香港旅行で購入したいDVDの予約方法について

このQ&Aのポイント
  • 来年の1月7日から10日に香港旅行をする予定ですが、その際に購入したい商品があるため、事前に予約をしたいと考えています。
  • 具体的には、リッチー・レン、セシリア・チャン、ウィリアム・ソーが出演している「星願」の日本対応DVDを入手したいと思っています。
  • 自分で英語でメールを書くのが難しいため、翻訳のお願いをしたく、この投稿をさせていただきました。具体的な内容を日本語と英語で記載しましたので、ご確認いただければ幸いです。
回答を見る
  • ベストアンサー

訳してください、お願いします。

こんにちわ。 今度、香港旅行に行った際に買いたいと思っている商品が買えるように、事前に行く予定のショッピングセンターのお店にメールで予約をしたいと考えています。 独特な漢字などをメールでうつのは無理そうなので、英語でメールを送りたいと思っています。(香港で英語自体は通じるそうです) しかし、私自身に英語の能力が足りず…いくら英語にしてみても自信が持てないので、訳をお願いしたいと思い、この書き込みをさせていただきました。 下に、日本語と自分なりに考えた英語を書きますので、是非チェックしていただきたいです。 よろしくお願いいたします。 《日本語文》 はじめまして、お忙しい中失礼いたします。 私は日本に住んでいる、日本人の○○と申します。 私は来年の1月7日から10日に香港旅行をするつもりでいます。 その際に是非そちらのお店で買いたい商品があるので、今回のメールを書かせていただきました。 その商品とは、リッチー・レン 、セシリア・チャン 、ウィリアム・ソーが出演している「星願」の日本対応DVDです。 (対応とは、再生できるかどうかのことです。日本語字幕はなくてかまいません) 私はこの作品が大好きで、「星願」の舞台である香港でこのDVDを買おうと決めました。 そこで、そちらのお店を購入先に選ばせていただきました。 買いに行けるのは、1月8日か9日の夜になると思います。 その時までに、「星願」のDVDを入荷していただくことは可能でしょうか? 是非よろしくお願いいたします。 ○○ 日本、~県、~ 090~ 【自分なりの英文】 Hello. I’m Japanese.my name is ○○.i live in japan. I’m going to go hong kong next year January 7-10. Then,I want to buy a DVD at your shop. The goods is [星願] what performanced by Richie Ren, Cecilia Cheung, William So.( Japanese correspondence DVD) [星願]’s stage is hong kong. I love this work,so I want to buy this work at staged hong kong. And I selected your shop. Maybe,I can go your shop,on night atJanuary 8 or 9. Until then,can you arrival of goods? Thank you for your consideration. ○○ ~、~、~、japan 81 090~ 自分で書いていて情けないくらい拙い文章力ですが、どうかよろしくお願いいたします。

  • yeri
  • お礼率93% (27/29)
  • 英語
  • 回答数1
  • ありがとう数1

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • micronpen
  • ベストアンサー率65% (21/32)
回答No.1

Hello. I’m Japanese. My name is ○○. I’m visiting Hong Kong from January 7 to 10 and I want to buy a DVD, titled " Fly me to Polaris"(星願) at your shop. Could you keep one for me if you have them in the current stock ? If there is no stock at present, would it be possible for you to have it before 8 Jan for me ? I would appreciate it very much if you could tell me by return e-mail whether this is feasible. Please see to it that it is of "NTSC" and playable in "All Region". The DVD, " Fly me to the Polaris" (星願) is a performance by Richie Ren, Cecilia Cheung, William So with the scene in Hong Kong. I love this work,so I want to buy this DVD in Hong Kong, and at your shop. I will be coming to your shop on the evening of January 8 or 9 to pick it up if you can have one for me. Thank you in advance for your consideration. 星願は先方のコンピュータが日本語のフォントを持っていないと文字化けしてしまいますので、英語も入れました。 日本で再生できるかはNTSC方式と地域コード All Regiion で指定しました。 また事前に連絡をくれるようにお願いする文章としました。

yeri
質問者

お礼

私の意識が回らないところまで、わざわざありがとうございます…。 そのまま使わせていただきます★ 本当にありがとうございます!!

関連するQ&A

  • どなたか英訳してください

    どなたか英訳してください 香港から来た友達を横浜に案内してあげました。 無事に香港に帰れたようで、早速メールが来ましたが 略語を使っているのか、部分的に意味が解らないところがあります。 ちなみに私からは Were you able to return to the house safely? I want to know Hong Kong more. What is the building which is the most famous in Hong Kong? とメールしましたが、その返事がこちらです。 Just landed at hong kong!!! Happy to c u r interested in hong kong~~~ but tired after 3hrs flight~ Talk u more by tomm., I will send u email at office~~ Thanks!!!! Talk u は多分Talk to you じゃないかと思いますが・・・ c u r って何? 英語の得意な方どうぞよろしくお願いします。

  • 添削をお願いします.

    添削をお願いします. 母の日 は日本特有の 行事だと思っていたけど、香港など他の国でもあるのですね。 I thought Mother's Day is unique event to Japan, but there is also other countrys, for example Hong Kong.

