• ベストアンサー

英文法務翻訳の勉強方法について

こんにちは。27歳(女)会社員です。 これまで海外で生活した経験はなく、英語学習は独学でやってきました。現在TOEICのスコアは950で、日常の読み書き、会話は問題なくできるくらいです。 現在の業務には、簡単な翻訳も含まれていて、自分で調べ物をするのが苦にならないのと、翻訳作業自体がとても楽しく感じるため、プロとして翻訳の仕事をしたいと思うようになりました。 翻訳の分野は法務関係を希望していまして、現在契約書の翻訳にしぼって学習しています。本来なら、ロースクールや、翻訳学校に通いたいのですが、一人暮らしで余裕がないため、金銭的に無理です。よって、今までどおり、独学でこつこつ続けていこうと思っております。 これまで、何冊か、契約書ライティングのテキストを購入して読んだのですが、さらに、英日ともに、多読し、契約書の言い回しや、法律用語を吸収したいです。 10000円分くらい、アマゾンで役立つ本を一括購入したいと思っているので、洋書、和書共に、お勧めの本があればお教えください。また、その他、コストのあまりかからない、お勧めの学習方法があればご伝授ください。 学習にかけられるお金は、月に一万円くらいで、平日の学習時間は3時間、週末は土日あわせて10時間ほどです。

  • PIGWIG
  • お礼率39% (119/300)
  • 英語
  • 回答数4
  • ありがとう数10

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • taichi_82
  • ベストアンサー率63% (76/120)
回答No.2

こんにちは >その他、コストのあまりかからない、お勧めの学習方法があればご伝授ください。 在宅翻訳インターン制度を活用するのも一つの方法かも知れません。 OKWAVEでは、参考URLのとおりあまり評判は良くありませんし、通訳会社から指定される数万円のソフトを購入する必要があります。 (かかる費用は後にも先にもこれだけですが、在宅インターン登録後、そのソフトを使って受注した案件を処理することになりますし、そもそも登録のためにそのソフトを持っていること(後で購入も可)が条件になります) もちろん、登録後いきなり翻訳の仕事ができるわけはなく、仕事に何段階かのレベルがあり、最初はごく簡単な仕事を受注して実際の英文(法務関係を含む、自分が得意とする分野の)に触れながら勉強し、定期的にレベルアップテストを受け、より高度な(かつ単価の高い)仕事を受注できるべく研鑽を重ねていくといったイメージです。 初期の、レベルが低い段階での単価はおそろしいほど安く、私の場合、購入したソフトの費用を回収するのに半年ほどかかりました。 (もちろん、この仕事に割ける時間によって期間の長短はあります) ソフト自体は、仕事を重ねていくうちにちょうどATOKの辞書と同様、自分なりの専門性の高いものに仕上がっていくようなイメージのもので、汎用性はあると思います。(市場に1万円前後でかなり精度の高いソフトが出回っているとのことですので、割高ではありますね) 私の場合、レベルB前後のレベルになったところでやめてしまいましたので、より上位のレベルで仕事を続けることで、PIGWIGさんが期待されるレベルを満たせるかどうかについては、コメントできませんが、もしご興味がおありなら、こんな程度のものだということをご理解戴いた上で、ご検討戴ければと思います。 他の方法と比較しての内容ではありませんので、あくまで参考としてご覧戴ければ幸いです。

参考URL:
http://oshiete1.goo.ne.jp/qa3535832.html?ans_count_asc=20
PIGWIG
質問者

お礼

GLOVAさんのことは、以前から存じておりました。実際にインターンをしていた方からの意見、非常に参考になりました。改めて、GLOVAさんのHPを拝見したところ、現在、インターンの募集はしてないようです。非常に残念です・・・。

その他の回答 (3)

