• ベストアンサー

NewYork timesの記事和訳4

お世話になっています。先日もご回答ありがとうございました。 なかなかお礼の返事が返せずすみません。 本日も記事原文より一部抜粋して質問させていただきます。​ 【記事原文サイト】http://www.nytimes.com/2008/07/14/world/asia/14japan.html?_r=3&scp=1&sq=japan+buddhism&st=cse&oref=slogin&oref=slogin&oref=slogin 【原文】Over the next generation, many temples in the countryside are expected to close, taking centuries of local history with them and adding to the demographic upheaval under way in rural Japan. 【質問】コンマより後ろのtaking以下がよくわかりませんでした。 分詞構文かな?とは思うのですがそこから全く手が出ません。with themの"them"はここではtemplesの事でしょうか? また、adding以下はもうサッパリでした。 訳「次の世代までに、田舎の多くの寺は閉鎖されると思われている。…」 【原文】Here in Oga, on a peninsula of the same name that faces the Sea of Japan in Akita Prefecture, Buddhist priests are looking at the cold math of a population and local fishing industry in decline. 【質問】cold mathが何を表すのかわからず、辞書を調べてもわかりませんでした。 訳「秋田県の日本海に面した同様の半島の、当地、男鹿市では仏僧は人口の冷たい数学(?)や、また地元の漁業産業が衰退しているのを見ている。」 自分なりのわけのわからないかもしれない和訳も載せていますので、同時にチェックいただければ幸いです。よろしくお願いします。

  • 英語
  • 回答数2
  • ありがとう数3

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • mabomk
  • ベストアンサー率40% (1414/3521)
回答No.1

はたまた講釈無しで、、、申し訳ない。 Over the next generation, many temples in the countryside are expected to close, taking centuries of local history with them and adding to the demographic upheaval under way in rural Japan. 意訳 「次の世代では、長年に渡る地域社会と結びついて来たという歴史が(弱まるという状況の下)、それに加うるに今の日本で進行中の人口構造の激変により、地方の寺の多くは閉鎖に追い込まれると思われる」 Here in Oga, on a peninsula of the same name that faces the Sea of Japan in Akita Prefecture, Buddhist priests are looking at the cold math of a population and local fishing industry in decline. cold math = 冷徹な計算の元にはじき出された数字→ 男鹿では、、、、、、、、、、、、、、、仏教寺院の僧侶は、地域社会での漁業関連産業自体の衰退とそれに従事する人口減少を明示する非情な数字を直視している。意訳===~~~を明示する冷酷な数字に直面し先行きを心配している→ある種の最終決断を迫られている

engelmachi
質問者

お礼

ご回答ありがとうございます。 cold mathの意味というかニュアンスがこちらの回答で少しわかるようになりました。原義はそのまま「冷たい数字」ということなんですね。 質問文には掲載していませんが、前のパラグラフで人口の減少の問題について触れている部分があったので、おそらくそれの言い換えか何かなんでしょうかね。 参考になりました。

その他の回答 (1)

  • kaiyosei
  • ベストアンサー率52% (41/78)
回答No.2

訳してみました。 ・次の一世代の間に、地方の多くの寺が消滅すると予想される。そして、それは寺とともに何世紀にもわたる地方の歴史も消え去ることであり、日本中の田舎で進行中の人口の一大変化に手を貸すことでもある。 taking ~ と adding ~ は分詞構文。その用法の中では「付帯状況」または「結果」を示します。 with them の them は temples の代名詞で間違いないです。 take と add には take が「取り去る」こと、add が「付け足す」ことと対比があります。 ・ここ、男鹿市(秋田県の、日本海に面した同じ名前の半島すなわち男鹿半島に位置する)では、仏教を奉じる僧侶達は、人口の衰退、地元の漁業の衰退を示す冷厳な数字を目の当たりにしている。 are looking at the cold math of ~ は、年々減り続ける人口と漁業の漁獲高に直面しているが、なすすべがない、というニュアンスでしょう。

engelmachi
質問者

お礼

ご回答ありがとうございます。 正直、分詞構文だ、ということは分かってもその具体的な用法についてあまり理解できていないのが自分の中での欠点でもあるのでこういった英文を読むときは非常に苦労します^^; takeとaddで対比をしている、というのは言われて納得できました。 参考にさせていただきます。

