• ベストアンサー

英文タイトル確認お願いします

レポートのタイトルを英文で表示するのですが英語が苦手で正しいかどうかご確認いただければ 嬉しいです。  「外科看護において女性看護師が感じる困難」 を 英文にすると [Difficulties felt by Female Nurses in Surgery Nursing] で良いのかなと思いますがいかがでしょうか?  よろしくお願いします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • sayshe
  • ベストアンサー率77% (4555/5904)
回答No.2

>Difficulties felt by Female Nurses in Surgery Nursing で十分わかるように思いますが、 What を使えば、 * What Makes Female Nurses [Find/Feel] Difficult in [Surgery Nursing/Nursing after Surgery] (what は関係代名詞) * What Makes Female Nurses [Find/Feel] Difficult in [Surgery Nursing/Nursing after Surgery]? (what は疑問詞) * What Female Nurses [Find/Feel] Difficult in [Surgery Nursing/Nursing after Surgery] (what は関係代名詞) * What do Female Nurses [Find/Feel] Difficult in [Surgery Nursing/Nursing after Surgery]? (what は疑問詞) になるのかも? あまり信頼できない情報・アイディアです。

samurainurseman
質問者

お礼

ご丁寧な回答ありがとうございます。 参考にさせていただきます。

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。

その他の回答 (2)

  • marbleshit
  • ベストアンサー率49% (5033/10253)
回答No.3

No.1です。 タイプミスがありました。お詫びして訂正致します。 What Makes Nurses Find Difficulties in Surgery Nursing

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。
  • marbleshit
  • ベストアンサー率49% (5033/10253)
回答No.1

もちろんそれでも十分通用しますが、より場に相応しい表現という事であれば、 What Makes Nurses Find Difficulty in Surgery Nursing

samurainurseman
質問者

お礼

早々にご回答いただきありがとうございました。 参考にさせていただきます。

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。

関連するQ&A

  • この英文の訳を教えて下さい

    英文は nursing  Health care profession concerned with providing care to the sick and disabled and with promoting,maintaining,and restoring health.Nurses perform mamy different services,including research,education,andpatient consultation.They often coordinate their services with physicians and other health providers.  The need for nursing is uniuersal.The International Council of Nurses states that the function of nursing is fourfold-to promote health,prevent illness,restore health,and alleviate suffering-and that inherent in nursing is “the respect for life,dignity and the rights of man. It is unrestricted by considerations of nationality,race,creed,colour,age,sex,politics or social status. Nurses render health services to individuals,the family and the community and co-ordinate their services with those of related groups.” です。 訳がわからなくて困っています。 よかっから教えて下さい。 お願いします。

  • 分詞を使った英文

    分詞を使った英文 1)あの作家が書いたこの推理小説は私をどきどきさせる。 This mystery novel written by that writer excited me. 2)彼女は、彼のてが肩に置かれたのを感じた。 She felt his hand put on my shoulder. 3)あなたは英語で用を足せますか。 Can you understood myself in English? 4)入り口で立っている人を私は知らない。 I don't know the person standing entrance. 3は「英語で用をたす」→「英語で自分自身を理解させられる」というふうに考えるようです。 アドバイスよろしくお願いします。

  • 英文を日本語に訳してください。お願いします。

    ・The world is full of extremely strange things. ・The woman was able to handle her fear because she knew the rescue worker. ・It seems that most nurses are women because touching affects them more favorably. ・Even in a crowded situation, we have to follow some rules about body contact. ・Generally speaking, Japanese people don`t mind being touched because Japan is a crowded country. ・Before surgery,nurses touched patients once or twice, which produced a strongly positive reaction, though it applied only to female patients. ・An anthropologist suggests that in order to lesson their uneasiness and to ignore their discomfort, the Japanese stand in crowded places touching without feeling by avoiding eye contact. ・Throughout the confinement, she kept holding the rescue worker`s hand, gaining hope and the will to live from it.

  • この英文を和訳してください!

    お忙しいところ申し訳ないです><汗 Thinking of you through many time, I'm in love with you now and forever. I'll never say good bye. この英文がお友達から送られてきたのですが英語が苦手な私にはさっぱりわからないのです(;_;) しかも「返事は日本語でいいよ(^O^)」とか言われたのですがなんの質問されてるのか理解できなくて困ってます(;ω;`) お手間をとらせてすみません! もしよかったら英語得意な方がいましたら教えてくださると助かります(;_;)

  • この英文って変ですか?

    英語が苦手なので、ここに聞きに来ました。 インターネットの普及によるコミュニケーションの変容っていう英文を作りたいのですが、変なところがあったら教えてください Transformation of communications by spread of the Internet お願いします

  • 英文和訳

    次の英文を和訳してください。英語が苦手なもので。 Education Services and English Language Learning Programs in Malaysia.

  • 英文の意味を教えて下さい!

    英文の意味を教えて下さい! Would you have been good to live in ancient times?という文です。 恥ずかしながら英語が大の苦手で、困っております。 どなたか助けて下さい。

  • 英文が書けません。。。

    元の文章があって、 That is based on participants and assets data as provided by (データ提供主) as of January 1, 2002. というものなんですけど、これを、「2001年10月1日時点の人員データ&2002年1月1日時点の資産データ」というように書き換えたいと思っています。 That is based on participants data as of October 1, 2001 and assets data as of January 1, 2002 as provided by (データ提供主). こんなに単純に書き換えていいのでしょうか?客に出すレポートの英文なので、ちょい緊張しています。(ふだん英語使わないです。。。)しかもdataって単語2回使ったりして、ちとくどい気もするんです。 また、元々の文も、過去のレポートの文章なんですけど、as provided by ... の "as" が???って感じだったりします。いらないような気がしてるんですが。。。 #もっとも少々英文間違えてても、イイタイコトは通じるとは思うのですが。。。

  • 英文の和訳

    この英文の内容の和訳をお願いします。 Poll finds India worst for women. India scored poorly largely because of such practices as under-age marriage, dowry-abuse, domestic violence and female foeticide. The country's Domestic Violence Act, passed seven years ago, was described as progressive. But gender violence, fuelled by social prejudice against girls does persist, especially in low income families. In India, the status of women is closely linked to wealth and class. There are plenty of well-educated, professional women who enjoy personal freedoms and a Western lifestyle. India first had a female prime minister in the nineteen sixties and currently has its first female President. But their experience stands in marked contrast to the lives of rural women in the least developed states.

  • 英文

    アメリカのビザ申請書類DS-156の質問です。 28.の誰が旅行費用を支払いますか? ですが、今回主人の社員旅行で家族は半分会社負担となります。 私だけ、国籍が違いビザ申請します。 「my self and ××× company 」でいいのでしょうか? 「会社が半分負担で、残りは自分で支払います。」という英文がいいのでしょうか? 英語が苦手なので、英文を教えて下さい。 よろしくお願いします。 あと義母はMother-in-lawであってますか?