• ベストアンサー

英語の俳句を味わえるようになるには、英単語の心を味わうには、どんな方法でトレーニングすれば良いでしょうか?

こんにちは、私は、俳句を読むのが大好きです。 今まで何度か「英語訳された俳句も味わいたいな。」と思い俳句の英語訳の本を図書館で何度か読んでみた事があります。 その結果は散々たるものでした、 英語版では『味わう事も、感動もできない』のです。 正確に翻訳されている事は分かるのですが、英語版の俳句を読んでも、 あたかも小学生が「古池や 蛙飛び込む 水の音」を「池→蛙→ボチャーン」と理解して『カエルが池に落ちたんだな、、、で? 作者が何を伝えたかったのかな?』と理解するのと同程度の理解しかできません。 英語の言葉の心まで理解しないと、味わう事も、感動もできないのだ思います。 英語の俳句が、いつまで経っても『理解できる』から『味わえる』のレベルまで到達しないので困っています。 しかし、一体どうやって単語一つ一つのニュアンスまで理解すれば良いのか、トレーニング方法はあるのか? それすら分かりません。 やはり、長年の経験が重要で、上手いこと単語の一つ一つのニュアンスまで理解できるトレーニング法などある筈がない、、と実は思っているのですが、何か良い方法はないものでしょうか? 英語の俳句を日本語の原文並みに味わう方法ありましたら教えていただけますか。 かなり、まとまりが悪い文章になってしまいました。 尚、PC故障中にて、ネットカフェから質問しています。 かなりマイペースに返信することになると思いますがよろしくお願いいたします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • insoluble
  • ベストアンサー率34% (22/63)
回答No.8

先の戯れ言を書きながら熟熟(つらつら)思ったのですが、あっ、マジレスです、一度簡単な俳句を,それも自分の好きなヤツを、自分自身で英訳して、英訳のエッセンスを抽出・蒸留する(extract and distill)ことも、(勿論、先達の英語訳もある程度参考にしながら)、一助となるかも知れん。それを此処でご披露して頂ければ、僭越乍ら拙者なり他の先達がそれを一刀両断の元に滅多切りにし、それに推敲を重ねる~~~~~と云う艱難辛苦巌も砕くが如き修練、鞍馬山の天狗も逃げ出すという難行苦行の修行を20年程続けられれるのは如何であろうか? 20年は長すぎると仰せなら、まー、2~3回だけでも,,,わっはは。。。

Narumaru17
質問者

補足

御回答ありがとうございます。 <一度簡単な俳句を,それも自分の好きなヤツを、自分自身で英訳して~、と云う艱難辛苦巌も砕くが如き修練、> この方法は素晴らしいですね! この現実的に実践可能しかも、かなり実力が付きそうなトレーニング法はスゴイ、『感動した』と思いました。 それにしても、『灯台もと暗し!』 全く今まで気づかなかった! 早速、始めてみようと思います。 しかし、御存じの通り、かなり優柔普段な所が拙者には有りますから、1、2週間「選句」に時間がかかるかも。 しかし、「俳句翻訳シリーズ!」が絶対に始める覚悟! 2日間も、友人に潰されなければ(そー言えば、結局悩みは、自己解決したのか今では元気になっている。結局なんの悩みだったのやら?) ここで、「良回答」→「締切」でした。 不幸中の幸いか、沢山の御回答をご多忙の中、ありがとうございます。

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。

その他の回答 (12)

  • insoluble
  • ベストアンサー率34% (22/63)
回答No.13

もう、うどん食べて、屁こいて、寝るので、一つだけ 「speak lightly of (人)をけなす」 です。

Narumaru17
質問者

補足

閣下、、親切な補足回答ありがとうございます。 <「speak lightly of (人)をけなす」 です。> これは知らんかった! ご回答ありがとうございます。 ご多忙の中、ご回答ありがとうございます。

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。
  • insoluble
  • ベストアンサー率34% (22/63)
回答No.12

彼我の交信内容が錯綜、平たく云えば、ゴチャゴチャになっていますが、あのタイトル「英作文です」というのは一種の本所管理者向けの隠れ蓑でありまして、中身をみて頂ければお分かりの様に「ecoshop?」なんたらちゅう回答者がこの聖なる英語カテに出没して、珍答迷塔ならいざ知らず、他人を小馬鹿にした駄答を書き殴っているのを揶揄した告発文のつもり、さすが本人は気づいてはいるものの気恥ずかしさのあまりか完全スルーしております。まー、解答しようにもそれだけの英作文能力なぞあるはずもなく、まー、あれは気になさらずに、、それよりも「俳句」じゃ「都々逸」じゃ、面白いのは!!!

