訳者さんをご存知でしたらご教授ください。よろしくお願い申し上げます。

  • ドイツ語への翻訳

    ドイツ語への翻訳 ドイツ語で書かれたある製品のカタログを日本語に翻訳したいのですが 専門的な内容が含まれているため単純な翻訳では、文章が繋がりません。 なので翻訳専門家に依頼するしかないと思うのですが、何か別の方法はありますか? また依頼した場合、値段はどのくらいなのでしょうか? お願いします。

  • 医療翻訳:翻訳者としての相場や仕事の見つけ方など

    こんばんは。 私は英語圏で医療系の仕事をしているものです。また、日本でも医療関係のある資格を渡航前に取っておりましたので日本語でも医学・医療用語には慣れておりますし、知識もあります。時折ボランティア的な事では通訳や翻訳をこなした事もあります。「翻訳力」はともかく英語力と医療知識に関しては「ある」という前提で以下の質問に答えて頂ければ幸いです。 さて、最初に申しましたように、海外で医療系の仕事をしているのですが、日本に住む親が病気になりました。介護等の事情もあり、少しの間日本と行ったり来たりの生活をしたいと思っております。そうは言っても収入が全くなくなるのは苦しいので、インターネット環境があれば出来る仕事という事で医療翻訳はできないだろうかと考えました。まだ本格的なリサーチはしていないのですが、現時点で基本的な事を教えて頂ければと思い、ここで質問しております。以下、宜しくお願い致します。 (1)医療翻訳を翻訳会社を通してする場合、どのような雇用形態が一般的なのでしょうか?日本にいる時も自宅でできなければ本末転倒ですし、現住所は海外ですので、そのような意味でも「契約労働」(又はバイト?)というような形でなければ難しいのですが、私のようなケースでも可能なのでしょうか? (2)完全にフリー(?)で直接依頼者と契約して行う場合はどのような方法が一般的なのでしょうか?最近は「ランサーズ」などのサービスもありますが、直接仕事を見つけるのは大変なのでしょうか?一般的には難しくても「医療翻訳」なら需要が多いという事であれば嬉しいのですが^^。 (3)大体の(医療)翻訳者としての相場(日英、英日どちらも)を教えて頂ければ幸いです。フリーの場合依頼の相場がそのまま収入の相場になると思うのですが、会社を通す場合、どれくらいがマージンとして取られるのでしょうか?そしてそのマージンは翻訳者のレベル等によって違ってくるのですか? 現実的に「来る者拒まず」で依頼を受けたとしてもどれくらいの収入になるものか全く予想がつかないのでそのあたりも含め何かコメント頂ければ幸いです。 (4)根本的な部分ですが、英語力と医療知識があるだけでは翻訳は難しく、仕事としてするには翻訳家養成のコース?のようなものを取るべきでしょうか?「日本語力」が高いわけではありませんので、文芸翻訳は無理だと思いますし考えている訳でもありませんが、医療用語は知っておりますので可能なのかなと思っております。 以上、数が多くなりましたが、お答え頂ければ幸いです。 宜しくお願い致します。

  • 至急 特許出願書類翻訳料の相場は?(中→日)

    今、弊社で、出願書類の原案が中国語で、日本での特許出願に向け、原案の内容を日本語に翻訳しなければならない件があります。 日本語を母国語とし、且つ多少経験のある日本人に依頼した方がいいと思いまして、翻訳料の相場がわからなくて困っています。 ちなみに、発明の技術分野は通信です。 企業から仕事を受けた後、特許出願書類の翻訳(請求の範囲+明細書+要約書など)、個人翻訳者或いは翻訳会社に、中国語を日本語への翻訳を頼む場合、料金の相場を教えていただきたいです。たとえば、中国語一千文字あたり=何円か。 もし、技術分野ごとに相場が違うのであれば、その辺の大体な状況もご紹介いただければ幸いです。よろしくお願いいたします。

  • 翻訳しても意味がわからないのですが。。。

    Excite翻訳などで、英語を日本語に訳しても、わけわかめで、 楽しい日本語になってしまいます。^^ 他の外国語だとさらに訳がわかりません。 一度英語に訳してから、さらに日本語に訳したらよいと聞きましたが、やはり意味がわかりません。 どうにかして意味を解読できないものでしょうか? どのような高性能な翻訳ソフトでも無理でしょうか? なぜ、ちゃんと翻訳できないのでしょうか? それから、海外のサイトを見ますと、文字化けしてしまい、文字セットをかえることによって文字化けがなおるのですが、翻訳するためにコピペをすると、また、文字化けします。 これは、どうすれば解決できるのでしょうか? 御教授よろしくお願いします。

