• ベストアンサー

添削をお願いします.

添削をお願いします. 母の日 は日本特有の 行事だと思っていたけど、香港など他の国でもあるのですね。 I thought Mother's Day is unique event to Japan, but there is also other countrys, for example Hong Kong.

  • genial
  • お礼率89% (200/224)
  • 英語
  • 回答数2
  • ありがとう数4

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.2

アメリカに35年ほど住んでいる者です。 私なりに簡単に書きますね 易しい単語を使って、 I've always thought only Japan celevrates Mother's Day, But I found other countries like Hong Kong (and USA) have it, too. として、alwaysを加えて、いつもそう思っていた、というフィーリングを出せますね. また、I foundと言うのも追加して、~を知った、~に気がついた、というのも出せると思います. 特有の、と言うところを、onlyを使って表せますね. haveと言う単語を使って、I've always thought only we have Mother's Day in Japan. but I found they also have it in other countries like Hong Kong (and USA).と言う言い方も出来ますね. また、「あるのですね」のフィーリングを出す為に、「あるのです.知ってた?」と言うように、最後に、カンマと, did you know it? また、I foundの代わりに、I sure did not know を使って、同じフィーリングを本当に知らなかった、と言う表現で表す事も出来ますね. これでいいでしょうか。 分からない点がありましたら、補足質問してください。

genial
質問者

お礼

回答有難うございました!! Gさんの英語は”生きている英語”という感じがします! 「特有」はONLYという身近な単語でいいのですね。 つい難しく考えてしまうのです。 「あるのです.知ってた?」did you know it? と言えば、さらに話しが広がりますね。 このGさんの”プラスワンアドバイス”がとっても役立ちます。有難うございます。

その他の回答 (1)

  • gigamuran
  • ベストアンサー率14% (8/54)
回答No.1

I have thought Mother's Day is Japanese unique event but Hong Kong and other countries have it,too. 大体こんな感じですか・・・。

genial
質問者

お礼

回答ありがとう御座います。 私の駄文に比べるとMUCH MUCH BETTER!! 随分わかりやすいと思います!

関連するQ&A

  • 添削お願いします。

    There is a major characteristic in Japanese society that a gun isn't penetrated with people, but the relationship between police and gun is unique. 「民間に銃が浸透していないことは日本社会の大きな特徴だが、警察と拳銃の関わりもまたユニークだ」 こちらの英文の添削をしてほしいです。 よろしくお願いします。

  • 添削お願いしますm(_ _)m

     添削お願いしますm(_ _)m  カナダのメル友へのレス、ここで添削して頂いたら、お陰様でしっかりと通じたらしく、気のせいかだんだん複雑なことを訊かれているような気がします…  ぼくが書く小説はノンフィクションもあればフィクションもあります。  ぼくが書くノン・フィクションは、ぼくが昔いっしょに暮らした猫の思い出などです。  それらとともに、ぼくはフィクション・ファンタジーも書きます  でも、フィクションの中にも、例えば親しい人が亡くなったときに感じた悲しみなど、本当の要素がないと、読者の共感は得られないです。  ぼくと小説創作の友だちは、互いにそれぞれが書いた小説の批評をしあったりしています。  ぼくらは互いの小説の良いと思ったところだけではなくて、いけないと思うところも指摘しあったりします。  ほかに、ぼくたちは面白かったと思ったアニメーションや「どの車が一番かっこいいか」といった話もします。  ぼくはぼくの新しい友だちから、それまでまったく知らなかったことを聞くのが大好きです。 I write non-fiction, and the fiction novels. The non-fiction which I write is the memories of the cats which I lived together a long time ago (? once upon a time ?), etc... I also write a fiction fantasy. But for example, the contents of fictions, I think that readers will not be impression if there are without true factors, such as sadness felt(? feel ?) when an intimate person separate (? go ?) away. I and my friends of creation novel, review the novels each other that we've wriitten. I point out not only the place that I thought good but also the place which I thought is no-good. I also talk my friends about the animations which feel interesting, and about "which car is the smartest", etc... I like hearing many subjects that I don't known at all till then from my friends, very much.