Narumaru17
質問者

補足

ご回答ありがとうございます。 ネットカフェになってからというもの、とんと世間の動きというものに疎くなっていたが、まさかそんな事がおきているとは思わなかった。 そういう事なら遠慮なく、『サボらせて』頂きますぞ! <それよりも「俳句」じゃ「都々逸」じゃ、面白いのは!!!> そうですね! あ~初めの質問はどの俳句にしようかな? 悩みます、、、。 ご多忙の中、ご回答ありがとうございます。

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。
  • insoluble
  • ベストアンサー率34% (22/63)
回答No.11

そなたの反応待つ間に、こんなモンが出来ましたので、ご披露、ご披露!  大師匠の本領発揮ってか! 「そこじゃないのよン つつくのは (合いの手、台詞 : 案外初心なんだね、お兄さん) それじゃ 昨夜(きのう)の’まま’が出る」 Don't poke that way, here is correct one, or you will see foods of last night 英語にしたら全然趣がないね、こりゃこりゃ、、、 もひとつふたつ、ついでじゃ(英訳は省略) 「入れてごらんよ 気持ちがイイよ あたしゃー 上から 玉流す」 約40年前のパチンコ屋のお姉~さん、の台詞 「早く入れてよ じらしちゃイヤよ あたしゃこのまま 閉じちまう」 約40年前のパチンコ台のチューリップの台詞

Narumaru17
質問者

補足

ご回答ありがとうございます。 <そなたの反応待つ間に、こんなモンが出来ましたので、ご披露、ご披露! > 閣下の奥義、拝読させていただきます。 <「そこじゃないのよン つつくのは (合いの手、台詞 : 案外初心なんだね、お兄さん) それじゃ 昨夜(きのう)の’まま’が出る」> ここに出てくる『まま』はどう訳すのか!! 大注目! <Don't poke that way, here is correct one, or you will see foods of last night> ここで、vomitにしたら味も何もあったもんじゃありませんが、、、流石!!!  <「入れてごらんよ 気持ちがイイよ あたしゃー 上から 玉流す」> パチンコ屋さんも昔はこんな事言っていたんですか、、、 『パチンコの心』をよく表していますね~。 本当にまったく、、。 (等と、本来なら、、、拙者が英訳を担当するべき所を見事に惚けている。) <「早く入れてよ じらしちゃイヤよ あたしゃこのまま 閉じちまう」> パチンコってそういうものだったんですか! なんだか楽しそうだな~(←何を想像しているんだ) ご多忙の中、ご回答ありがとうございます。

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。
  • insoluble
  • ベストアンサー率34% (22/63)
回答No.10

あっ、大事なことを言い忘れておりました。 Here is your favorite place awaiting you to pillow, but you ask for another one, how heartless you are. で使われている「pillow」はいわゆる「自動詞」ですね,英語で言うと「intransitive verb」ですね、自動詞という云うのは「他動詞」英語で言うと「transive verb」とはやはり根本的に違うんですね、この辺りが日本の教科書で英語を学んだ人にはやはり分かり難いんですね、目的語を伴わない「動詞」「verb」であるんですね、ここの場合は「枕をする」として目的語を伴わないんですね、、、、、、、、分かり難い所があれば質問して下さいね、、、、、、、、えっ、ここの誰かの言い方と同じ様に、モノの言い方が全部上から目線ですねっだと、えっ、何ですって、そんなことは知っとるわい、、、、,百も承知で、昼食後の眠気覚ましに書いたんじゃわいっ。 それよりも、「pillow talk」で英語俳句の神髄を語れる金髪ねーチャンをスタバ、タリーズ、シアトル、マクドナルドやケンタッキーのバイトねーチャンの中から見つけて、その最初の口説き文句からなんやかんやあれやこれやあれもこれも上になったり下になったりしながら全過程を微に入り細に入り報告してね。

