• ベストアンサー

How very worrying for you.

こんばんは。いつもお世話になっております。 How very worrying for you. この文の構造はどのようなものなのでしょうか? 感嘆文でも疑問文でもなさそうなのですが…。 意味は「それは心配ね」みたいな意味になるかと思ったのですが、それも定かではありません。 因みに、病気で入院している友達の病状が思わしくないことを、その友達の兄弟から聞いて発せられた台詞です。

  • 英語
  • 回答数4
  • ありがとう数3

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • sanori
  • ベストアンサー率48% (5664/11798)
回答No.4

#2の回答者です。お礼をありがとうございました。 >>> 補足ですが、「それは心配ね」だとすると for youは何なのでしょうか? あなた(病気の友達の兄弟)を心配している、ということなのか あなたもご心配でしょうね、ということなのか どちらなんでしょう。 後者ですね。 How very と来て、その次に worrying なので、 worrying は動名詞ではなく形容詞であると考えられます。 ですから、for you は副詞的に be worrying を修飾しているわけです。 ですから、(be) worrying for you は、直訳すれば 「あなたにとって心配(な/だ)」(直訳) です。 なお、 細かいことですが、 「あなたにとって心配なこと」(直訳) ではありません。 以上、ご参考になりましたら。

boss1980
質問者

お礼

for youの意味もちゃんとあったんですね。 二回もお付き合い頂いて、ありがとうございました! 他の質問でもお世話になりました。 もっと勉強します!

その他の回答 (3)

  • mabomk
  • ベストアンサー率40% (1414/3521)
回答No.3

見た瞬間に、 「貴方にとってもとても心配だよね」と解釈してしまいましたが、、、、多分間違いないのかと。 for you = 貴方にとっても、

boss1980
質問者

お礼

ではやっぱり「あなたもご心配でしょうね」で合っているんですね。 ありがとうございました!

  • sanori
  • ベストアンサー率48% (5664/11798)
回答No.2

こんばんは。 How very の形は初めて見ましたが、感嘆文みたいです。 !がつかない場合もあるようです。 http://eow.alc.co.jp/%22how+very%22/UTF-8/ >>>意味は「それは心配ね」みたいな意味になるかと思ったのですが、 その訳でよいでしょう。

boss1980
質問者

補足

早速のご回答ありがとうございます! 感嘆文なんですね。 ご紹介いただいたサイトは私もチェックしたはずなんですが、探しきれていなかったみたいです。ありがとうございます。 補足ですが、「それは心配ね」だとすると for youは何なのでしょうか? あなた(病気の友達の兄弟)を心配している、ということなのか あなたもご心配でしょうね、ということなのか どちらなんでしょう。 私が病気の友達を心配している、という意味だとfor youは関係ないように思うのですが…。

  • moff_moff
  • ベストアンサー率34% (45/130)
回答No.1

感嘆文だと思います。 直訳は難しいですね。 意味はわかるのですが、日本語化すると適切な表現が思いうかばないです。 「それは心配ね」で正解ですが、大げさに驚くようなニュアンスを含めた表現でしょう。

boss1980
質問者

お礼

SVがないのでどうかなぁと思っていたのですが、 感嘆文でいいんですね。 文法書しか頼るものがないと、会話文の読解は難しいです…。 勉強になりました。 ありがとうございました!

boss1980
質問者

補足

早速のご回答ありがとうございます! 「それは心配ね」だとすると for youは何なのでしょうか? あなた(病気の友達の兄弟)を心配している、ということなのか あなたもご心配でしょうね、ということなのか どちらなんでしょう。 私が病気の友達を心配している、という意味だとfor youは関係ないように思うのですが…。

関連するQ&A

  • How だけの感嘆文について

    (1)How I wish I could see you soon! 「すぐにあなたに会えたらどれだけいいか!」 (2)How I envy them. 「うらやましいなぁ」 こういうHowの使い方もあるんだなぁと勉強しました。しかしHowの後はもしかして、muchとか省略されていたりするのでしょうか? 普通の文を書いてHowを付けただけで、感嘆文で作れると思っていいのでしょうか? (3)Did you know just how much I care and how I thanked you for always being there. クエスチョンが無いnativeの文で、しっくりこないのですが、これも「私がどれだけ気にかけているか、そこにいつもいてくれていることであなたにどれだけ感謝していたか、あなたはわかっているの?」という文もあるのに、(1)(2)のような使い方は感嘆文としてやっぱいいのでしょうか? (4)(5)と作ってみました。これは感嘆文として使っていいですか? (4)How I got sureprised by his words then! (5)How I thanked you for helping me! 宜しくお願いいたします。

