• ベストアンサー

和訳 文法の説明をお願いします。

A laser's wavelength measusers in the tenths of millionths of a centimeter. で「 in the tenths of millionths of a centimeter.」1センチの1000万分の1という訳になるようなのですが 文法的に理解することができません。 もしお分かりの方がいましたら説明をお願いします。

  • 英語
  • 回答数2
  • ありがとう数1

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.2

そう簡単でもないですね。 tens of millions of ~で「何千万もの~」という表現がありますが、 結局、千万の桁に「1以上の数字が入る」ということです。 a tenth of ~で「~の10分の1」という分数表現。 the tenths of millionths of ~で「~の千万分の1」 の位に「1以上の数字が入る」 レーザーの波長は、1cm の1000万分の1の単位で測定される。 こういう「~単位で」という感覚になると思います。

その他の回答 (1)

  • LHS07
  • ベストアンサー率22% (510/2221)
回答No.1

何も難しくないですよ。整理して考えましょう。 5文型の中ではどれになるかわかりますか? inの意味は? ofの意味は?

関連するQ&A

  • 和訳と文法説明

    Unless he meant the languor,a look of self-absorption?の訳を、文法説明付きで教えてください。

  • 和訳

    この訳で通じるか、訳し方はこれでいいのでしょうか?? The longest wavelength yet observed in photosynthesis on Earth is about 1015nm(in the infrared), in purple anoxygenic bacteria. The longest wavelength observed for oxygenic photosynthesis is about 720nm , in a marine cyanobacterium. But the laws of physics set no strict upper limit. A large number of long-wavelength photons could achieve the same purpose as a few short-wavelength ones. すでに地球の光合成で観測された長波長は、およそ1015nm(赤外線の範囲にあり)酸素非発生型の紅色細菌がこれを用いることが出来る。 しかし、自然科学の原理には細かな上限があるわけではない。たくさんの長波長フォトンが少量の短波長フォトンとして同じ目的地に到達する。 アドバイスがあればください!!

  • 和訳のチェック及び文法の説明です

    英文に関して2つ質問があります。 【質問1】 和訳のチェックです。 (問題文) The first scribe of childhood with a well-sucked crayon will as surely lead to the making of recognizable shapes to represent mother as will his early enthusiastic claps to the rhythm of children’s song or popular song to the free-flowing steps of a yet unknown pop culture or the formal patterns of the traditional dance. (自分の直訳) よくしゃぶられたクレヨンで描いた子供時代の最初の写生は、彼が始めのころ童謡やポピュラー音楽に合わせて熱心に手を叩いていたのがまだ知しりもしない(未経験の、馴染みのない)ポピュラー文化や伝統的な踊りの正規の型の自由に流れるようなステップにつながるのと同じくらい確実に、母親を描写した判別可能な姿の作品につながるだろう。 as ~as の同等比較と、lead to のtoが後ろのpopular songs (lead) to the free-flowing stepsのように来ていると考えた訳なのですが。 訳に間違いございましたらどうか正しい訳とできたらその箇所の解説をおねがいします。 【質問2】 文法の説明に関してです。 (問題文) The computer is yet to be invented that also smells, tastes, sees, and touches, thus adding to its capacity for abstract thinking all the emotional richness and complexity of a total human response. (与えられたヒント) ・add A to B →add to B Aの形。 (模範解答) さらに匂いをかぎ、味を見分け、物を見、感触も分かり、それにより抽象思考の能力に完全な人間的反応が持つ情緒的な豊かさと複雑さまで兼ね備えたコンピューターはまだ発明されていない。 この英文の文法に関して質問です。 2行目のadding は文法的な説明では何でしょうか?分詞でしょうか?それとも他の何かでしょうか? 以上の2点どうかよろしくお願いします。