Narumaru17
質問者

補足

こんにちは、もうNo8で完璧なご回答を頂いたので、なんとなく返信に活気がなくなりつつあるのですが、、、そこら辺は、『勘弁』してください。 <あっ、大事なことを言い忘れておりました。> え? そうなんですか? <この辺りが日本の教科書で英語を学んだ人にはやはり分かり難いんですね、目的語を伴わない「動詞」「verb」であるんですね、ここの場合は「枕をする」として目的語を伴わないんですね、、> なんと、閣下は外国に住んでいた!!! 知らんかった!!  <分かり難い所があれば質問して下さいね、、、、、> ええと、では、質問させていただきます、、、、、、、、、、、、、、な訳あるかい! こりゃ誰かさんの物まねじゃないですか! <それよりも、「pillow talk」で英語俳句の神髄を語れる金髪ねーチャン> それが、以外に白人でも金髪は少ないんですよ、天然の金髪なんて滅多にみかけないな~。(←そんな事聞かれていないと百も承知で言っています) <その最初の口説き文句からなんやかんやあれやこれやあれもこれも上になったり下になったりしながら全過程を微に入り細に入り報告してね。> まだまだ、清らかな心を持った拙者に『上になったり、下になったり、馬乗りになったり』等と言われても何のことやら、、、  ご多忙の中、ご回答ありがとうございます。

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。
  • pgdnpgup
  • ベストアンサー率9% (8/86)
回答No.9

俳句に関してだけいうならば、575のリズムでしょう。字余りはありますが。このリズムを大幅にはずしてしまってはミスマッチです。余韻とかないと思います。俳句とは文字じゃなくて歌じゃなかったでしょうか。翻訳をすると、1小節、4拍子などの単位を完全にはずしてしまった歌詞みたいになるとおもいます。

Narumaru17
質問者

お礼

御回答ありがとうございます。 返信が遅れて申し訳ありません。 <俳句に関してだけいうならば、575のリズムでしょう。字余りはありますが。> そう言えば一応575のルールが有りましたね! なんだかそんな事をすっかり『忘れそう』になっていました。(本当に忘れたわけではありません) <このリズムを大幅にはずしてしまってはミスマッチです。余韻とかないと思います。> 自分では何で、俳句が好きなのか分からないのですが、もしかして、このリズム感が好きだったのかな? 独特の風流さ、静けさ、感動、味わいが有りますよね! <翻訳をすると、1小節、4拍子などの単位を完全にはずしてしまった歌詞みたいになるとおもいます。> そう言うことになるんですかね? (←難し過ぎて理解できていません。) う~ん、俳句は奥が深くて、私にはとっても分かりません。 ご多忙の中、御回答ありがとうございます。

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。
  • insoluble
  • ベストアンサー率34% (22/63)
回答No.7

「枕出せとは つれない言葉 そばにある膝 知りながら」 貴殿に対抗して、拙者の作じゃ、どげんなもんじゃろかな? Here is your favorite place awaiting you to pillow, but you ask for another one, how heartless you are. 「膝」とか現実の言葉に出しちゃーいかんぜよ、これ、マジの忠告。 英語じゃ、全然女心の切なさが伝わって来んのじゃなー、これが、また、どうしてこうして。 ま、も一つついでに、 「口でけなして心で褒めて 人目しのんで見る写真」 Holding your lovely picture in pocket, always speaking lightly of you in public but with unvoiced “Sorry, but you’re so cute!” これは、まーまー、かな。 