関連するQ&A

  • NewYork timesの記事和訳6

    お世話になっています。先日もご回答ありがとうございました。 今日もよろしくお願いします。 本日も記事原文より一部抜粋して質問させていただきます。 【記事原文サイト】http://www.nytimes.com/2008/07/14/world/asia/14japan.html?_r=5&scp=1&sq=japan%2bbuddhism&st=cse&oref=slogin&oref=slogin&oref=slogi 【原文】For centuries, the average Buddhist temple, whose stewardship was handed down from father to eldest son, served a fixed membership, rarely, if ever, proselytizing. With some 300 households to cater to, the temple’s chief priest and his wife were kept fully occupied. 【質問】 1. served a fixed membership, rarely, if ever, proselytizing.の部分がまったく理解できませんでした。 Buddist templeが主語でserveが動詞だという構文は理解できているのですが、原文の意図がまったく読み取れませんでした。 2. cater toの後ろにはserveが省略されていると考えればいいのでしょうか。 訳「何世紀もの間、平均的な仏寺は、その管理職を父から長男へと受け継がせてきたが、めったに改宗させられることはないが、修理された会員を給仕する。300の檀家の給仕に答えるので、住職やその妻は完全に占有されていました。」 一応訳してみましたが、まったくもって理解不能な日本語ですね>< 【原文】Not only has the number of temples in Japan been dipping ― to 85,994 in 2006, from 86,586 in 2000, according to the Japanese Agency for Cultural Affairs ― but membership at many temples has fallen. 【質問】 1. 一行目でhasが先頭に来ているのは倒置で文の強調をしているのでしょうか。 2.Japanese agency for Cultural Affairsって何のことでしょうか。。。ちょっと調べてみたところ、"文化庁"と出てきたのですが、あっていますか? 訳「文化庁によれば、日本の寺の数が2000年の86,586寺から2006年の85,994寺にまで減ってきているだけではなく、多くの寺の会員(←適切な日本語が思いつきませんでした)が減ってきています。」 【原文】“We have to find other jobs because the temple alone is not enough,” said Kyo Kon, 73, the head priest’s wife at Kogakuin, a temple here with 170 members. She used to work at a day care center while her husband was employed at a local land planning office. 【質問】 1. "local land planning office"が何なのかがわかりませんでした。 訳「私たちはほかの仕事を見つけなければ寺1つでは足りないのです。」と170人の会員を抱える、コウガクインの住職の妻、コン・キョウ(73)は言いました。彼女は以前、夫が地元の…に雇われていたときにデイ・ケアセンターで働いていました。 今回も3パラグラフ分です。よろしくお願いいたします。

  • NewYork timesの記事和訳3

    お世話になっています。先日もご回答ありがとうございました。 少しずつ、少しずつではありますが小出しで質問していきます。。 (質問1 http://oshiete1.goo.ne.jp/qa4361001.html 質問2 http://oshiete1.goo.ne.jp/qa4361657.html) 本日も記事原文より一部抜粋して質問させていただきます。http://www.nytimes.com/2008/07/14/world/asia/14japan.html?_r=2&scp=1&sq=japan+buddhism&st=cse&oref=slogin&oref=slogin 【原文】While interest in Buddhism is declining in urban areas, the religion’s rural strongholds are being depopulated, with older adherents dying and birthrates remaining low. 和訳「都市部では仏教への関心が薄れていくのと同時に、地方では年寄りの信者は死に、出生率は低いままで仏教徒の数は減っています。」 【質問部】rural strongholdsのいい和訳が思いつかず、この文章が都市部と田舎の比較っぽい文章だと思ったので、地方で、という訳に変えたのですが大丈夫でしょうか。 また、with以下でwithは付帯状況を表すwithだと捉えたわけですが、いまいち和訳が(個人的に)しっくり来ていませんが全体を通して大丈夫でしょうか。 【原文】Perhaps most significantly, Buddhism is losing its grip on the funeral industry, as more and more Japanese are turning to funeral homes or choosing not to hold funerals at all. 和訳「おそらく一番重要なことは、ますます多くの日本人が…、全く葬式を行わなくなるにつれて、仏教が葬式産業としての統制を失っていくということです。」 【質問部】一番わからない部分は、…の部分で特にfuneral homesにあたる日本語とare turning toの部分をどう解釈すればよいのかがわかりません。 また、ここではasを「~につれて」という訳をはめたことについては問題はないでしょうか。

