• ベストアンサー

NewYork timesの記事和訳5

お世話になっています。先日もご回答ありがとうございました。 今日もよろしくお願いします。 本日も記事原文より一部抜粋して質問させていただきます。 【記事原文サイト】​http://www.nytimes.com/2008/07/14/world/asia/14japan.html?_r=4&scp=1&sq=japan+buddhism&st=cse&oref=slogin&oref=slogin&oref=slogin&oref=slogin 【原文】“It’s not an exaggeration to say that the population is about half of what it was at its peak and that all businesses have also been reduced by half,” said Giju Sakamoto, 74, the 91st head priest of Akita’s oldest temple, Chorakuji, which was founded around the year 860. “Given that reality, simply insisting that we’re a religion and have a long history ― Akita’s longest, in fact ― sounds like a fairy tale. It’s meaningless. 【質問】後半部分なんですが、 1.Given that realityをどう捉えればいいのでしょうか。 2.その次の a religion の訳し方に困りました。。仏教僧でしょうか。 訳「人口がピーク時の半分ほどになったことや仕事が半分にまで減らされたといっても過言ではない。」と、860年頃に発見された秋田県で最も古い長楽寺の第91代住職で74歳のサカモト・ギジュウは言いました。 「…(Given that reality)、単に私達が…(a religion)であることや、長い歴史がある(実際、秋田では最も長いが)と主張することはおとぎ話のよう聞こえる。それでは意味がないのです。」 【原文】“That’s why I think this place is beyond hope,” Mr. Sakamoto said at his temple, which sits atop a promontory overlooking a seaside village. 【質問】ここは比較的出来た方だと思うので、和訳だけ確認していただけますでしょうか。敢えて質問を挙げるならば、"sits"の訳を"立っている"としたことに問題がないか?ということぐらいです。 訳「そういう訳で、ここは希望とはかけ離れていると私は思います」と、海辺の村を見渡せる岬の上に立っている彼のお寺でサカモト氏は言いました。 【原文】To survive, Mr. Sakamoto has put his energies into managing a nursing home and a new temple in a growing suburb of Akita City. That temple, however, has drawn only 60 households as members since it opened a couple of years ago, far short of the 300 said to be necessary for a temple to remain financially viable. 【質問】ここは単語の捉え方と日本語への訳し方がわかりませんでした。 1.in a growing surburb の "growing" 2.That temple, however, has drawn…の "drawn" 訳「生き残るために、サカモト氏は養護施設を管理したり、秋田市の成長している郊外で新しい寺を経営したりすることに力を注いでいる。 しかしながら、その寺は数年前に開いて以来、メンバーとしては60世帯しか集まっておらず、財政的に寺が生き残れるのに必要であると言われていた300世帯に遠く及ばないのである。」 最後は分からないなりに、日本語も間違ってるかもしれませんが入れてみました。日本語らしくなったとは思うのですが、どうでしょうか。 今回は3パラグラフ分?ぐらいで少し長めですがよろしくお願いいたします。

  • 英語
  • 回答数3
  • ありがとう数4

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • duosonic
  • ベストアンサー率51% (585/1140)
回答No.2

こんにちは。お疲れ様です。 1. 【原文】“It’s not an exaggeration ~ (1) Given that realityをどう捉えればいいのでしょうか。 >「(過疎化が進んでいるという)この現実の中で、」ですね。 (2) その次の a religion の訳し方に困りました。。仏教僧でしょうか。 >この場合には、それこそストレートに「お寺、寺院」と言うと、文脈にピッタリだと思います。多分サカモト住職も、きっとそのつもりで言ったのだろうと察します。 (3) ご参考までに、以上を踏まえた訳は: 「(過疎化が進んでいるという)この厳しい現実の中で、我々は長い歴史(現に秋田では最古)を誇る寺院(=religion)であると主張してみたところで、それはおとぎ話に過ぎず、無意味なことなんです」 2. 【原文】“That’s why I think ~ (1) 物理的建造物の立地を表現していますから、sit は「建つ」ですね。 (2) ご参考に、こんな風に訳してみました: 「これら事情のため、もうここには一切の希望が持てないと思うのです」。海辺の村を見渡す岬に建つ彼の寺、長楽寺にてサカモト氏はこう漏らした。 3. 【原文】To survive, Mr. Sakamoto has ~ (1)「drawn」⇒ 「~を引き込む」という他動詞で、「観光客、観衆など、大勢の人を寄せ付ける」という表現によく使われます。すなわち寺院さんの場合には「檀家を集める」ということになるのでしょう。 (2)以上を踏まえて邦訳は: 「サカモト氏は生き残りを賭けて、(過疎地とは対照的に)盛栄する秋田市郊外にて介護ホームと新しい寺院の運営に労力を注ぎ込んできた。しかしこの新しい寺院は、数年前に開門して以降、寺院が財政的にやっていける必要最小限とされる檀家300軒には遥かに及ばない、たった60軒の檀家を集めたに過ぎないのだ。」 、、、でいかがでしょう。 ご参考までに。

