• ベストアンサー

A Place For Everything And Everything In Its Place とは?

A Place For Everything And Everything In Its Place このフレーズの意味を教えてください。 このフレーズの前は、それについて優れた配慮がなされる、みたいな文面になっています。 どなたかわかる方お願いします。

  • 英語
  • 回答数3
  • ありがとう数4

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • duosonic
  • ベストアンサー率51% (585/1140)
回答No.3

こんにちは。 1. 何だかどこかで聞いたことがあるような気がしたので調べたら、これはベンジャミン・フランクリンが友人に送った?金言らしいです(同氏が最初に言ったのかどうかは分かりませんが): http://www.quotegallery.com/asp/allaquotes.asp?author=Benjamin+Franklin 2. この意味は http://www.phrases.org.uk/meanings/14400.html によると: The notion that everything should have a place to be stored in and that it should be tidily returned there when not in use. 、、、「(道具や何でもかんでもモノには)格納するべき場所があるべきで、使っていない時にはキチンとそこに戻しておきなさい」というコトワザのようです。子供に「整理整頓が大事だ」ということを教える時によく使われるようですね。 ご参考までに。

その他の回答 (2)

回答No.2

A No.1です。 先のレスをまとめるにふさわしい4字熟語を一つ思いつきました。 『適材適所』です。

回答No.1

直訳すると 『あらゆる物のための場所、そしてそこにあるあらゆる物』 ですが、 英英辞典などでは諺としてその意味についてこんな紹介がされています。 "Everything should have a place to be stored in and that it should be tidily returned there when not in use." 『あらゆる物はそれぞれしまうべき場所(定位置)というものがある。 すなわち使わない時にはきちんと元の場所へ返せということだ』 さらに意訳すると、『整理整頓を心がけるべし』とか『人にはそれぞれ 相応しい居(るべき)場所というものがある』となります。さらに深く 掘り下げると、『物事を活かすのには最高のタイミングを選ぶべきである』とか 『今は必要でなくてもいつか必要になる時がきっとある』などと派生して ゆきます。 できればその前の部分も分かると、もう少し詳しく検討できると思います。

hiokia
質問者

お礼

なるほど、とにかく細部までいろいろなところにって意味でしょうか。 ここまでヒントがもらえたら自分でどうにかできそうです。 例文も出していただき、わかりやすい説明に感謝してます! これで今日しなきゃいけないとこが終わりそう。どうもありがとうございました!!

関連するQ&A

  • 意味を教えて all in place and…

    It's all in place and all that gameという文章は、どう意味なのか教えていただけないでしょうか。

  • thank you for everything and nothing!って・・お礼の言葉?

    「thanks for nothing!」 = 何もしてくれないことに感謝する。(ありがた迷惑!/余計なお世話だ!) という意味だそうですが、 「thank you for everything and nothing!」と書かれた場合、 すべてに感謝する、そして何でもないよ! と受け取ってよいのでしょうか? それとも、「thanks for nothing!」のように、 すべて何もしてくれないことに感謝する。(すべてありがた迷惑!/すべて余計なお世話だ!) と、理解するのが正しいのでしょうか? ご存知の方がいましたら、お教え下さいませ。 よろしくお願いします。

  • are in for

    Leaks over the weekend suggest that Israel's political and former military leadership are in for a roasting という文章をみたのですが、in for a roasting で 厳しく非難されているという意味らしいのですが、この are in for a roasting というのは文法的にどうなっているのでしょう? この in も for も両方 前置詞ですか?  それとも in は副詞ですか? 文法的な説明をしてくださるかたがおられましたらお願いします!!!

  • in all its forceの訳しかた

    以下のパラグラフで、最後の文章のなかにあるin all its force の訳し方に困っています。どなたかわかる方がいらっしゃいましたらお教え願えないでしょうか? Economy holds for its follower, strength, endurance, vigilance, and capacity to achieve. It bestows great power on him who leans it well. Who has realized in all its force the supreme strength of Economy?

  • radioheadのeverything it is in right placeで・・・

    radioheadのeverything it is in right placeという曲でジョニーがトムヨークの声を切ったりこだまさせたり、音の上げ下げのしたりしているあの楽器は何ですか? 四角いもので赤い画面がありその画面をタッチして指を動かして音声を操作しています。 何なんですか?かなりほしいです。探しています。 情報お待ちしております。

  • in [the] first place

    4-8歳向けの洋書、Jimmyというrace carの話の中で There were lots of times when Jimmy would be in first place during the race. という文章がありました。 in first place の部分「1等を取る」ということですが、昔、何かの文章で in the first place とtheがついている例も見ました。後者の例では「最初の段階で」という意味だったようです。 一方で、辞書でin the first placeを調べると、こちらにも「首位を走って」という意味があるようです。 「レースで1等を走って」という意味の場合、in first place / in the first placeの二者はどのように使い分けられるのでしょうか?

  • in a first for ... 意味がよく分かりません。

    こんばんは。いつもお世話になっております。 また、意味が分からないところを教えていただきたく お願いいたします。 Its more eloquent politicians convey a relatively good grasp of Japan's real problems, as they speak of the looming pension crisis and, in a first for Japanese elections, the deteriorating relations with the country's neighbors. 訳は、「 その政党のもっと雄弁な政治家たちは、比較的よく把握している本当の日本の問題を伝える。迫り来る年金の危機や、悪化する近隣諸国との関係などを日本の選挙では、真っ先に話している。」でいいでしょうか? また、in a first はどんな訳になるのでしょうか?

  • in a day とfor a day

    She read the book through in a day. (彼女は一日でその本を読了した) この文のin a dayのところをfor a dayという風には出来ないんでしょうか?間という意味のinとforの使い分けがいまいちまだ分からないんですが…。 教えてください。

  • an English teacher in India,for example,another in the Philippines and a third in Nigeria

    an English teacher in India,for example,another in the Philippines and a third in Nigeria についてですが、何故for exampleはこんな位置にあるのでしょう????an English teacher in Indiaは例示に含まれないのでしょうか????それにa third in Nigeriaは何故序数詞のまえなのに不定冠詞aを使っているのでしょうか????なかなかうまく訳せません。どなたかこなれた訳をお願いします。

  • everything~could ask for.

    英文で He's everything a girl could ask for. (彼は本当に完璧な人だよ) という文が出てきました。「女性の求めるものすべて(持っている)」という意味だと思うのですが、同じように~could ask for.の例文、またはそれが載っているサイトがあれば教えてください。 検索ではなかなかこのつながりではでなかったので。