OKWAVEのAI「あい」が美容・健康の悩みに最適な回答をご提案!
-PR-
締切り
済み

英文が書けません。。。

  • すぐに回答を!
  • 質問No.205427
  • 閲覧数37
  • ありがとう数1
  • 気になる数0
  • 回答数3
  • コメント数0

お礼率 57% (24/42)

元の文章があって、
That is based on participants and assets data as provided by (データ提供主) as of January 1, 2002.
というものなんですけど、これを、「2001年10月1日時点の人員データ&2002年1月1日時点の資産データ」というように書き換えたいと思っています。

That is based on participants data as of October 1, 2001 and assets data as of January 1, 2002 as provided by (データ提供主).

こんなに単純に書き換えていいのでしょうか?客に出すレポートの英文なので、ちょい緊張しています。(ふだん英語使わないです。。。)しかもdataって単語2回使ったりして、ちとくどい気もするんです。

また、元々の文も、過去のレポートの文章なんですけど、as provided by ... の "as" が???って感じだったりします。いらないような気がしてるんですが。。。

#もっとも少々英文間違えてても、イイタイコトは通じるとは思うのですが。。。
通報する
  • 回答数3
  • 気になる
    質問をブックマークします。
    マイページでまとめて確認できます。

回答 (全3件)

  • 回答No.1
レベル9

ベストアンサー率 26% (29/110)

別にそんなに大きく間違っていないと思いますが、私なら、 It is based on the data of participants as at October 1, 2001 and of assets as at January 1, 2002, which are provided by (データ提供主). とします。 既に見せている/知っている話や資料に基づいて言っているので、That ...続きを読む
別にそんなに大きく間違っていないと思いますが、私なら、
It is based on the data of participants as at October 1, 2001 and of assets as at January 1, 2002, which are provided by (データ提供主).
とします。

既に見せている/知っている話や資料に基づいて言っているので、That isという書き出しよりはIt isの方が唐突感がないと思います。 That is...だと何を指すのか(新しい話なのか前に出てきたことについて言っているのか)不明確になるケースが有り得ると思います。

「~時点の」ということを言いたい時はas ofの他にas atという言い方も出来るはずですが、ofという単語をたくさん使いますので、語感的にas atを採用しました。
dataを繰り返したくないのは私も同感ですので、前に出してdata of...という形とし、後ろから修飾させることとしました。

provided byの前のasはいらないんじゃないでしょうか。(あっても致命的にはならないと思いますけど。)
ただ、そのままprovidedと続けるとどこにかかるのか不明確なので、,whichとして両方にかかっていることをより鮮明にしました。

  • 回答No.2
レベル6

ベストアンサー率 57% (4/7)

まだ締め切っていないようなので、蛇足ながら (1)andの後にonを繰り返しておくと、assets...2002の部分がどういうつながりになるのか、理解するのが容易になると思います。 (2)providedがどこにかかるのかを明確にする意味では、,provided both byとするとよいでしょう。 (3)as provided by~は、「これは、~からの提供です」と断り書きを入れて ...続きを読む
まだ締め切っていないようなので、蛇足ながら

(1)andの後にonを繰り返しておくと、assets...2002の部分がどういうつながりになるのか、理解するのが容易になると思います。

(2)providedがどこにかかるのかを明確にする意味では、,provided both byとするとよいでしょう。

(3)as provided by~は、「これは、~からの提供です」と断り書きを入れている表現です。完全な形で表現すれば、as are provided by~で、asは、whichなどの関係詞と似た働きをしていて、直前の表現と「接続する」機能と直前の表現の全体または一部の「代用となる」機能を同時に果たしています。ここでは、participants...2002の名詞表現をasは指すことになります。提供元を「注」の形でいれるかどうかだけの違いで、他の回答者が指摘しているように、as自体は、なくても構わないと思います。
  • 回答No.3

もしdataを一回だけ使いたいのでしたら、次のようになさればいいと思います。 The following data are provided by the Client: (number of )participants as of Ocrober 1, 2001; and (valuation of) assets as of January 1, 2002. コロンのあとはセミコロンで ...続きを読む
もしdataを一回だけ使いたいのでしたら、次のようになさればいいと思います。

The following data are provided by the Client: (number of )participants as of Ocrober 1, 2001; and (valuation of)
assets as of January 1, 2002.

コロンのあとはセミコロンで区切るので、二つ以上の文章や長めの節などをまとめるのに使います。

くわしくは説明しませんが、日にちは"as of"を使うのが英文のビジネスレターでは一般的だと思います。

それから、人員のデータが頭数でしたら、"number of"を入れた方がいいような気がします。 同じ理由で資産のデータが価値に関するのでしたら、"valuation of"と入れると、いろいろな意味で資産価値に関するデータということがはっきりしていいかと思います。
このQ&Aで解決しましたか?
-PR-
-PR-
この言い回しでうまく伝えられた!あなたの知識や経験を教えて!
このQ&Aにはまだコメントがありません。
あなたの思ったこと、知っていることをここにコメントしてみましょう。

その他の関連するQ&A、テーマをキーワードで探す

キーワードでQ&A、テーマを検索する
-PR-
-PR-
-PR-

特集


いま みんなが気になるQ&A

-PR-

ピックアップ

-PR-
ページ先頭へ