engelmachi
質問者

お礼

ご回答いただきありがとうございます。 >(1) Given that realityをどう捉えればいいのでしょうか。 >「(過疎化が進んでいるという)この現実の中で、」ですね。 なぜそういう訳になるのか教えていただけませんか?訳が分かっても原文で理解できなければ今後のスキルとして役立たないので…。。。 あとのところは非常にわかりやすく明確で非常に参考になりました。 ただ、もう少し検討したいのでまたご回答いただければありがたいです。

その他の回答 (2)

  • duosonic
  • ベストアンサー率51% (585/1140)
回答No.3

duosonic です。 補足、拝読いたしました。喜んでご説明いたします。 >>(1) Given that realityをどう捉えればいいのでしょうか。 >「(過疎化が進んでいるという)この現実の中で、」ですね。 1. "given that" とは、「何か事柄を判断するのに(結果)、他の事実や仮の状況を取り入れる時」に多用される決まった言い回しです。むしろ覚えてしまった方が良いですね。 「A の状況下において、結果的に B は ~」という意味で、provided that と共に、例えば数学でよく使われますね: ・Given (Provided) that a and b are integers, ~~ prove that a must be divisible by 2. (仮に a と bが整数である状況下にて、~~の時、結果的に a が必ず2で割り切れることを証明せよ) 2. ご質問文の意味を考えると、「仮に~すると」ではなく「確固たる事実」です。まず、「我々が長い歴史云々と主張しても無意味なのだ」が住職が落胆している「結果」ですよね。じゃあ何が住職を落胆させている realityなのか前文を参照してみると、「この地方で過疎化が進んでいる」と明言されています。これがすなわち、長楽寺をダメにしている動かぬ reality、厳しい現実なのだということが判断できます。なので「過疎化という現実がある状況下において、結果的に、我々が長い歴史云々と主張しても無意味なのだ」となります。 3. もっと言い換えると、given that reality は: ・With that reality given to us, 、、、という感じで、that は「過疎化」を指します。 フルに意訳すると、「過疎化という現実問題が確固たるものとして我々の前に立ちはだかっていて、それは我々がどう逆立ちしたところで変えられないものである。その状況下において、我々が長い歴史云々と主張したところで、結果的には全く無意味なのだ」という解釈なのです。 とりあえずここまで追記しておきますが、まだ不明でしたら、遠慮なくご照会下さい。納得が行くまでご説明します。

engelmachi
質問者

お礼

補足回答とてもありがたいです。 Givenにそういう使い方があったこと、全く知りませんでした。 辞書でも調べてみたところ、同じ用法がしっかりと載っていたので調査不足でした>< 明快でとてもわかりやすかったです。実際に自分が使える日がくるかどうかも怪しいですが、とにかく同じような文章が出てきたときに今度はちゃんと理解できたら嬉しいです。 またよろしくお願いします。