  • 和訳について、ご教授お願いします。

    和訳について、ご教授お願いします。 Twenty of the 40 patients received i.v. injections of hematoporphyrin derivative (5 mg/kg), the other 20 had injections of porfimer sodium (Photofrin, 2 mg/kg). An argon dye laser (630 nm wavelength, 200?300 J/cm2) was used for light irradiation in 24 of the 40 patients, a diode laser (Diomed, 630 nm wavelength, 100?200 J/cm2) in the other 16. 40人の患者のうちの20人はヘマトポルフィリン誘導体(5mg/kg)のi.v.注入を受けました。他の20人はporfimerナトリウム(2mg /kg)の注入をしました。アルゴン色素レーザー(630nmの波長、200の300J/cm2)が、40人の患者に照射され、他の16人はダイオードレーザー(Diomed、630nmの波長、100の200J/cm2))、ほかの24人は、小さい照射のために使われました。 日本語がうまくまとめられません。よろしくお願いします。

  • 文法の説明をお願いします。

    下記文書の、which for a time was American’s largest of the year のところは、倒置(?)が起きているのでしょうか? 仮に倒置が起きているとしたら、元々はどういうセンテンスになるのでしょうか? 文法として、どう解釈すればいいのかよく分からず、どなたか教えていただけますと幸いです! The fire, which for a time was American’s largest of the year, burned more than 413,000 acres and led to the evacuation of some 2,000 homes.

  • 【文法】の説明をお願いします。

    In over two hundred years, there have been only twenty-six amendments, ten of which were in the original Bill of Rights. アメリカの憲法の話です。自分なりに直訳、意訳してみました。 【直訳】 200年以上の間、たったの26の修正があり、 それの10は、初めの権利章典の中にある。 【意訳】 200年以上の間、修正条項はたった26項目しかなく、 その内の最初の10項目は権利章典の事である。 1. amendments と ten の間の ,(カンマ) の文法の説明、訳し方 2. which の文法の説明、訳し方 3. 正しい直訳 4. 分かりやすい意訳 を宜しくお願いします。

  • 文法の説明お願いします。

    Alex Zettol of the University of California Berkeley school developed an extraordinary radio the size of 1/10,000th of a human hair. ------------------------------------------------------------- 今、文法の基礎を勉強しています。 英語を文法的に区切ってみました Alex Zettol of the University of California Berkeley school ←S developed←V an extraordinary radio ←O だと思うのですが、ここで疑問が出ました。 【今、頭に思い浮かぶこと】 radio (区切る)the size ←そもそもここで区切って良いのだろうか? もし区切って良いなら、次の文章との関係はなに? 関係代名詞でも省略されているの? developedと言う動詞は、4文型か5文型(どっちかわからん?)になるの? そもそも、この文章は文法的にただしいの? ---------------------------------------------------------- 以上のように、頭の中に”?”が沢山でております。 解説お願いします。

  • 訳と文法の説明おねがいします

    When asked by pollsters to rate on a scale of 10 how dependent they were on their maids, most gave between 6 and 8. の訳がわかりません。文法的な説明もしていただけたら、うれしいです。よろしくお願いいたします。

  • 次の英文の作りの説明をお願いします。

    高校英語の教科書の一文です。 Through wrapping, Japanese people convey the love and thought contained in the giving of a gift. この文の訳は、「包装を通して、日本人は贈り物を贈ることにこめられた(贈り主の)愛と思いを伝えるのです。」と習いました。 in the giving of a giftの部分の文の作りと訳が全く理解できません。文法的になぜこのような作りになるのか説明して頂けないでしょうか。 containedはloveとthoughtを修飾する分詞の形容詞的用法と考えています。後ろの部分を、Japanese people convey the love and thought contained in giving a giftとしても文法的に問題はないのでしょうか。 また、文法的に問題がないとしたら、意味的に「contained in the giving of a gift」と「contained in giving a gift」は同じ意味になるのでしょうか。 よろしくお願いいたします。

  • 文法的な説明をお願いします(専門家の方へ)

    次の英文の文法的説明をお願いします。 Most people are at a loss to think of anything sufficiently pleasant to be worth doing. たいていの人は、やりがいのあるくらい十分に楽しいことを思いつくのに困ってしまう。 think ofまでは十分に理解できますのでそれ以降の説明をお願いします。 *特にto be worth doingがどこにかかるのか説明していただけるとありがたいです。 somethig cold to drinkと同じパターンと考えていいですか?