  • 宇宙物理学を学ばれた翻訳家

    はじめまして、本日登録しました。 これからよろしくお願いします。 宇宙物理学に関する論文を、日本語→英語に翻訳して下さる人を探しています。 できたら翻訳だけじゃなしに中身も見てほしいです。 従って専門的に宇宙物理学を勉強している人を希望します。 インターネットで探したいのですが、それらしい方が記載されたHPは無いでしょうか?

  • 翻訳についての論文

    翻訳について論文を(英語で)書かなければなりません。 今おおまかに決まっていることは: ・日本語→英語の翻訳 ・主題:翻訳者はどのような手法を使って日本語特有の曖昧さを表現しているか? ・日本文学を古代でも現代でも一作品選ぶ(古文は苦手ですが。) ・違う翻訳者が書いた二つの翻訳を比較し、分析する。 という感じなのですが、まだどの本にしようか全然分からない状態です。もし主題にある日本語特有の「曖昧さ」というのがとてもよくでている作品や、 ザッツジャパンな作品があれば教えてください。 英語版が二つ以上ということは有名な作品に絞られてきますが。。。。この主題じゃなくても翻訳を語る上で関係のある作品などでももしあれば教えてください。 あと、この主題事態も「あいまいさ」なんてそれこそ曖昧だと思うので、こう変えてみれば、という提案ももしあれば、お願いします。

  • 翻訳!

    困ってます。 小難しい日本語から英語への翻訳をしたいのですが エキサイト翻訳などにそのままの文字を放り投げても 微妙に違うような気がします。 ・主要株主 ・売上高成長率 ・経常利益率 ・受託計算 ・中途採用 だいたい、こういった専門の用語っぽいのは決まった英訳があるんだと思います。 こういった翻訳をうまくできる方法(サイト)はないでしょうか? また、自力で翻訳しろ!となったらどのように調べたらよいかの アドバイスをもらえないでしょうか? よろしくお願いします。

  • 翻訳ソフトは、使えるのでしょうか?

    ■使える日本語⇒英語 日本語⇒中国語の翻訳ソフトってありますか。 私が書いた日本語のレポート(200ページ程度)を、アメリカの大学の先生と中国の先生に、提出しなければならなくなりました。 しかし、それぞれ(別々の先生です)英語と中国語しか読めないので、すべて英語と中国語になおさなければなりません。 日本語を英語に、また、日本語を中国語に翻訳するよいソフトってあるのでしょうか?うわさでは、あまり、使えないというソフトも多いと聞きます(そりゃ、ソフトですべてできれば翻訳家とう職はなくなってしまいますものね) これは、「使える!」という、日本語⇒英語ソフト、日本語⇒中国語ソフトがあれば教えてください。(英語⇒日本語機能、中国語⇒日本語機能はなくていいです) できるだけ、ニュアンスも正しく伝えたいのです。もちろん、それなら翻訳の会社などに依頼すればいいのでしょうが、かなり高額になると思うので、ソフトで何とかなればと考えました。 とにかく、困っています!よろしくお願いします!

  • 翻訳業者に自動翻訳ツールを使われた

    個人での仕事で、ウェブに掲載する文章に英訳が必要となり、 翻訳業者を探していた所、日本語から英語の翻訳が1文字3円という破格のサービスを提供している個人の翻訳業者をネットで見つけました。 メールにて詳細を伺いし、見積もりが届き、ではこれでお願いしますと依頼をしたところすぐに返信が来て、「もうできています。振込していただければお渡しします。」とのこと。 約8000円を振込後、訳を送ってもらい、 いざ訳を開いたら文章がおかしい。 まさかと思いましたが、ウェブの自動翻訳ツールで訳したものをほぼコピー・ペーストした文章でした。 翻訳協会には問い合わせ済みですが、 こういったケースは、どうしたらよろしいでしょうか? まだ翻訳業者本人には伝えておりません。 業者に依頼したことが初めてだったのですが、 このようなケースはよくあるのでしょうか? 仕事絡みですのでとても困っています。 ご経験者や、プロの方、アドバイスをお願い致します。