  • 添削お願いします

    「There is the word "xx." This word that means such as rich tone and unique sound from playing his music is telling us how much unique music that he created. 」 「「xx」という言葉があります。 彼の作った音楽から奏でられる、豊かな音色や独特の響きなどを称したこの言葉は、彼がどれだけユニークな音楽を生み出したかを教えてくれます。 」」 *「称した」=meanとしました。 こちらの英文を添削して欲しいです。 よろしくお願いします。

  • 添削お願いします

    I thought I’m the best familiar with Osaka in this class so I decided to write it. In my second blog, I wrote about Universal Studio Japan. I’ve never been to Universal Studio in the United States, but I think the Japanese one is very unique compared to the United States. Because it often collaborated with some popular animes like "One Piece," "The Attack on Titan" and "Dragon Ball." I thought these topics make people will be interested in. こちらの英文を添削して欲しいです。 文法間違いや意味がわからない文章などあれば教えてください。 よろしくお願いします。

  • 添削をお願いします

    「赤字を減らすためには、国民が負担をしなければならない部分もある。(国民の協力も必要だ) しかし裕福な生活の人ばかりではない。だから協力しあうことは、経済面にとってはもちろん、それ以外にも重要だと思う。」 In order to reduce the deficit, there are parts that people must pay a corresponding burden. (the people's cooperation is also necessary) However, not all those with a wealthy life. I think that cooperation is important not only the economic each household(family) but also other things. >始めの部分は「国民が負担をしなければならない部分もある。」も「国民の協力も必要だ」も言っていることは、一緒かな?と思い一応()でつけました。 ただ後半の英文を採用してしまうと、その後にcoopeartionが出てくるので重複してしまうかな?と思って前半を一応採用しましたが、「~の部分もある」というのが英語でどのように表現すればいいのかわからず… こちらの英文を添削して欲しいです。 よろしくお願いします。

  • 英文の添削をお願いします

    日本語にあわせて英文を作成したのですが、添削をお願いしたいです。 1.この前話した、サボテンの件ですが The other day , we talk about cacutus... 2.ここ、代々木体育館では今日も特訓が行われています In Yoyogi gymground , it is training also today. 3.私は先ほど、キムチ鍋を作りました 4.今日は彼らは来ないの? Will they coming here here today? よろしくお願いします。

  • どなたか英訳してください

    どなたか英訳してください 香港から来た友達を横浜に案内してあげました。 無事に香港に帰れたようで、早速メールが来ましたが 略語を使っているのか、部分的に意味が解らないところがあります。 ちなみに私からは Were you able to return to the house safely? I want to know Hong Kong more. What is the building which is the most famous in Hong Kong? とメールしましたが、その返事がこちらです。 Just landed at hong kong!!! Happy to c u r interested in hong kong~~~ but tired after 3hrs flight~ Talk u more by tomm., I will send u email at office~~ Thanks!!!! Talk u は多分Talk to you じゃないかと思いますが・・・ c u r って何? 英語の得意な方どうぞよろしくお願いします。

  • cause for?

    hi ! my dearest friend, i already have home phone, so you also can call my home's phone cause for my hong kong's friend is more cheaper ! thank you ! 香港の友人からのメールなのですが、ここだけ何いっているのかわかりません。 簡単で結構ですので訳していただきたいです。宜しくお願致します。

  • 日本語訳確認願います。

    The lobby is very much hustling and bustling during the day (where in Hong Kong is it not hustling and bustling), but as soon as you are in the elevator, all of that is left behind. 日本語訳があっているか、コメント願います。 日中のロビーはいつも、忙しく、ざわついていますが(でも、香港で忙しくざわついていない所などあるでしょうか)、エレベータの中にさえ入ってしまえば、喧噪からは完全に離れられます。 とくに、(where in Hong Kong is it not hustling and bustling)の部分が自信がないです。お願い致します。

  • 添削をお願いします

    A lot of people who is college graduate people also supported the Republic Party in 2012, but in 2016 there are a few people supported the Democratic Party. However, it says that it has been replaced, it is not a big change because there is no difference between the Democratic Party and the Republic Party. 「大学卒業者も同様に、2012年ではRepublic partyを支持するものが多かったが、2016年ではDemocratic派の方が少し多い(Democratic を支持する人が多い)。しかし、入れ替わったと言っても、もともとdemocratic partyとrepublic partyに差がないため大幅な変更とは言えないだろう。」 ⇨(つまり2011年では、Democratic と Republic の差が51%対48%と、あまり差がない、ということです。) こちらの英文の添削をお願いします。