• 締切済み

この英文って変ですか?

英語が苦手なので、ここに聞きに来ました。 インターネットの普及によるコミュニケーションの変容っていう英文を作りたいのですが、変なところがあったら教えてください Transformation of communications by spread of the Internet お願いします

  • 英語
  • 回答数3
  • ありがとう数2

みんなの回答

noname#181603
noname#181603
回答No.3

spread の前にtheを入れれたほうがよいと思います。

  • mabomk
  • ベストアンサー率40% (1414/3521)
回答No.2

communication system transformed through widespread internet use 直訳です、但し、あくまで何かのタイトルとして、 「広範に広まったインターネット利用による変容したコミュニケーション・システム」

onigiria
質問者

お礼

こちらもありがとうございました。 かっこいい感じになりますね。 参考にさせて頂きます。

  • sanori
  • ベストアンサー率48% (5664/11798)
回答No.1

こんばんは。 英文というよりは、名詞のようなものですね。 硬い表現にする意図であれば、そのままで全くOKです。

onigiria
質問者

お礼

素早い回答ありがとうございました。 安心しました。

関連するQ&A

  • スピーチ原稿訳し方

    訳してみましたがしっくりきません。グーグル等で英文を入れてみましたが、 該当しないのでこのような言い方はしないのかもしれません。 良い訳し方(意訳可)はありますか? インターネットの普及で新聞を取る家庭が減っている。 The spread of the Internet can lead to a decrease in people who buy a newspaper.(新聞をsubscribeしない国も多いのでbuyにしました。)

  • 絵に使う英文について

    英語が苦手なのですが、 どうしても絵に英文を入れたくて自分なりに 日本語から英語にしてみたのですが合ってるかどうか心配です。 得意な方いらっしゃいましたら ちゃんと直せてるか、また何処を直せばいいか教えてもらえませんか? 【日本語→英語】 青く広がる水の空の中。 (Blue spread sky inside water.) ここに答えはない。 (There is no answer.)

  • この英文を和訳してください!

    お忙しいところ申し訳ないです><汗 Thinking of you through many time, I'm in love with you now and forever. I'll never say good bye. この英文がお友達から送られてきたのですが英語が苦手な私にはさっぱりわからないのです(;_;) しかも「返事は日本語でいいよ(^O^)」とか言われたのですがなんの質問されてるのか理解できなくて困ってます(;ω;`) お手間をとらせてすみません! もしよかったら英語得意な方がいましたら教えてくださると助かります(;_;)

  • 英文についての質問

    ・This Policy of Containment stated that the US would try to stop the spread of Communism by creating strategic alliances or support to help weak countries to resist Soviet advances. ・The purpose of the Containment policy was to restrict the spread of communism abroad by diplomatic, military and economic actions. こちらの文って、ほぼ言っていることが一緒だと思うのですが、どうでしょうか? 上に文を省いて George F. Kennan, formulated the policy of “containment,” the basic United States strategy for fighting the cold war with the Soviet Union. The purpose of the Containment policy was to restrict the spread of communism abroad by diplomatic, military and economic actions. Containment in the more general sense of blocking the expansion of Soviet influence remained the basic strategy of the United States throughout the cold war. このように繋げようと思うのですが、何かおかしなところがあれば教えて欲しいです。 よろしくお願いします。

  • 英文を教えて下さい。

    知人のお子さん(とは言っても成人してる方なのですが)から、便りをもらったのですが、英語が苦手なため筆不精と放置し続けていたのですが、それも失礼かと思い直し文章を作っていましたが翻訳サイトだと、何だか変な英文が出来てしまうため?教えて頂けたらと思い投稿しました。 はじめてお便りします。 初めて出すので緊張しています。 と、文章にしたいのですが正しい英文を教えて頂けないでしょうか。 宜しくお願いします。

  • 英文和訳をお願いします。

    以下の英文の和訳をお願い致しますm(_ _)m。 Thousands of victims of Hurricane Ike settled in at shelters for what could be weeks, and others waited wearily in line for food, water, ice, and gasoline Monday as it became increasingly clear the disaster along the Texas coast would be measured not by its death toll but by the misery it spread.

  • 英文の邦訳をお願いします。

    Yet, the transformation of particularistic knowledge into numerical representations that are readily comparable strips meaning and context from the phenomenon. 上記英文の stripsの意味がよくわかりません。 訳とこの意味をご教示下さい。

  • 英文タイトル確認お願いします

    レポートのタイトルを英文で表示するのですが英語が苦手で正しいかどうかご確認いただければ 嬉しいです。  「外科看護において女性看護師が感じる困難」 を 英文にすると [Difficulties felt by Female Nurses in Surgery Nursing] で良いのかなと思いますがいかがでしょうか?  よろしくお願いします。

  • 英文に訳してもらえませんでしょうか?

    英語で、「私は3歳の弟がいます。この学校でこんなに歳が離れている兄弟がいるのは私だけだと思います。」とスピーチするのですが、英語が大の苦手なのでどうやって英文をつくればいいのかわかりません。辞書などで調べてみてもわかりませんでした。誰かこれを英文に訳してもらえませんか? もしよかったら、よろしくお願いいたします。

  • 英文レリーフの意味を知りたいのですが。

    カリフォルニアのジューン湖を旅行した時に"LEGEND OF JUNE LAKE SLOT MACHINES"というオブジェがあったのですが、これが何なのかよくわかりませんでした。英文で説明があるのですが、英語が苦手でよくわかりませんでした。どなたかこれが何のオブジェかわかる方、英文のレリーフが読める方教えていただけませんか?