• ベストアンサー

英文チェッカーになるには?

英文チェッカーになるにはどうしたらいいのでしょうか? これまで英語に関連する仕事の経験もなく、 経験翻訳会社に応募するのには壁が高いです。 十分な英語力を示せれば、採用は可能でしょうか? どなたかアドバイスをお願いします。

noname#138065
noname#138065
  • 英語
  • 回答数2
  • ありがとう数1

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
noname#125540
noname#125540
回答No.2

「英文チェッカー」ですとNo.1の方がおっしゃるように普通は英語ネイティブがやるものです。 日本語の文なら日本語ネイティブがチェックしなければ細かいところが分からないように。 日→英翻訳者なら日本語ネイティブ(というか非英語ネイティブですか)でもいます。 英→日の訳文のチェッカーなら、 英日翻訳者より低い英語スキルでなれます。 (やったことないけど応募要項の広告を見たことはあります) まずチェッカーをやってみてから翻訳者に、という人もいるようですよ。 http://www.alc.co.jp/eng/hontsu/h-wakaru/jitsumurepo3.html >翻訳会社に応募するのには壁が高いです。 でも「知り合いから依頼されて」とか「今までの仕事の関係でいつしか翻訳もすることになり」とかいうことでなければ、翻訳会社に応募するしかないと思いますよ。

その他の回答 (1)

  • ucok
  • ベストアンサー率37% (4288/11421)
回答No.1

チェッカーですよね。英文チェッカーになるには、ネイティヴ・イングリッシュ・スピーカーでなければ、まず採用してもらえないでしょう。TOEIC900点台の日本人でも、意味がありません。したがって、英語圏の国籍を持っているか、人生の大半を英語圏の現地の学校で過ごしてきたのではない限り、ネイティヴ・スピーカーのお墨付きをもらわないとダメだと思います。逆に、もしもあなたがネイティヴ・イングリッシュ・スピーカーなら、日本語はそれなりにお書きになれるようですし、ちょっと売り込むだけで、声がかかると思います。ただ、「翻訳会社に応募するのには壁が高い」という程度の文章力なら、やはり難しいでしょう。 ちなみに、なぜ英文チェッカーを志したのか気になります。和文英訳や、何かの監修ではダメなのでしょうか。

関連するQ&A

  • 英文の経歴書

    転職活動をしています。 とある外資企業に応募したのですが、 英文の経歴書の提出を求められました。 ただ私は英文のスキルはありません。 (応募要件で英語は必須の企業ではないです) 翻訳サービスの会社に、 経歴書の英文化などを依頼するのは、 詐称相当に該当するでしょうか・・?。

  • 翻訳会社のチェッカーについて

    翻訳会社を作ろうとしている者です。 在宅の翻訳者とチェッカーとを募集しなければならないのは分かっていますが、チェッカーの募集基準がよくわかりません。 翻訳者ならトライアルを実施してレベルを垣間見ることができると思いますが、チェッカーの場合、どういう選考基準で、どのような人たちを募集すればよいのでしょうか。 たとえば翻訳者が5人いる場合、1人が翻訳したものを、5人のうちの誰かにチェックしてもらうということも、一般的に有りでしょうか。 皆さんの投稿をお待ちしています。よろしくお願いします。

  • 中国語の翻訳チェッカー

    未経験ですが、在宅で翻訳の仕事をめざしています。(実力はまだまだ勉強が足りていませんが) 最近翻訳チェッカーという仕事を知りましたが、どのような仕事で どのくらいの語学力が必要でしょうか? また未経験でも在宅でできるものですか? また、ある企業の求人欄に「中文でweb検索できる方」とありましたが web検索するには簡体字で入力するためにはどのようなソフトがいりますか? よろしくお願いします