Narumaru17
質問者

お礼

ご回答ありがとうございます。 <Here is your favorite place awaiting you to pillow, but you ask for another one, how heartless you are.> これには、参った、おみそれした。 「ここにお気に入りの場所があるのに、別の物をお求めに、なんと冷たいあなた。」と言う程度の理解ですが、、、流石に実力の違いを実感しました。 膝は、実際に膝言わないという見事なアドバイスにも、おみそれいたしました。 <Holding your lovely picture in pocket, always speaking lightly of you in public but with unvoiced “Sorry, but you’re so cute!”> これは、日本語版の都々逸以上の味を出しているのでは! 逆に『日本語にどう訳そうかな?』と思ってしまいました。 「あなたの愛しい写真をポケットに入れ、公の場では軽くアナタの事シャベッタけど、、言葉にならぬ「ごめんなさい、でも、あなたとっても素敵だわ」」 全然上手に『日本語』にできません。  やはり、有る一定以上のレベルになると、ナカナカと訳は一筋縄ではいかなくなりますね! いつもながら、流石閣下でしたね。 たくさんの御回答をご多忙の中、ありがとうございます。

Narumaru17
質問者

補足

返信が遅れて本当うに申し訳ありません。 実は、こんな事が、、、 友人に『相談したいことが、、』と言うので、「え?なに?なに?」と気楽に家に行きました。(10日) 外国人の友人宅に着く(夜7時頃)と、私は早速「で、何何?」と聞くと、 「実はな、、、、えっと、ちょっとテレビでも見て待っていてくれんか?」と言うので気楽にテレビを見ていたら、、、気がつくと9時半。 「すまん、もうこんな時間だし帰るね。」と言うと、 「まあ、まあ、まだ早いじゃないか? ちょっとテレビでも見て待っていてくれ。」と言うので、『どうも話しにくそうな話題か?』と思いつつまたテレビを見ていると、気がつくと11時半になっていたのです。 「もう、11時半なので、帰るがまた話す準備ができたら、、、」と言いかけタところで、 「まだまだ、早いじゃないか、、、まあテレビでも、、DVDでも見て待っていてくれ、、。」そう言って映画の一つでもよこすので、『つい最後まで見ていたら』夜中の1時になっていた。 「もう1時なので、帰るぞ。」というと、やっと相手も「そうだな、、。」と言って帰してくれたのじゃった。 その日は何故か精神的に疲れて帰り道を車で30KM『ちんたら』走っていたら、パトカーに止められてしまった。 「Am I driving too slow?」と第一声でお巡りさんに聞いたら、 『なんだか、運転を見ていたら心配になってな、、免許証見せて。」と言うわれたので、見せると。 とりあえず『無免許運転』ではないと理解してくれたのでした。(罰金等もなかった。) そして次の日、また同じ友人に呼ばれた、、、 流石に今度は『テレビを1時まで見るのはゴメンこうむりたい』と思つつ行きました。 友人は懲りずに「実はな、、、、まあ、ちょっとテレビでもみて待ってくれ。」というのじゃ。 私は、「話す準備ができたら呼んでくれ、今日は早く寝たいので帰らせてもうぞ。」と言って帰ろうとしたのでした、、、、 しかし、「まあ、『ワイン』でも飲んでだな、、、ちょっと待ってくれ。」というので、 つい、ワインを飲み始めてしまったのです、、、。 この口当り、この香りは、中々良いワインだな、、、と思って飲んでいると、、、『世間話に花が咲き』、、、 気がつくと夜中の2時になっていて、、、「私は帰るぞ、、。」そう言って帰ったのです。 その間ずっと、私には閣下から与えられた課題があるから、、、と考えていたのですが、、、流石に家でパソコンが無いともはや、ネットカフェ、、、には、、、、。 こんな『くだらない』理由で遅れて失礼しました。 それにしても、日本に居るときに本で外国人が、「日本人には3Sが有る」、「スマイル、サイレント、、、」とか何とか言っていたような気がしたのだが、、、何人でもサイレントになる時はなりますね、、、。 文字数鵜制限もありますし続きはお礼欄で、、、 ご多忙の中、沢山の御回答ありがとうございます。

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。
  • insoluble
  • ベストアンサー率34% (22/63)
回答No.6