  • 感嘆文のhowとwhat

    高1年生の試験問題で、How many books you have!という文が出てきました。 感嘆文を作るとき、名詞の前につくのはwhat、形容詞/副詞の前につくのはhowと記憶しているのですが、この文はwhat many books you have!とはならないのでしょうか? howとwhatの使い分けがいまいちわかりません。

  • これはHowを使った感嘆文なのでしょうか。

    以下の文章でHowを使った部分が二か所あります。 He calls back to say how stupid he was and how he wanted me back. 最初は「なんて自分はバカだったんだ」という意味で、 感嘆文だと理解できるのですが、 次はHowの後ろに文章があります。意味は「自分に戻ってきてほしいと強く願っている」という感じだと思うのですが、 Howの後ろに通常の平叙文がつく場合でも感嘆文なのでしょうか。 手持ちの文法書を見ても例が見当たらず…。 どなたか教えていただけますでしょうか。 また適切な訳もお願いいたします。

  • just for youの意味

    ホワイトデーのお返しにいただいたプレゼントについてた一文なのですが。 「just for you」の意味の解釈に困惑しています。 「あなただけ」という意味ということは調べてなんとなく分かったのですが、「あなただけ」で調べたり、翻訳サイトに訳をかけたりしても、「Only you」しか出てきません。 もらったプレゼントについていたということで、just for youというのは、「あなただけにあげます」というような解釈で良いのでしょうか。 英語に疎いので・・・どなたか宜しくお願いいたします。

  • 感嘆文でwhatかHowのどちらを使うかの判断??

    英語を喋れるようになりたくて、 瞬間英作文という本を買って勉強しています。 感嘆文というのを勉強したのですが、 瞬間的に文章を作ろうとすると WhatとHowのどちらを使って文章を作ったらいいか 戸惑ってしまいます 本の例文にはhowかwhatで作った文章が一文のっているのですが、 そのとおりできません。。 whatとhowでそれぞれ感嘆文を作る時にどちらを使っても だいたい同じ意味の文章がどんな場合でも作れるので どっちつかっても問題ないような感じなのでしょうか? アドバイスよろしくおねがいします。 (*´ω`*)

  • how much I like you、、、とは?

    はじめまして、いつもお世話になっております。 how much I like you・・・とは、どんな感じの意味になるのでしょうか? ちなみに疑問文ではなかったです。 相手が一方的にペラペラと話した会話の最後に 上記の英語を言われました。 もし私が ~私がどれくらいあなたの事好きか知ってるの!?~ と言葉であらわせられないくらい好きという事を言いたい時は 《do you know how much i like you!?》 という感じでHOW MUCH使用するのでしょうか・・・? よろしくお願いいたします。

  • How much would you pay?

    how much would you pay for them? という文を聞きました。 How much do you pay for them?または How much will you pay for them? ならわかるのですが、このwouldの用法は何ですか? 依頼でもないですよね。

  • 否定文のVERY MUCHってなんでしょう

    なんとなくわかるのですが なんとなくわからないので 質問させてください I LIKE YOU VERY MUCH は、私はあなたがとても好き I DONT LIKE YOU VERY MUCH は、 私はあなたがとても好きじゃない つまり 私はあなたなんか全然好きじゃない って意味だと思ってました。 でも最近 私はあまりあなたが好きじゃない って 訳されるってしりました。 でもおかしくないですか? VERY MUCHって とても という大きな表現で訳されるのに 「あまり~でない」って、、 少ない意味のきがします。 すごく混乱してて 意味のわからなし質問文になってたら ごめんなさい。 みなさんはどのように 覚えていますか? わたしはこんがらがりそうです。 I DONT LIKE YOU VERY MUCH を、私はあなたがとても嫌いです って訳したら いけないのでしょうか?やはり間違いですか? 肯定文では「とても」 否定文では「あまり」って覚えればいいのでしょうか 回答おねがいいたします

  • for と that you are

    Match yourself up with a person who appreciates you for the amazing person that you are. アメリカのHPを見てて、上の文の  for the amazing person that you are.. の for がどういう意味なのか、辞書や参考書を見ても今ひとつ分からないのですが、教えていただけないでしょうか? そして the amazing person that you are. は、「あなたがそうであるような(あなたと同じような)驚くべき人」という意味にとっていいのでしょうか? よろしくお願いします。

  • How do you do?は何故Nice to meet you.と同義なのか?

    How do you do?という言葉があり、Nice to meet you.と同じ場面で使われているようです。 この文を直訳すると「どのようにあなたは行いますか?」となるような気がしますが、 なぜこのような文章が初対面の人に対する挨拶として成り立ったのでしょうか? マジックなどを見せられて「どうやったらそんな事できるの?」と言おうとして 「How do you do that?」だと単語の持つ意味に対して忠実な気がしますが、 このHow do you do?がNice to meet you.と同義になった経緯が推測しきれません。 お答えもしくはお考えをお聞かせ下さい。