  • NewYork timesの記事和訳5

    お世話になっています。先日もご回答ありがとうございました。 今日もよろしくお願いします。 本日も記事原文より一部抜粋して質問させていただきます。 【記事原文サイト】​http://www.nytimes.com/2008/07/14/world/asia/14japan.html?_r=4&scp=1&sq=japan+buddhism&st=cse&oref=slogin&oref=slogin&oref=slogin&oref=slogin 【原文】“It’s not an exaggeration to say that the population is about half of what it was at its peak and that all businesses have also been reduced by half,” said Giju Sakamoto, 74, the 91st head priest of Akita’s oldest temple, Chorakuji, which was founded around the year 860. “Given that reality, simply insisting that we’re a religion and have a long history ― Akita’s longest, in fact ― sounds like a fairy tale. It’s meaningless. 【質問】後半部分なんですが、 1.Given that realityをどう捉えればいいのでしょうか。 2.その次の a religion の訳し方に困りました。。仏教僧でしょうか。 訳「人口がピーク時の半分ほどになったことや仕事が半分にまで減らされたといっても過言ではない。」と、860年頃に発見された秋田県で最も古い長楽寺の第91代住職で74歳のサカモト・ギジュウは言いました。 「…(Given that reality)、単に私達が…(a religion)であることや、長い歴史がある(実際、秋田では最も長いが)と主張することはおとぎ話のよう聞こえる。それでは意味がないのです。」 【原文】“That’s why I think this place is beyond hope,” Mr. Sakamoto said at his temple, which sits atop a promontory overlooking a seaside village. 【質問】ここは比較的出来た方だと思うので、和訳だけ確認していただけますでしょうか。敢えて質問を挙げるならば、"sits"の訳を"立っている"としたことに問題がないか?ということぐらいです。 訳「そういう訳で、ここは希望とはかけ離れていると私は思います」と、海辺の村を見渡せる岬の上に立っている彼のお寺でサカモト氏は言いました。 【原文】To survive, Mr. Sakamoto has put his energies into managing a nursing home and a new temple in a growing suburb of Akita City. That temple, however, has drawn only 60 households as members since it opened a couple of years ago, far short of the 300 said to be necessary for a temple to remain financially viable. 【質問】ここは単語の捉え方と日本語への訳し方がわかりませんでした。 1.in a growing surburb の "growing" 2.That temple, however, has drawn…の "drawn" 訳「生き残るために、サカモト氏は養護施設を管理したり、秋田市の成長している郊外で新しい寺を経営したりすることに力を注いでいる。 しかしながら、その寺は数年前に開いて以来、メンバーとしては60世帯しか集まっておらず、財政的に寺が生き残れるのに必要であると言われていた300世帯に遠く及ばないのである。」 最後は分からないなりに、日本語も間違ってるかもしれませんが入れてみました。日本語らしくなったとは思うのですが、どうでしょうか。 今回は3パラグラフ分?ぐらいで少し長めですがよろしくお願いいたします。

  • NewYork timesの記事和訳

    http://www.nytimes.com/2008/07/14/world/asia/14japan.html?_r=1&scp=1&sq=japan+buddhism&st=cse&oref=slogin 上記サイトに原文が載っていますが、そちらからの抜粋でわからない部分があります。 日本地図の横にある文章です “That’s the image of funeral Buddhism: that it doesn’t meet people’s spiritual needs,” said Ryoko Mori, …と続くのですが、 この、コロンの次にあるthatがどういう役割をしているのかがわかりません。 それ以外の訳としては 「それが葬式仏教のイメージです。それは人々の精神的な要求を満たさない」と、もりりょうこ氏(適切な漢字がわかりません)は言いました。 という感じの訳でいいんですよね? あとこの文章の後半(質問中の記事には未掲載)に出てくるspiritual matters に当てはまる適切な日本語は何でしょうか? 直訳すると、精神的な事情、なんでしょうけれど…。 よろしくお願いします。