てめー,この野郎、こちとら「ナイフをフォークで上品に食べる」様な装甲鉄製の胃袋なんぞ持ち合わせちゃいねーやい、そんなもんでラーメン食った日ニャー、たちまち胃の中血まみれだぜ。 そんな無駄口叩いてる内に、粋な都々逸一句浮かんだ,っと来りゃァー。 本歌:はげ頭 抱いて寝てみりゃ可愛いものよ どこが尻やらアタマやら 創作:葱坊主 抱いて寝て見りゃツンツン痛い、そこじゃないのよ突くのは(=つつくのは) 習作の英文版:Your temple-top hair, look lovely & sexy in my bed, but don't poke around that way お粗末様でした。

Narumaru17
質問者

補足

再度のご回答ありがとうございます。 えええええええ!!!! temple-top hairは、てっきり「芸能人ヘヤ~」の事かと思ったら、葱坊主頭の方でしたか!? これでは、芸能人ヘヤーにした言い訳には使えませんぞ! <創作:葱坊主 抱いて寝て見りゃツンツン痛い、そこじゃないのよ突くのは(=つつくのは) 習作の英文版:Your temple-top hair, look lovely & sexy in my bed, but don't poke around that way> 参った! 流石は閣下です。 拙者とは『格』が違いました! 都々逸なんて知りませんでしたが、『声にだして読みたい日本語』ですね! 葱坊主が、look lovely & sexyなのは、日本人には理解できない外国人の『気持ち』ですが、それをよくぞここまで見事に!!! <こちとら「ナイフをフォークで上品に食べる」様な装甲鉄製の胃袋なんぞ持ち合わせちゃいねーやい、そんなもんでラーメン食った日ニャー、たちまち胃の中血まみれだぜ。 > この見事な『突っ込み』には参りました。 ネットカフェだっちゅのに、笑いが止まりませんでしたぞ! 「くぷぅ~~~、くぷ、ぷふふぅ~~ん。」 こんな、声をネットカフェで出してしまいました。 それにしても、英語俳句鑑賞が意外に難しいのじゃが、なんとかならんのかのう? ご多忙の中、楽しいご回答をありがとうございます。

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。
  • insoluble
  • ベストアンサー率34% (22/63)
回答No.5

俳句なんて色気も笑いもヘチマも何んにもないモンなんか止めて、「都々逸じゃ」て、本気で勉強するなら、、、、、このうち一篇だけでも名英訳して、それからじゃ、英語俳句鑑賞する資格が出来るのは,それより、早う自分のPC買ってね。 「お色気編」 浅い心の女が前に 深いところがただ一つ 雨の降るほど噂はあれど ただの一度も濡れはせぬ 入れてもらえば気持ちはいいが ほんに気がねなもらい風呂 入れておくれよかゆくてならぬ 私ひとりが蚊帳の外 金の屏風に墨絵の牡丹 中に二人の狂い獅子 口でけなして心で褒めて 人目しのんで見る写真 恋に焦がれて鳴く蝉よりも 鳴かぬ蛍が身を焦がす 猪口々々(チョクチョク)逢う夜をひとつにまとめ 徳利(トックリ)話がしてみたい ぬしと私は玉子の仲よ わたしゃ白身で きみを抱く 枕出せとは つれない言葉 そばにある膝 知りながら ゆうべしたのが今朝まで痛い 二度とするまい 箱枕 雷(らい)の光で逃げ込む蚊帳の 中でとらるるへその下 山のあけびは何見てひらく 下の松茸見てひらく 「お笑い編」 ままにならぬと おひつを投げた あたり近所が ままだらけ 井戸の蛙が空うち眺め 四角なものだと議論する 可哀そうだよズボンのおなら 右と左に泣きわかれ 肉屋の夫婦に双子が出来た これが本当のソーセージ 惚れた数から振られた数を 引けば女房が残るだけ 拙者は日夜これらの英訳に挑んで居るのだぞ,徹夜しながら昼寝して。 日本語でのリアクション、「ウンな、あほな」でよかったかも、先般の課題は、、マジ解答すれば、、、、「Holy xhit!」ってこんな意味じゃなかったかの? 顰蹙モノですかな?