noname#202629
noname#202629
回答No.4

参照URLを添付するのを忘れていました。

参考URL:
http://honyaku.yahoo.co.jp/transtext
noname#202629
noname#202629
回答No.3

『そう言う考えや選択もあるのかな!』くらいの感覚で聞いてみてください。 翻訳機のことはご存知だと思います。数年前と比べると驚くほど進化しています。特に契約関連の翻訳が著しく開発されてきたと思います。何故?契約文は長年かけて専門家が作り作り上げた法的解釈で最も洗練されているため文章を大きく変える事が出来ない。パタンー化された文章は翻訳機にとって打って付けである。 今までに翻訳をされた文章を参照URLの翻訳機にかけてみると、正確な翻訳文になっていることが分かるはずです。貴方がイメージをしている法務関連の翻訳の競争相手は人では無くこの翻訳機になります。翻訳は人の仕事から基礎部分は機械で編集の部分だけを人がする。一般文芸関係における編集とは翻訳された文章の美しさ、面白さ・・日本語の勉強 法的関連文の編集とは法的根拠に照らし合わせた文章の解釈・・・法律の勉強 生活の糧にする翻訳はこの編集に携わる仕事に従事することです。 前者は独学で成功例は有るが、後者になると・・・TOIECで900点以上をお持ちでしたら法律事務所“特に外資・外国系”で翻訳助手を求めている事務所を探されて、機械で克服できない法律と翻訳の関連を探求されてみては如何ですか?

PIGWIG
質問者

補足

ありがとうございます。 参考になりました。

  • mabomk
  • ベストアンサー率40% (1414/3521)
回答No.1

いつもどうも、そう言う訳でしたか、なるほどいつも勉強熱心だなと関心しておりました。商業法務関係に限りますが、言葉短かに、一寸耳の痛いことも言いますが、参考になるかも知れません。 今までの質問(及び小生との応答)を拝見して、一般商社メーカー海外部門のアシスタントなら一・二年位実務で自ら鍛えれば何とか戦力の一助(所謂、アシスタントの一人)の実力かなと、残念ながら現状では売買契約法務全般をお任せするレベルまでは、ご自分でもおわかりの様に、一寸ほど遠いかなと。英語、法律用語を語る前に、ご自身が相当営業実務を経験しないと、多様な売買形態を開発し、代理店を拡充し、在庫管理の難しさを工場現場と折衝し、クレイム処理に汗してきたり、海外相手先との口角泡を飛ばし掴み合い寸前までのすさまじい営業戦争を経た海千山千の日本の顧客相手が仕事を任せる迄道は遙かです。今私が強くお薦めできるのは、本を読むことではなく、営業部門(もしあれば、生産現場でも)へ自分の身を置き、その道のプロと対等に話せるだけの汗をかく(涙も)(笑)ことだと感じております。その上で法律知識・英文法律文書作成・和訳(翻訳)なら私は諸手を挙げて「頑張って!」と、、、済みません、少し、偉そうに言い過ぎた感もありますが、かなり核心を突いていると、参考にして下さい。

PIGWIG
質問者

お礼

貴重なご意見ありがとうございます。実際の現場吸収した知識は、翻訳する上で、とても役立ちますよね。今すぐに転職というわけにはいかないのですが、そういうオプションもあるということを頭の中に入れておきます。

関連するQ&A

  • 効率のいい勉強の仕方を教えてください。

    仕事で、急に大学の物理や化学の本を読まなければならなくなってしまいました。 和書以外に洋書もあります。 理系出なので、学生の頃は物理や化学は勉強していましたがかなり馬鹿だったため、本格的に腰を据えて専門書を読んだことはありません。 海外の翻訳本のため結構分厚い本なので、読み進めるのにかなり時間がかかりそうです。 自分の勉強スタイルは、 本を読んで、その内容をノートにまとめる・・・・ といったやり方なのですが、これだと一日に読む本は一冊で、しかも10ページぐらいをまとめるのが限度です。しかもかなり時間がかかってしまいます。洋書だと訳すだけでもかなり時間がかかり、しかも内容をまとめるとなるとかなりきついです。 一度、内容を理解するよりも、とにかく読むことに集中したのですが、結局内容は全く頭に残りませんでした。 ノートにまとめても、理解は乏しいです。 何か効率のいい勉強方法はないでしょうか? 皆さんの勉強方法や、そのような方法を取り扱った本やWebサイトなどありましたら教えてください。

  • 初心者英語学習の為の翻訳付きの洋書を教えて下さい(^ ^)

     はじめまして亮と申します。(^v^) いろいろな本を購入して英語を勉強しているのですがあまり成果がありません。  そんな時、ビッグファットキャットの世界一簡単な英語の本を読んでたくさんの楽しい洋書を辞書を引かずに読む事で英語を学ぶ方法が気に入りました。 あとSSS英語学習法研究会でも同じような事進めていました。  ですが私は性格上、どうしても正しい翻訳も知りたくて気になって集中できません。(> <)  そこでみなさんがお勧めする楽しい翻訳付き洋書もしくは翻訳も出版されている本があれば教えてください。CDもあればなおウレシイです。 ちなみに私の英語力はTOEICで200点です。

