• ベストアンサー

"My Heart will always be yours"というフレーズの訳語

 こんにちは。 一つお知恵を化して下さい。 イギリス人の知り合いからあるフレーズを日本語でどういうか文字に書いて教えて欲しいと頼まれました。 フレーズは"My heart will always be yours"です。  もちろん直接的には「私の心はずっといつもあなたのものです」になりましょうが、このイギリス人はこの言葉を刺繍してTシャツ等に入れたいようですので、何かもう少し気の利いた日本語を教えてあげられればと思い、ご相談させて頂きます。  何か良い翻訳があれば是非教えて下さい!

  • 英語
  • 回答数6
  • ありがとう数2

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • mabomk
  • ベストアンサー率40% (1414/3521)
回答No.4

My heart will always be yours. Since she/he is going to print the phrase on her/his T-shirt, it would be better written in Kanji only as Kanji gives a very clear and straight Japanese image not only to him but to people around him, though unreadable at all. Further 4-letters Kanji is supposed to be good for easy design and layout. そうなると、ずばり、恋愛・夫婦関係限定で、 「相 思 相 愛」 ですかね。 刺繍するには「愛」の画数が一寸多すぎるかな、でも、今の家庭用刺繍ミシンでもかなり巧緻な刺繍が出来るとは聞いているので、もしお気に入っていただければ幸いです。 尚、一般友人関係は別途ご相談ください、別料金になります(笑)

その他の回答 (5)

回答No.6

私の心はいつもあなたと共に

  • lexanblue
  • ベストアンサー率27% (26/94)
回答No.5

「○○命」「本命」

  • greeen
  • ベストアンサー率56% (154/272)
回答No.3

こんにちは。 「わたしの心はいつもあなたが独り占め」 なんてどうでしょう?

  • toko0503
  • ベストアンサー率36% (886/2437)
回答No.2

刺繍するなら簡単に 「心はいつも一緒」 

  • Agee
  • ベストアンサー率42% (414/964)
回答No.1

「我が心、御許に」 「御許(みもと)」は『広辞苑』によれば「おいでになるところ。おところ。転じて相手を敬って呼ぶ語」となっています。数十年前の女性の手紙にはこの「御許に」というフレーズがよく使われたものでした。お母さんかお祖母さんに聞いてみて下さい。

norikunny
質問者

お礼

みなさま、いろいろお知恵をお貸し頂き大変ありがとうございます。 それぞれ参考にさせて頂きます。

関連するQ&A

  • you will be in my heart(フィル・コリンズ)の全和訳

    お世話になります。 フィルコリンズのyou will be in my heartの全和訳 わかるかたいらっしゃいましたら教えていただけたらと 思いました。 よろしくお願いします。

  • my heart will go on カバー

    今日『youは何しに日本へ』という番組を見てて、 タイタニックの主題歌のmy heart will go onが女性ボーカルでパンクカバーされて いたのですが、ミュージシャン名がわかりません。。。 ご存知の方がいらっしゃいましたら教えてください。 よろしくお願いします。

  • Be my last って?

    Be my last って日本語に訳すと どういう意味になるのでしょうか。

  • 英語の和訳

    この文章の和訳がよくわかりません。 Just say the word and heart will always be yours. なんかちょっとキザなセリフのような気がするのですが どういうふうに訳したらいいのでしょうか?

  • 日本語にして下さい!

    翻訳サイトを使いなんとく意味は分かるのですが感じとる事が出来ません:( 相手も頑張って英語で伝えてくれてるみたいなんでしっかりと理解したいのでどなたか分かりやすく日本語に訳していただけませんか⁇ You will always gonna be the one in my life.... Hold me tight and swear again and again We will never be apart

  • 「I WILL ALWAYS LOVE YOU」の日本語歌詞

    ホイットニーヒューストンの「I WILL ALWAYS LOVE YOU」の日本語歌詞が掲載されているところ知りませんか? 知っている方、教えて下さい。お願いします。

  • 「Hope it will be okey for

    「Hope it will be okey for you???」の訳を教えて下さい。 「Hope it will be okey for you」だけなら意味は分かるのですが、「???」が末尾に付いて送られて来たので、ん?と思ってしまいました。 「(それが)あなたにとって大丈夫になることを願うわ」+???なので、「あなたにとって大丈夫になることを願う。けど、あなたは(どう思う/どんな感じ)だろう?」と言いたいのでしょうか。 日本語でも最近は問いかけ(疑問形)でもないのに?付ける人が多いので、英語でも確信もてない言葉に?を付けているだけと思ったのですが、お分かりになる方いらっしゃったらご教示下さい。 ちなみに、相手は一年以上やり取りしている方ですが、英語は母国語ではないアジア圏の方です。

  • この英語→日本語を教えるにあたってと、私の問題will be

    友達にこの日本語を教えるにあたっていろいろアドバイスください。またwill beについても教えてください。 かっこの中と、英文は友達が書いてます (was/is/will be) 1、Present tense (Today is Tuesday) Kyo, ka-yobi desu. 今日”は”の、”は(WA)”はつけないとダメです、と、言うべきですか?(・・;) 友達との会話で今日なん曜日だっけ?と、聞かれると、今日、火曜日ってこたえますよね?なので、こまってます。 2、Past tense (Yesterday was Monday) Kino. getsu-yobi deshita. これも1と同じく 3、Future tense (Tomorrow will be Wednesday) Ashita, sui-yobi desumasu このwill beは~になるでしょうですよね? だとしたら、今日が火曜なら明日は水曜になるでしょうは、変ですよね?当たり前に火曜の次は水曜なので、 私自信will beがよくわかりません。文章に動詞がない時にbeを使うのかなという程度でしかわかりません。 変な質問ですがお願いします。

  • 和訳みてください。I will(would) be happy

    ,"will" is used for future tense when you are sure something is going to happen Willは未来の文で使い、何かが確実に起こりえる時(現実になれる) I will be happy when I see you on msn 私は貴方とMSNで会ったら(話せたら)うれしくなる。 I will be happy when I can visit you in Japan. 私は日本であなたをたずねる事ができた時、私は幸せになる。 2,"would" is used for future tense but not sure if something is going to happen wouldは未来の文で使う。しかし確実に起こりえない何か。 I would be happy if I won one million yen at pachenko 私がパチンコで100万勝ったら幸せだろう I would be happy if Angelina Jolie was my wife 私の妻がアンジェリーナだったら幸せになるよ

  • 和訳しましたが、意味は合っているでしょうか。

    A Loving memory of ur Smiling Face. A caring person like U can never be replaced. Deep in my mind n heart U will always stay & freshly rememberd Everyday. 「あなたの微笑んでいる顔の愛情のこもった思い出。あなたのような思いやりのある人を交換することはできません。私の心の中でいつでも&滞在し、新鮮な毎日を思い出した私の心の奥深く。」 ネットの自動翻訳でやったんですが、意味がさっぱり不明。 どなたかもう少し日本語らしく解説いただけますか。