Narumaru17
質問者

補足

ご回答ありがとうございます。 英語俳句鑑賞にも、やっぱり資格が必要ですね! ならば、この勝負うけて立ちます。 たった一つだけ、英訳しようと思います。 <枕出せとは つれない言葉 そばにある膝 知りながら> Give me pillow what a cold word, you said you know my lap close to you.(ここは、you know I want to let you lie in my lapにするべきだったかな?) (↑本当にひとつしか訳さんかった。) 1分で訳しました。(←手を抜いたともいう。) <日本語でのリアクション、「ウンな、あほな」でよかったかも、先般の課題は、、マジ解答すれば、、、、「Holy xhit!」ってこんな意味じゃなかったかの? 顰蹙モノですかな?> 拙者としては、やはり上品に(←どこが?) そして、気品ある言葉を使いたかった。 そこで、ミャンマー僧の話は本当に良かった! 「Holy shit!」は、 「聖なるウンコ!」だから、今回はちと合わなかったか!(←実は何で、holyが前に付くのか知らないので惚けてみました。) ご多忙の中、ご回答ありがとうございます。

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。
  • pgdnpgup
  • ベストアンサー率9% (8/86)
回答No.4

>英語の俳句を味わえるようになるには、英単語の心を味わうには、どんな方法でトレーニングすれば良いでしょうか? こんばんは。私も同じようなことを考えたことがあります。 >英語版では『味わう事も、感動もできない』のです。 >英語の言葉の心まで理解しないと、味わう事も、感動もできないのだ思います。 もともとできないことをやろうとなさっているからです。例えば係助詞のニュアンスをどうやって英語で表現できるでしょうか。 >正確に翻訳されている事は分かるのですが、英語版の俳句を読んでも、 翻訳者もかなり冷や汗のはずです。あるいは感動させるというのはもうあきらめているかもしれません。

Narumaru17
質問者

お礼

ご回答ありがとうございます。 え? やっぱり無理なんでしょうか? <翻訳者もかなり冷や汗のはずです。あるいは感動させるというのはもうあきらめているかもしれません。> ・・・・私は、英語中級者ゆえに、達人になってからも『感動』がないのか、『味わいが』ないのか分からないのですが、 <例えば係助詞のニュアンスをどうやって英語で表現できるでしょうか。> これには、さっぱり、想像ももつきませんが、世の中の『達人』、『鉄人』と呼ばれる人達には、あるいは可能なのでは、、、 と、勝手に想像しています。 本当のところは、どうなのか? 2人も、『感動はできない』という回答者様が出てくると、 『達人は感動できる』という私の『推論』、『仮説』も間違っていたかも? と、思えてきました。 中級者には何がなんだか分かりません!!!! ご多忙の中、ご回答ありがとうございます。

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。
  • jayoosan
  • ベストアンサー率28% (929/3259)
回答No.3

英語の俳句は、俳句のフォーマット(五・七・五)を取っていないことはご存じですよね。 そして英語文としてある短さで、英語俳句としての表現をする方法が過去10年以上前から確立されてきているとおもいます(つまりの日本の俳句の形式とか日本の季語に必ずしもとらわれていない)。 ですので、英語の叙述文、情景文として理解すればいいだけなので、まず通常の英語の文章から情景が思い浮かべられるかどうかが大切だと思います。 日本語の俳句でも、まずは俳句よりも前に、通常文から状況や情景、描かれている人や風情に感情移入ができない人は、俳句にも感情移入ができないとおもいます。 ですので、方法論としては、まず通常の英文から文が描く情景が浮かぶようになること、そこに描かれている登場人物に感情移入ができるように英語をみにつけること、だと思います。