  • NewYork timesの記事和訳2

    先ほどご回答いただいた方、有難うございました。 続きの質問です。(前の質問http://oshiete1.goo.ne.jp/qa4361001.html) 原文 Across Japan, Buddhism faces a confluence of problems, some familiar to religions in other wealthy nations, others unique to the faith here. この部分で、problem以下の文章はproblemの説明だということはなんとなくわかるのですが、そこからどう理解すればいいのかがわかりません。 特にin other wealthy nationsという部分と unique to the faith hereという部分で、前者は直訳すると「他の裕福な国々で」という意味ですが何を言いたいのかがさっぱりわかりません。 後者は「ここで独特な信仰」と考えて、やはり意味がチンプンカンプンです。 次の文ではこのようにあります。 The lack of successors to chief priests is jeopardizing family-run temples nationwide. このfamily-runというのは辞書には載っていませんでしたが、複合語と考えて「家族運営(経営)の」と訳をし、全体訳では 「住職の後継者不足が全国的に家族運営をしている寺を危険にさらしている」という訳になりましたが、変ではないでしょうか? 再びお力添えをよろしくおねがいします。

  • 和訳にどうしても困ってます><宜しくお願いします>

    和訳にどうしても困ってます><宜しくお願いします>< Besides, if one wished to decide by comparing bodies which is the more excellent of the two sexes, women could claim victory without even taking account of the internal structure of their bodies and of the fact thet the most interesting thing in the world takes place within them: namely, the conception of human beings, the most noble and admirable of all creatures. Who could stop them from saying that their external appearance makes them the winners, that grace and beauty are natural and characteristic of them, and that all this gives rise to effects which are as visible as they are common; and that if what they can accomplish as a result of what is in their heads makes them at least equal to men, their external appearance hardly ever fails to make them the victors?

  • 和訳お願いいたします。

    Vending Machines Japan is well known for its vending machines. In fact, it could be called the vending machine capital of the world. No matter where you are in japan, you're only a step or two away from a vending machine. Streets and buildings are overflowing with them. Thirsty? Oh, there's a hot and cold drinks machine right there. This is definitely not the case in most other countries, though. You seldom see a vending machine in public places. Japanese, when they travel abroad, often find this lack of vending machines very inconvenient. Why have vending machines become so popular in Japan? Limited space, the dense population, and low crime rate have all been pointed out as reasons. Behind the convenience of Japan's vending machines lie some serious problems. Some sell cigarettes and beer, so even teenagers can readily buy them. Vending machines also raise concerns about the environment. Critics say they consume too much energy and waste resources. And, if you ask me, they're ugly, too.

  • 和訳お願いします!!!!

    どうか和訳お願いします(*_*)! Another fascinating thing about the Naxis is their writing system. It uses symbols in the from of pictures. Created about 1,000years ago,the system is called the Tompa hieroglyphs. It is the only system of hieroglyphs in the world that is still in use. The Naxis believe in the Tompa religion. Its scriptures are written in the Tompa hieroglyphs. The scriptures were a series of more than 20,000books. But now only 5,000of them remain in the Lijiang Library. In them are tales,poems,proverbs,fortuneteling,and so on.They show how the Naxis lived in old times. The scriptures serve as an encyclopedia for the Naxis,and,even today,they can read them. Thanks to the Tompa hieroglyphs, the Naxis have been able to keep up their traditions. However,the number of Tompa priests who can write the hieroglyphs is decreasing.

  • 和訳をよろしくお願いします

    Spouses of foreign workers are often totally isolated while living in Japan.

  • 和訳お願いします(>_<)

    People in areas with a relatively cool climate think that they are free from catching malaria. However, recent changes in climate let mosquitoes move into parts of the world that used to be too cold for them to survive. For example, in Papua New Guinea, the higher mountain areas are becoming warmer, and mosquitoes may affect another two million people. As the world becomes warmer, the spread of malaria will be more and more of an urgent global concern.