• ベストアンサー

和訳と文法説明

Unless he meant the languor,a look of self-absorption?の訳を、文法説明付きで教えてください。

  • 英語
  • 回答数2
  • ありがとう数3

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • taked4700
  • ベストアンサー率37% (777/2050)
回答No.2

>Stella couldn't see what reason there was for Jack to warn her.Unless he meant the languor,a look of self-absorption? と続くと言うことですね。 「ステラは、なぜ、ジャックが彼女に警告したのか・するのか分からなかった。彼が意味しているものが、あの深い静けさ、つまり、自己陶酔の表情でなければ?」 のような意味になるはずですから、これでは、意味が通らないですね。 多分、二つの解釈があるのだと思います。 1.what reasonが、the languor,a look of self-absorptionを意味している。 2.the languorとa look of self-absorptionが同格ではなくて、「the languorでなければ、a look of ...では無いのか?」と言う意味。 ですから、ちょっと論理が飛びますが、 「ステラは、ジャックが彼女に警告を与える理由に何が在るのか分からなかった。その理由が、あの深い静けさでなければ、自己陶酔の表情なのか。」のような解釈も可能ではあります。 ただ、やはり、もっと前後を見て、意味が通る訳を見つける作業が必要です。

totorolove
質問者

お礼

ありがとうございます。私も、この部分だけを聞かれ、これだけで判断するのは無理があると思っています。しかし、本人にこのような内容ではないかと、尋ねたところ、「助かりました。わかりました。」と 返事が返ってきましたので、ご協力ありがとうございました。

その他の回答 (1)

  • taked4700
  • ベストアンサー率37% (777/2050)
回答No.1

この文章全体が、本来、文の一部が欠けています。 unlessは、一種の条件節を作り、「~でなければ」のような意味ですから、「その結果どうだ」の部分が本来あるはずです。 >Unless he meant the languor,a look of self-absorption? the languorとa look of self-absorption が同格で、the languor の説明として、a look of...が書かれています。 「彼が意味しているものが、あの深い静けさ、つまり、自己陶酔の表情でなければ?」 のような意味であるはずです。

totorolove
質問者

お礼

ありがとうございました。参考になりました。前後の文から考えてみます。

totorolove
質問者

補足

質問の文章の前に、次のような文章があります。 Stella couldn't see what reason there was for Jack to warn her. この文章が何か関係がありますか。なぜ警告されるのかわからないということの説明が、Unlessの文になるのでしょうか。

関連するQ&A

  • 和訳 文法の説明をお願いします。

    A laser's wavelength measusers in the tenths of millionths of a centimeter. で「 in the tenths of millionths of a centimeter.」1センチの1000万分の1という訳になるようなのですが 文法的に理解することができません。 もしお分かりの方がいましたら説明をお願いします。

  • 和訳のチェック及び文法の説明です

    英文に関して2つ質問があります。 【質問1】 和訳のチェックです。 (問題文) The first scribe of childhood with a well-sucked crayon will as surely lead to the making of recognizable shapes to represent mother as will his early enthusiastic claps to the rhythm of children’s song or popular song to the free-flowing steps of a yet unknown pop culture or the formal patterns of the traditional dance. (自分の直訳) よくしゃぶられたクレヨンで描いた子供時代の最初の写生は、彼が始めのころ童謡やポピュラー音楽に合わせて熱心に手を叩いていたのがまだ知しりもしない(未経験の、馴染みのない)ポピュラー文化や伝統的な踊りの正規の型の自由に流れるようなステップにつながるのと同じくらい確実に、母親を描写した判別可能な姿の作品につながるだろう。 as ~as の同等比較と、lead to のtoが後ろのpopular songs (lead) to the free-flowing stepsのように来ていると考えた訳なのですが。 訳に間違いございましたらどうか正しい訳とできたらその箇所の解説をおねがいします。 【質問2】 文法の説明に関してです。 (問題文) The computer is yet to be invented that also smells, tastes, sees, and touches, thus adding to its capacity for abstract thinking all the emotional richness and complexity of a total human response. (与えられたヒント) ・add A to B →add to B Aの形。 (模範解答) さらに匂いをかぎ、味を見分け、物を見、感触も分かり、それにより抽象思考の能力に完全な人間的反応が持つ情緒的な豊かさと複雑さまで兼ね備えたコンピューターはまだ発明されていない。 この英文の文法に関して質問です。 2行目のadding は文法的な説明では何でしょうか?分詞でしょうか?それとも他の何かでしょうか? 以上の2点どうかよろしくお願いします。

  • 和訳の解説お願いします。

    オーレックス英和辞典の例文です。 He was a shadow of his former optimistic self. 彼にはかつての楽天家の面影もなかった。 という文です。 私なりに逐語訳すると 彼は面影だった彼のかつての楽天家の となりました これがどうして「面影もなかった」というように 否定的な意味になるのでしょうか。 ご説明お願いします。

  • 文法的な説明をお願いします。

    次の文章をどのように文法的に解析したらよいか分かりません。 Liberty and freedom not given man as a free gift but as a right and a responsibility to be earned if he deserves it , is worthy of it , is willing to wark for it by means of courage and sacrifice , and then to defend it always. どなたかお願いします。freedomに not given man as a free gift but as a right and a responsibility to be earned がかかるのかな?と思ったんですが、文法的な解析が出来ません。

  • 訳と文法の説明おねがいします

    When asked by pollsters to rate on a scale of 10 how dependent they were on their maids, most gave between 6 and 8. の訳がわかりません。文法的な説明もしていただけたら、うれしいです。よろしくお願いいたします。

  • refreshの文法的説明願い

     例文 He looked very young in his pyjama and,as was natural at his age,he had awakened refreshed ,with all the lines smoothed out of his face.  refreshedは分詞ですか?形容詞の用法もあるようですが、ちょっと説明がつきそうにありません、awakenedを修飾しているのかと思いましたが副詞の用法はないようです。私はなにか見逃しているようです。文法的にはどのような位置づけになるか説明お願い致します。

  • このfoundを、文法的に説明していただけませんか

    There is a huge range of different and delicious food found around the world. 細かなことに気になってます。 foundを文法的にご説明お願いします。

  • 文法の説明お願いします。

    Alex Zettol of the University of California Berkeley school developed an extraordinary radio the size of 1/10,000th of a human hair. ------------------------------------------------------------- 今、文法の基礎を勉強しています。 英語を文法的に区切ってみました Alex Zettol of the University of California Berkeley school ←S developed←V an extraordinary radio ←O だと思うのですが、ここで疑問が出ました。 【今、頭に思い浮かぶこと】 radio (区切る)the size ←そもそもここで区切って良いのだろうか? もし区切って良いなら、次の文章との関係はなに? 関係代名詞でも省略されているの? developedと言う動詞は、4文型か5文型(どっちかわからん?)になるの? そもそも、この文章は文法的にただしいの? ---------------------------------------------------------- 以上のように、頭の中に”?”が沢山でております。 解説お願いします。

  • 文法的な説明

    The destructive forces of the atmosphere, however, far exceed how much control human beings have over thtem. この文の訳と、文法を教えてください。Vはexceed でいいのですか?またhow much ~がどこで区切って、どういう文法になっているのか教えてください。

  • 次の英文を文法的に説明してもらえますか?

    次の英文を文法的に説明してもらえますか? Our school is within a ten-minute ride of my house. よろしくお願いします。