  • 「金融・証券・財務翻訳」、「実務翻訳」の勉強方法

    「金融・証券・財務翻訳」、「実務翻訳」の翻訳家になりたいと思い勉強中です。 これまでの勉強の経歴は、翻訳学校の通学講座で、「文法基礎講座」、及び「経済金融基礎講座」を受けました。この後「経済金融専門講座」に通うつもりだったのですが、20万近くかかり、 お金がありません。 参考までに専門知識に関しては、銀行の調査部に勤めていたこともあり、 「証券アナリスト財務、経済1次試験合格」、「銀行検定のデリバティブ3級、外為3級、財務2級、合格」「特別2種外務員試験合格」等、証券アナリストや公認会計士ほどではありませんが、一通り、金融、財務、経済の基本的な知識はあります。 質問ですが、 (1) 独学で「金融・証券・財務翻訳」、「実務翻訳」の勉強をするには、この後どのような勉強方法が  有効でしょうか。「英日」「日英」ともに勉強をしたいと思っております。 (2)ちなみにTOEICはまだ受けたことがありません。TOEICの勉強も必要でしょうか。 (3)また、ITや会社法の知識も必要だよ、と言われたのですが、その通りでしょうか?  特に IT は、かなり苦手で(ちんぷんかんぷんです)どのように知識をつけて良いかわかりません。 (4)現在、会社をやめ、自宅で学習をしています。貯金も少しあるため、あと1年半ぐらいは毎日勉強に当てられそうなのですが、独学でも食べていける翻訳者になれるでしょうか。 どれか一つの質問でも結構ですので、ご教示の程、お願いいただけたらと思います。 どうぞよろしくお願い申し上げます。

  • 鬱になる本

    暗くなれる本で何かお勧めがありましたら教えてください。洋書は訳が難しいので出来れば和書でお願い致します。

  • お薦めの西洋占星術本を教えてください

    こんにちは。 和書か洋書の英語で書かれたもので、お薦めの「西洋占星術」の本を教えてください。 お願いします。

  • 英語→日本語の技術翻訳の参考になる本

    英語→日本語の技術翻訳の勉強をしています。 そこで、独学で自分の課題として、 技術分野の洋書と、日本語に翻訳出版されている同書を購入し、 自分で翻訳演習したいと考えています。 この本だったら翻訳の参考に出来る、というような 本をご存じでしたら教えて下さい。

  • 著作権の切れた古い本

    (1)著作権の切れた50年以上前の洋書は、翻訳本を勝手に出版してもいいのでしょうか? (2)著作権の切れた和書を改編したり手を加えたり書き直したりして出版してもいいんでしょうか?

  • 医学系の翻訳ソフト

    こんにちは。 今度医学系の翻訳ソフト(日英/英日両方はいっているもの)購入を考えています。 4ー5万円くらいでお勧めのソフトを教えていただきたいです。ちなみに私は医学生なので結構専門的でしっかりしたものがよいです。 OSはmac os9.1です。 よろしくお願いします。

  • 翻訳家になるための方法をお聞きします。

    私は翻訳家を目指してtoeicと英検の勉強に励んでいます。私の英語力はtoeic785点英検準一級で、現在英検一級を目指して毎日勉強に励んでいます。英検一級に合格したら翻訳学校の通信教育で勉強したいと思っています。翻訳学校のコースを修了し一定の基準点を超えると仕事を回してもらえるとホームパージに書いてありましたが実際仕事が回ってくるのでしょうか。高い学費を払うので将来必ずお金を稼ぎたいと思っています。私のような英語力だとどれくらいで翻訳家になれるでしょうか。毎日6時間ぐらい英語の勉強に時間を裂けます。もう二年半毎日5時間くらい勉強を続けているので通信教育を最後までやりぬく自身はあります。また独学は可能でしょうか。独学の場合、翻訳会社のトライアウトに合格できるのでしょうか。

  • 翻訳出版の自己負担が200万円

    妻が英日翻訳の試験(オンライン)に合格したとかで出版社から外国の本を翻訳出版をするよう勧められています。しかし、自己負担が一冊につき200万円かかるそうです。妻は自分が翻訳した本が書店に並ぶのは素晴らしいと乗り気です。売上が伸びれば印税は入るそうですが、初期投資が高額なので迷っています。アドバイスお願いします。