• ベストアンサー

月も朧に白魚の・・・

『月も朧に白魚の・・・』で、はじまる歌舞伎の有名なセリフですが、 意味がイマイチわかりません。 現代語訳とまで言いません。 意訳でいいので教えてください。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.1

下記URLに詳しい解説があります。

参考URL:
http://blog.goo.ne.jp/yokikotokiku/e/30bb545b4eef236e6990c196360daef7

その他の回答 (2)

  • 6hothuko
  • ベストアンサー率30% (14/46)
回答No.3

こんなページはいかがでしょう http://hirose-gawa.web.infoseek.co.jp/work/oedo/x51x.html

参考URL:
http://hirose-gawa.web.infoseek.co.jp/work/oedo/x51x.html
  • ota58
  • ベストアンサー率27% (219/796)
回答No.2

月がぼうっと薄くかすんで見えて、白魚漁の篝火もかすんで見える春の夕刻・・・ 東京湾の埋め立て地佃島の漁師たちは、将軍の命令で大阪の佃村から移住してきた漁業たち。 江戸、好漁場だが漁師がいなかった。 漁師たちは佃島をまるまるもらったかわりに、将軍に献上するお魚を捕っていた。 冬にやってたのが白魚漁。 春とは旧暦のお正月(今の2月はじめ)がちょっと過ぎて節分のころ。

関連するQ&A

  • 九月二十日のころの現代語訳

    「やがてかけこもらましかば」を現代語訳すると 「部屋にこもってしまったならば残念であっただろうに」というような訳になると思うんですが、意味としては部屋にこもってないということですか?こもった時を想像して言ったということですか? ある現代語訳を見たら、「家の中に入ってしまわれたのでとても残念なことでした」となっていました。 これは間違いですよね??

  • 教えてください。

    歌舞伎で有名な唄で 旅の心はすずかけの… がありますが 口語訳というのでしょうか、現代語訳でいうと どのような内容になるのでしょうか?

  • 島崎藤村の初恋の現代語訳

    こんばんは、ご閲覧有難う御座います。 島崎藤村の"初恋"の現代語訳をご存知の方、 どうぞ宜しくお願い致します。 多少、意訳(私訳)が入っていても結構です。

  • シェークスピア ソネット 64

    シェークスピアのソネットの64の日本語翻訳ができる方、知っている方がいたら教えてください。また、独自の英語のパラフレーズ(英語の現代語訳をさらに意訳)があるかたはそれを教えていただけるとさらに嬉しいです。 水曜の授業に間に合わせないといけないので急いでいます。 よろしくお願いします。

  • どなたか、「隅田川」を!!

    観世元雅の『隅田川』(角田川)の現代語訳が書かれているサイトはありませんか?急いでいます。 あらすじではなく、セリフ一を全部訳したものがほしいのです。

  • 海舟語録

    海舟語録の現代語版といいますか、 意訳された本がありますでしょうか?

  • 記紀

    古事記と日本書紀を簡単に読める本を探しています。 古文をそのまま現代語訳してあるものよりは 多少、意訳とかしてあっても 現代の日本語としての読みやすさを優先したいです。 手軽に読めるような感じでお薦めのようなものをないでしょうか?

  • 子の髪の風に流るる五月来ぬ

    子の髪の風に流るる五月来ぬ という大野林火の俳句について調べているのですが、検索してもなかなか見つかりません。 この句の解釈と現代語訳、それと出来れば句切れも教えていただきたいです。

  • 五月天「温柔」のセリフ

    台湾のバンド、五月天の曲「温柔~自由版」で 曲の途中にセリフが入るのですが、 そのセリフはなんと言っているのでしょうか? 中国語の歌詞が分かれば嬉しいです。 よろしくお願いします。

  • 和歌の解釈の仕方

    和歌の解釈の仕方なんですが、よく直接そういった表現がなくても現代語訳するときに()で補ってありますよね? それってどうやったら読みとれますか? 今和歌の現代語訳をしているのですが、ただ書いてあることを訳しただけじゃ意味が今一通らないので補わなければいけないんだと思うんですが、全然わかりません。