  • d-y
  • ベストアンサー率46% (1528/3312)
回答No.1

「人口がピーク時の半分になり、商売も半分に減ってしまったと言っても、誇張ではありません」と、860年頃に建立された秋田県で最も古い長楽寺の第91代住職で74歳のサカモト・ギジュウは言いました。 「そういう現実の下では、私達が長い歴史を持つ宗派である(実際、秋田では最も長いのですが)ということばかり主張しても、おとぎ話のようにきこえます。そんなことには意味がないのです。」 foundedは「創立された」ですね。 “we're a religion and have a long history”は、“we'e a religion that has a long history.”と同じような意味合いだと思います。 「そういう訳で、ここには希望がないと私は思います」と、海辺の村を見渡せる岬の上に立っている彼のお寺でサカモト氏は言いました。 “beyond hope”は、「望みがない」「絶望的だ」の意味です。 「生き残るために、サカモト氏は秋田市郊外の発展中の地域で養護施設や新しい寺を経営することに力を注いでいる。 しかし、数年前に開設以来、その寺には60軒の檀家しか集まっておらず、財政的に寺が生き残るのに必要だと言われる300世帯に遠く及ばないのである。」

engelmachi
質問者

お礼

ご回答のほうありがとうございます。 あ、"founded"でしたね^^;うっかり"found"と読んでしまいました。。 分かってる単語でもこういうのを見落とすと意味が全く変わるので気をつけなければいけませんね。 >“we're a religion and have a long history”は、“we'e a religion that has a long history.”と同じような意味合いだと思います。 そうなんですか?ちょっとなぜそう読めるのかがよくわからないです>< もう少し検討したいです。

関連するQ&A

  • NewYork timesの記事和訳4

    お世話になっています。先日もご回答ありがとうございました。 なかなかお礼の返事が返せずすみません。 本日も記事原文より一部抜粋して質問させていただきます。​ 【記事原文サイト】http://www.nytimes.com/2008/07/14/world/asia/14japan.html?_r=3&scp=1&sq=japan+buddhism&st=cse&oref=slogin&oref=slogin&oref=slogin 【原文】Over the next generation, many temples in the countryside are expected to close, taking centuries of local history with them and adding to the demographic upheaval under way in rural Japan. 【質問】コンマより後ろのtaking以下がよくわかりませんでした。 分詞構文かな?とは思うのですがそこから全く手が出ません。with themの"them"はここではtemplesの事でしょうか? また、adding以下はもうサッパリでした。 訳「次の世代までに、田舎の多くの寺は閉鎖されると思われている。…」 【原文】Here in Oga, on a peninsula of the same name that faces the Sea of Japan in Akita Prefecture, Buddhist priests are looking at the cold math of a population and local fishing industry in decline. 【質問】cold mathが何を表すのかわからず、辞書を調べてもわかりませんでした。 訳「秋田県の日本海に面した同様の半島の、当地、男鹿市では仏僧は人口の冷たい数学(?)や、また地元の漁業産業が衰退しているのを見ている。」 自分なりのわけのわからないかもしれない和訳も載せていますので、同時にチェックいただければ幸いです。よろしくお願いします。