  • 英文を書くことについて

    私は入社2年目なのですが、最近仕事で外国の方とメールのやりとりをすることが増えてきました。 今は、「日本語で文を作る→それを無料の翻訳ソフトを使って英文にする→でてきた結果を少し手直しする」といった手順で行っています。 私は中高レベルの英語力しかなく(英検3級)、英会話もまるでできません。 なので、私の作った文で相手の方がちゃんと理解されているかがとても気になります。 英語を読むことは辞書さえあればなんとかなりますが、書く方はどうも自信がありません… 会社の先輩(英会話ができる方)が作成された同じ内容の英文を見せてもらい、それを翻訳ソフトに入れてもちゃんとした日本語になりませんでした。 あの翻訳ソフトででてきた英語は、ネイティブの方が読んで、ちゃんと意味が通じるものなのでしょうか? また、「英文を書く」ときに気を付けなければならない点、コツ、上達方法などあれば教えてください。 あと、今現在「for」と「of」の違いがよくわからなくなってきたのでご説明いただきたく思います。

  • 翻訳チェッカーは翻訳者になる前の見習い?

    時々、翻訳者になる前にチェッカーとして働いて経験を積むのもいいかもしれないと書いてあるサイトを見かけますが、でも翻訳者よりレベルが高くないと翻訳したものの校正なんて無理だよね?と思うのですが、なぜ翻訳者よりも位置的に低いのか分かりません。給料も翻訳者と比べると低いし。。。なぜなんでしょうね?誰か知っている人がいれば教えてください。

  • 英文科卒の就職先

    英文科の三年生です。 就職を考えるもいまいち自分のやりたい仕事が見つかりません。 学校の就職活動関連のセミナーに出たり、本を読んだり、リクナビに登録したり、ネットで調べたりしているのですが、「これならやってもいい」と思えるものにすら出会ってません。 TOEICは一応800点を超えているのですが、英会話はカタコトの域をでていません。英語の文章を読むのは、大分なれていますが。 そんなわけで英語関係でまず思い浮かぶ通訳や翻訳や商社といった分野にいけるほど英語が使えるわけではないのです。 自分なりに英語は頑張ってきたし、それに関わっていきたい気持ちはありますが、一体自分に何が出来るか考えると答えが出ません。 先輩の話では、英文科卒は法律事務所に行く人も多いと聞きました。 その他に、英文科卒が就職することの多い(出来る事なら少しでも英語や海外に関われる)仕事って何があるでしょうか? やりたい仕事すら見つからず焦ってます。

  • どなたか英文にしていただけませんか?

    英語の得意な方、英文にしてください。お願いします。 翻訳サイトを参考に、考えましたがどんどんおかしくなりました。 どなたか下記を英文に直していただけませんか? スミマセンが宜しくお願いします。 *国内で行われる試合に家族が同行する場合の交通費並びに宿泊費は、会社が全額負担とする。

  • ビジネスで英文が読めないとき

    仕事での翻訳等、教師のいない環境で英文を読んでいる方に質問します。言い回し等がわからず英文が読めないとき、みなさんはどう対処されておりますか?私は英語の個人レッスンで質問しているのですが、何か良い方法があればご教授ください。

  • 府に落ちません。。

    先日、日本英語検定協会の英語テストチェッカーの仕事に応募したのですが、書類で落とされました。応募資格は、TOEIC730もしくは英検準1級とのことでした。私はTOEIC815と書いたのですが、なぜダメだったのか不思議です。職務経歴はコールセンターや空港の仕事を書きました。チェッカーの仕事の経験者が優先されるのかな?

  • 英文科の就職活動について

    こんにちは。 現在大学4年生で英文科に所属しています。 就活をしていたのですが希望していた企業は全滅してしまいました。 そこで、新たにエントリーできる企業を探しています。 帰国子女でTOEIC 985点、英検1級を所持しています。 英語以外の能力がないので翻訳を探していたのですが、新卒採用をしているところは特許事務所くらいでしょうか? 新卒で翻訳はあまり歓迎されない思いますが他にどのような選択肢があるのでしょうか。 (ちなみに全滅した企業は翻訳関係ではないところばかりです。) 意見やアドバイスをお待ちしています。 よろしくお願いいたします。