• ベストアンサー

化合物について

創薬での化合物についてですが、 化学的に安定しているだけでなく軽い(light)化合物が望まれるのでしょうか? 英文では to obtain light and chemically stable compounds ~ とあります。 軽い(light)ことの利点はなんなんでしょうか? よろしくお願いします。

  • 化学
  • 回答数2
  • ありがとう数1

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • Bubuca
  • ベストアンサー率59% (531/896)
回答No.2

前後があれば主旨がわかって訳しやすいと思うのですが、この場合「化学的に安定した」と対比できるのは「消化されやすい、代謝されやすい」というようなことだと推測します。 lightにはそのような意味もありますから「消化されやすく化学的に安定な化合物」ということではないでしょうか。

maquia9
質問者

補足

ご回答ありがとうございました。 ここではある分子のファーマコフォアに付いてのべられていて、 その分子の薬理作用に似た候補の化合物を探索するうえで、その3つの領域のうち、親油性部分とリンカー部分を集合体として考えるのが適切とした後、 その根拠として「様々な疎水性/親水性部位をもつlightで化学的に安定した化合物を得るため」と書かれていました。 こういう流れなんですが「消化されやすい、代謝されやすい」と考えて良いでしょうか。 よろしくお願いいたします。

その他の回答 (1)

回答No.1

この場合、lightを軽いと訳してはいけません。

maquia9
質問者

補足

ご回答ありがとうございます。 「軽い」と言う訳にはならないと言うことですが、では適訳は何になるのでしょうか? よろしくお願いいたします。

関連するQ&A

  • 次の英文の訳がわからずこまっています。EL発光の論文です。よろしくお願

    次の英文の訳がわからずこまっています。EL発光の論文です。よろしくお願いします。 We have used several different method in our attemps to obtain electroluminescence from organic compounds, the methods differing in the way in which a thin layer was prepared and mounted between the electrodes.

  • エノール型の化合物について

    こんにちは。 化学について分からないことがあるので教えてください。 「C3H6Oで表される化合物の異性体はいくつか。 光学異性体・幾何異性体を考慮する。」 という問題があり、 私は11種類を確認したのですが、 答えは8種類となっていました。 答えに載っていなかった3種類はエノール型の3つでしたので エノール型の化合物は不安定だから数えないのかなと思ったのですが、 駿台文庫が出版している参考書を読んでみたところ、 ちゃんとエノール型もカウントして11種類となっていました。 エノール型は不安定ですぐに変化してしまううえに、 3つのうち幾何異性体の関係にある2つは マルコフニコフ則からも生成しにくく、 数えないというのにも納得できるのですが、 実在しない化合物でもないので数えるべきのような気もします。 実際のところは、一般的にどちらが正しいのでしょうか。 教えてください。 よろしくお願いします。

  • 高校の化学で、有機化合物のところで疑問を持ちました。

    高校の化学で、有機化合物のところで疑問を持ちました。 なぜ、炭素原子どうしの共有結合は安定なのですか?

  • 化学英語、お願いします

    英訳について教えて下さい。下の2つの文について、  1.文法的に間違いがある場合は指摘をお願いします.  2.もっと良い言い回しがありましたら,教えてください. 化合物Aについて,5℃で6ヵ月間および20℃で3ヵ月間,貯蔵したデータが利用できる. ---> Data are available to date for Compound A stored for up to 6 months at 5℃ and for up to 3 months at 20℃. 化合物Aは,5℃で6ヵ月間および20℃で3ヵ月間,安定だ. ---> Compound A is stable for 6 months at 5℃ and for 3 months at 20℃. どうぞよろしくお願いします。

  • 次の英文を和訳してほしいです。

    The principal factor that determines whether a nucleus is stable is the neutron-to-proton ratio. For stable atoms of elements having low atomic number, the n/p value is close to 1. As the atomic number increases, the neutron-to-proton ratios of the stable nuclei become greater than 1. This deviation at higher atomic numbers arises because a larger number of neutrons is needed to counteract the strong repulsion among the protons and stabilize the nucleus. この英文を和訳してください。核化学に関する英文です。

  • 芳香族化合物と光電子分光法とUV

    あるベンゼン環を持つ芳香族化合物の論文中でイオン化エネルギーを光電子分光法で調べ、さらにこの化合物とTCNE(テトラシアノエテン)との電化移動錯体をUVで調べているのですが、これにより著者は何を調べようとしているのでしょうか?この化合物が安定であるかどうか調べているような気がするのですが、いまいちイオン化エネルギーと結びつきません。基礎的なことなのかも知れませんが私は有機化学にあまり専門的な知識がないのでできれば分かりやすくお教え願いませんでしょうか?

  • 和訳し直して頂けませんか。翻訳機にかけたのですが、いまいち解らなくて。

    以下を参考に和訳しなおして頂けませんか。 宜しくお願いします。 It followed the order of air/oil partitions coefficients of the compounds and was related to the compound's hydrophobicity. 空気/油の注文が化合物の係数を仕切って、化合物の疎水性に関連したということになられます。 The release patterns of the compounds from water varied not only in terms of intensity, but also in time to reach the maximum intensity, and increase and decrease before and after. 水からの化合物の放出パターンは強度だけではなく、最大密度に達して、以前増減する時間にも後に異なりました。 Proportions, again, altered with mastication rate, which may result in a change of overall perception of the flavor mixture. 再び咀嚼で変更された割合(風味混合物の総合的な認知の変化をもたらすかもしれない)は、評価します。

  • 推薦状の訳、短文ですが出来るだけ誉めた文章にしたい

    短い英文ですが、出来るだけ誉めて訳していただけたら嬉しいです。 This is to certify that Ms.○○ is a very gifted young pianist, and deserve to obtain a scholarship for studying in Europe.

  • 有機合成のいい本ありませんか?3

    今大学院2年生の有機合成系の研究生です。今後はリード化合物候補を探索する製薬会社に勤める予定です。しかし、今までやってきた創薬化学だけでは足りない気がします。誰かよろしければ、こんな僕に合う有機合成のいい本を教えてください

  • 英文法に関して。

    いつもお世話になっております。 「どちらのコースを選択するか吟味したい」または 「どちらのコースが適しているか吟味したい」 と言う表現は下記の英文で良いのでしょうか? I would like to examine which course I should take. I would like to examine which course is suitable for me. また文法に関して質問があります。 I have a hard time to obtain a position. 上記の英文は「to obtain」を「obtaining」にしなければならないでしょうか? また「to obtain」では間違っているのでしょうか?