  • 英文事務連絡メール案の添削のお願い

    英文事務連絡メール案の添削のお願い 本件は下記の質問の内容の「続編」となる英文メールなのですが、おかしい箇所があればご教示いただけますと幸いです。 話の背景は恐縮ながら以下の質問時にまとめさせていただいております。 http://okwave.jp/qa/q6227923.html 【伝えたいことの日文】 Mr.Aとも相談し、わたしは今回のあなたの招待に対して、以下のとおり調整することとしました。 (1) わたしの会社の社員旅行が12月5日INから7日OUTという日程で決定し、わたしはこの日程で香港を訪問することに決めました。 (2) 12月5日にXXXX便(東京10:00/香港14:00)で香港入りするため、申し訳ないですが同日(5日)に開催されるAAA会議には出席できません。 (3) とはいえ、貴殿には本当にお会いしたいため、会議翌日の12月6日に貴殿らが企画している「one-day tour」とやらに参加したいと思います。12月6日の朝に、Mr.Aらが宿泊するBBBホテルに伺いますので、当日の出発時間が決まったら教えてください。 (4) 貴殿から旅費を負担するというありがたいお申し出をいただきましたが、今回は自費で訪問します。貴殿のご配慮には感謝します。 (5) わたしの携帯電話番号は080-0000-1111であり、これは香港でも使用できる番号です。 (6) わたしは、CCCホテル(Tel:000-000-0000)に宿泊しております。 それでは、香港でお会いできるのを楽しみにしております。 【訳案】 I decided that I adjusted your this invitation as follows. This is a result of the consultation with Mr.A. 1) The company retreat of my organization was decided by the schedule of December 5th to 7th, and I decided it to the visit to Hong Kong by this schedule. 2) I go to Hong Kong by XX便名XX(Tokyo 10:00/Hong Kong 14:00) on December 5. To apologizing, it is not possible to participate in your conference held on the December 5th. 3) But, I really hope to meet you again. Therefore, I want to participate in the "one-day tour" that you are planning on December 6. I am going to visit the BBB hotel on the 6 th morning where Mr.A stays, and please inform me the departure time when it is decided. 4) I visit my own expense this time, and I appreciate your offer. 5) My mobile phone number is +81-80-0000-1111, and this is a number that can be used even in Hong Kong. 6) I will stay at the CCC hotel (phone:000-000-0000). I am really looking forward to seeing you. 以上、どうぞよろしくお願い致します。

  • 香港 Shop 238, Prince's Building Central イヴドローム

    香港のイヴドローム店(リネン店)に行きたいと住所を調べましたが、 何処にあるのかさっぱり判りません。 Shop 238, Prince's Building Central Hong Kong, ↑ 住所はこちらでして、どう行けばいいのか・・・ 近くに目印になるような大手デパートなどが判れば大変助かります。 香港に詳しいかた、是非、宜しく御願い致します。

  • 適当な1語をお願いします

    The concert ()()() by the staff then. コンサートはそのときスタッフによって準備されているところだった。 I()()() by a foreigner at the airport. 私は空港で外国人に話かけられた The advertising display ()()() many people in Osaka その広告は大阪では多くの人々に知られている She ()()() the result. 彼女はその結果に満足した ()()() that she is a famous singer in Hong Kong. 彼女は香港で有名な歌手だそうだ。

  • cause for?

    hi ! my dearest friend, i already have home phone, so you also can call my home's phone cause for my hong kong's friend is more cheaper ! thank you ! 香港の友人からのメールなのですが、ここだけ何いっているのかわかりません。 簡単で結構ですので訳していただきたいです。宜しくお願致します。

  • どうしたらいいか分かりません?

    こんにちは。 私が、出品して落札されたのですが、外国の方だと思いますが メールの内容がさっぱり分かりません。 メールで尋ねても返答が無いため、どうしたら良いか迷ってます。 メールの内容理解出来る方宜しくお願いします。 はじめまして 香港に送ってもいいか。私は現金 (Y1000+ SAL Y600 )=Y1600 を最初に送ること ができる,ありがとう hi can you send to hong kong? i can send you cash first Y1000+SAL Y600=Y1600 after you receive the money, please send it to my address, thank you! CAUSEWAY BAY, HONG KONG > OR 私の日本の友人に送ることができる ありがとう > > > > > > > > > > 〒103-0013 > > > > > 東京都 中央区 人形町 

  • whereについてお願いします。

    Is that the one where all the cooks are from Hong Kong? “それはコックが全員香港から来ているというところですか?” の文でwhereは関係副詞でしょうか?接続詞でしょうか? 考え方を教えていただければありがたいです。よろしくお願いいたします。

  • 682とは?

    インターネットの囲碁対局で、相手は香港の人だと思いますが、つぎの様な会話をしました。 HongKong: "682 how old are you?" Me : "80. what do you mean by 682?" HK: "22. 682 I mean 689 in Hong Kong." そこまでで会話は途切れました。囲碁には勝ったのですが、疑問が残ったままです。 会話中の ”682,689” の表す意味は何でしょうか よろしくお願いします。

  • 外国通販の支払いについて教えてください。

    外国通販の支払いについて教えてください。 検索した商品のリンク先が日本語の分かりやすいサイトだったので いつものように代金口座振込み購入したら外国企業の通販でした。 その後英文メールがきて The Hong Kong and Shanghai Banking Corporation Limited のBranch Name: Hong Kong Officeに日本円の振込みの指示がありました。 私はJNBの口座を持っているのでそこから振り込もうと思いましたが 香港上海銀行は相手先にありますが香港支店はありません。 さて、どのようにしたらよいでしょう。 それから注文のあとは英文で関税(消費税?)は自分で払えというような記載がありましたが これはどこで払えばよいのでしょうか。