  • NewYork timesの記事和訳6

    お世話になっています。先日もご回答ありがとうございました。 今日もよろしくお願いします。 本日も記事原文より一部抜粋して質問させていただきます。 【記事原文サイト】http://www.nytimes.com/2008/07/14/world/asia/14japan.html?_r=5&scp=1&sq=japan%2bbuddhism&st=cse&oref=slogin&oref=slogin&oref=slogi 【原文】For centuries, the average Buddhist temple, whose stewardship was handed down from father to eldest son, served a fixed membership, rarely, if ever, proselytizing. With some 300 households to cater to, the temple’s chief priest and his wife were kept fully occupied. 【質問】 1. served a fixed membership, rarely, if ever, proselytizing.の部分がまったく理解できませんでした。 Buddist templeが主語でserveが動詞だという構文は理解できているのですが、原文の意図がまったく読み取れませんでした。 2. cater toの後ろにはserveが省略されていると考えればいいのでしょうか。 訳「何世紀もの間、平均的な仏寺は、その管理職を父から長男へと受け継がせてきたが、めったに改宗させられることはないが、修理された会員を給仕する。300の檀家の給仕に答えるので、住職やその妻は完全に占有されていました。」 一応訳してみましたが、まったくもって理解不能な日本語ですね>< 【原文】Not only has the number of temples in Japan been dipping ― to 85,994 in 2006, from 86,586 in 2000, according to the Japanese Agency for Cultural Affairs ― but membership at many temples has fallen. 【質問】 1. 一行目でhasが先頭に来ているのは倒置で文の強調をしているのでしょうか。 2.Japanese agency for Cultural Affairsって何のことでしょうか。。。ちょっと調べてみたところ、"文化庁"と出てきたのですが、あっていますか? 訳「文化庁によれば、日本の寺の数が2000年の86,586寺から2006年の85,994寺にまで減ってきているだけではなく、多くの寺の会員(←適切な日本語が思いつきませんでした)が減ってきています。」 【原文】“We have to find other jobs because the temple alone is not enough,” said Kyo Kon, 73, the head priest’s wife at Kogakuin, a temple here with 170 members. She used to work at a day care center while her husband was employed at a local land planning office. 【質問】 1. "local land planning office"が何なのかがわかりませんでした。 訳「私たちはほかの仕事を見つけなければ寺1つでは足りないのです。」と170人の会員を抱える、コウガクインの住職の妻、コン・キョウ(73)は言いました。彼女は以前、夫が地元の…に雇われていたときにデイ・ケアセンターで働いていました。 今回も3パラグラフ分です。よろしくお願いいたします。

  • NewYork timesの記事和訳

    http://www.nytimes.com/2008/07/14/world/asia/14japan.html?_r=1&scp=1&sq=japan+buddhism&st=cse&oref=slogin 上記サイトに原文が載っていますが、そちらからの抜粋でわからない部分があります。 日本地図の横にある文章です “That’s the image of funeral Buddhism: that it doesn’t meet people’s spiritual needs,” said Ryoko Mori, …と続くのですが、 この、コロンの次にあるthatがどういう役割をしているのかがわかりません。 それ以外の訳としては 「それが葬式仏教のイメージです。それは人々の精神的な要求を満たさない」と、もりりょうこ氏(適切な漢字がわかりません)は言いました。 という感じの訳でいいんですよね? あとこの文章の後半(質問中の記事には未掲載)に出てくるspiritual matters に当てはまる適切な日本語は何でしょうか? 直訳すると、精神的な事情、なんでしょうけれど…。 よろしくお願いします。

  • NewYork timesの記事和訳3

    お世話になっています。先日もご回答ありがとうございました。 少しずつ、少しずつではありますが小出しで質問していきます。。 (質問1 http://oshiete1.goo.ne.jp/qa4361001.html 質問2 http://oshiete1.goo.ne.jp/qa4361657.html) 本日も記事原文より一部抜粋して質問させていただきます。http://www.nytimes.com/2008/07/14/world/asia/14japan.html?_r=2&scp=1&sq=japan+buddhism&st=cse&oref=slogin&oref=slogin 【原文】While interest in Buddhism is declining in urban areas, the religion’s rural strongholds are being depopulated, with older adherents dying and birthrates remaining low. 和訳「都市部では仏教への関心が薄れていくのと同時に、地方では年寄りの信者は死に、出生率は低いままで仏教徒の数は減っています。」 【質問部】rural strongholdsのいい和訳が思いつかず、この文章が都市部と田舎の比較っぽい文章だと思ったので、地方で、という訳に変えたのですが大丈夫でしょうか。 また、with以下でwithは付帯状況を表すwithだと捉えたわけですが、いまいち和訳が(個人的に)しっくり来ていませんが全体を通して大丈夫でしょうか。 【原文】Perhaps most significantly, Buddhism is losing its grip on the funeral industry, as more and more Japanese are turning to funeral homes or choosing not to hold funerals at all. 和訳「おそらく一番重要なことは、ますます多くの日本人が…、全く葬式を行わなくなるにつれて、仏教が葬式産業としての統制を失っていくということです。」 【質問部】一番わからない部分は、…の部分で特にfuneral homesにあたる日本語とare turning toの部分をどう解釈すればよいのかがわかりません。 また、ここではasを「~につれて」という訳をはめたことについては問題はないでしょうか。

  • NewYork timesの記事和訳2

    先ほどご回答いただいた方、有難うございました。 続きの質問です。(前の質問http://oshiete1.goo.ne.jp/qa4361001.html) 原文 Across Japan, Buddhism faces a confluence of problems, some familiar to religions in other wealthy nations, others unique to the faith here. この部分で、problem以下の文章はproblemの説明だということはなんとなくわかるのですが、そこからどう理解すればいいのかがわかりません。 特にin other wealthy nationsという部分と unique to the faith hereという部分で、前者は直訳すると「他の裕福な国々で」という意味ですが何を言いたいのかがさっぱりわかりません。 後者は「ここで独特な信仰」と考えて、やはり意味がチンプンカンプンです。 次の文ではこのようにあります。 The lack of successors to chief priests is jeopardizing family-run temples nationwide. このfamily-runというのは辞書には載っていませんでしたが、複合語と考えて「家族運営(経営)の」と訳をし、全体訳では 「住職の後継者不足が全国的に家族運営をしている寺を危険にさらしている」という訳になりましたが、変ではないでしょうか? 再びお力添えをよろしくおねがいします。

  • 難関英語です。(その3)

    いくつかの質問に分けて投稿させていただいています。 今回の文は、 What we can say is that belief in continuity was a demonstration of the growing power of the human mind to formulate anthropomorphic parables around non-sensory reality, a discarnate state, a life beyond appearances that negates the finality of death. この文を日本語訳してください。 1. growingは成長していると訳しますか?それとも単に成長(すること)でしょうか? 2. aroundは何にかかっているのでしょうか?parables aroundという使い回しはできなさそうなのですが... 3. コンマでつながっているnon-sensory reality, a discarnate state, a life beyond appearancesは並列でしょうか?並列だとすればaroundにかかっているのでしょうか? 4. appearances that...のthatはappearancesだけを修飾しているのでしょうか? よろしくお願いします。

  • 和訳をよろしくお願いします

    Given these results, it appears that the endowed progress effect is the result of a change in perceived progress toward the goal

  • 和訳をお願いします

    シンガポールのIT会社(以下、ABC社)へ、システム保守について問合せを したところ、下記返答が来たのですが理解できず、翻訳ソフトにもかけて みたのですが、訳のわからない日本語が表示され、途方に暮れています。 当方、英語力が極めて乏しいため、どうか和訳のほど、よろしくお願いします。 "Release" means the initial version of ABC Software or an Upgrade version of ABC Software. "General Availability" During this period ABC makes a given Release and its Updates available to substantially all of its customers for both new deployments as well as expansion of existing deployments. "Expansion Availability" During this period ABC makes a given Release and its Updates available solely for the purposes of expanding the capacity of existing deployments. "Primary Support" means Services for a given Release that includes diagnosis and correction of all Errors. "Sustaining Support" means limited Services for a given Release that includes diagnosis and correction, by providing patches or work-arounds, of Critical and High Errors only. "Extended Support" means limited Services for a given Release that includes diagnosis and correction, by providing existing patches or work-arounds, of Critical and High Errors only.

  • 和訳お願いします。

    和訳お願いします。 Data from clinical studies and from basic research laboratories, made possible by the use of sophisticated instruments that detect and record neuronal activity, have given us a complex if still rudimentary understanding of the myriad processes that give rise to consciousness.

  • 英文の和訳で困っています 和訳を助けてください

    英文の和訳で困っています 和訳を教えていただきたいです よろしくお願いします!! Of the buildings in the forum area, it is in conceivable that the colonists did not make changes to the dominant temple at the northern end. Even if this was already dedicated to Jupiter, there was probably now a rebuilding that laid emphasis on the Capitoline version of that god’s cult, in which Jupiter shared honours with Juno and Minerva. It may have been at this stage that the base for the cult-statue within the temple was radically re-designed and monumentalized. At the south end of the forum the Comitium, or voting enclosure, though perhaps begun in the pre-colonial period, was brought to completion in the first years of the colony. Much of the building work of the colonists was carried out in a distinctive technique of quasi reticulatum in black lava with cornering in brickwork(often arranged to form a series of superposed wedges).