Narumaru17
質問者

お礼

こんにちは、ご回答ありがとうございます。 加油様程の達人ならば、やっぱり英語でも日本語の原文並みに俳句を『味わえる』のだと言うことが、 <英語の叙述文、情景文として理解すればいいだけなので、まず通常の英語の文章から情景が思い浮かべられるかどうかが大切だと思います。> という文章から感じ取れるのですが、、、これでは中級者は困ってしまいます。 自分でも味わえない理由がよくわからないのですが、幾つか原因を考えてみました。 以前私はこんな質問をしました。 http://okwave.jp/qa3128976.html?check_ok=1 私は、何故か日本語と全く同じ英語単語を聞いても、全く別のものを想像してしまう、クセ(?)が有るようです。 また意味が同じような単語だと、違いが感じられない、、、という事もあります。(Smart, intelligent,genius,,,みんな一緒に感じられます。) 今回質問しましたのは、外国語は情報を受け取り理解するまでが限界と思い込んでいましたが、ここのカテゴリーの達人達(加油様も含めて) の話を色々と聞いてみると、どうやら頑張れば日本人でも英語を『味わえる』ようになれるらしいという事が最近分かってきました。 そのレベルまで私も到達したいのですが、なかなか手掛かりが掴めません。 かなり分かりにくい補足質問ですが、よろしくお願い致します。

Narumaru17
質問者

補足

こんにちは、早速のご回答ありがとうございます。 相変わらずどうしても『一般人』を名乗っていますね。 今回はちょっと、英語中級者レベルの気持ちが分かっていただけなかったようです。 しかし、どこがどう自分が分かっていないのか私も説明がきちんとできていない事に気がつきました。 改めてお礼欄に、補足質問しようと思いますが、文章化するまでに時間がかかりそうです。 明日、改めて補足質問します。 ご多忙の中、ご回答ありがとうございます。

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。

関連するQ&A

  • 英語俳句のどこに感動するのか?

    下のリンクに小林一茶の俳句の英語版が掲載されています。 http://haikuguy.com/issa/search.php?keywords=frog&year= 勿論俳句の5、7、5はなくなっているし、一体この英語を読んでどこに感動しているのだろうかと頭をひねってしまいます。 描写されている、蛙の様子や月や古池の情景を想起して、しみじみとした気持ちになっているのでしょうか? 英語圏の人で俳句が好きだという人たちは、この翻訳された英語を、どのように楽しみ、何に感動しているのでしょうか? さっぱり分かりません。 少しでも、その答えを知るヒントでもあれば教えて下さい。

  • 古池や・・・

    「古池や 蛙飛び込む 水の音」という芭蕉の有名な俳句ですが、これは切れ字があるところから、「古池」に作者の感動が集まっているのだとわかりますが、なぜ、「古池」に芭蕉は感動したのでしょうか??  蛙は実際に飛び込んでいなく、蛙が飛び込む音が聞こえるくらい、古池が静かなのだと聞いたことがありますが、本当でしょうか? よろしくお願い致します。

  • ☆松尾芭蕉☆

    松尾芭蕉の有名な俳句、 『古池や 蛙飛び込む 水の音』ありますよね。 この意味って何ですか? カエルの鳴き声に焦点を当てるのでなく、 カエルが飛びこんだ時の水の音を感じているだけなのですか? なぜ、「池」でなく「古池」にしたのか教えてください。 よろしくお願いいたします!!!!

  • 静けさを感じられる、英語が原文の詩を、ご紹介していただけますか?

    こんにちは、 松尾芭蕉の俳句のように、 例えば、「古池や 蛙とびこむ 水の音」など、 静けさを感じられる英語が原文の詩を読んでみたいと思っているのですが、、、中々発見できません。 どのような静けさかと言いますと、「わび、さび」が感じられる静けさです。(おくほその道のような) すいません、、、うまく説明ができません。  よろしくお願い致します。

  • 日本人違和感のない日本語の添削のお願い

    以下の内容は、日本人違和感のないように添削をお願いします! 以下は芭蕉の名句「古池や 蛙飛び込む 水の音」と李芒の訳文「古池塘,青蛙入水,发清响」を取り上げ、文化的な理解面の問題の分析を行う。まず、「古池」という語彙は、日本人の連想からは古い寺院の池や、庭園などにある小さな池をイメージするそうであるが、中国の北の方にはそのような古池がないのであるため、中国人、特に中国東北地方に住んでいる人々のこの語から連想するイメージは、森の中などにある大きな湖水である。そのような湖水へ蛙が跳び込んだことから、俳句の詩趣を理解できない。次に、「蛙」という動物は、日本人にとっては俳味的詩趣を持っており、背後に夏の自然を感じさせるが、中国人にとっては何の連想もなく、ただ食用蛙を思い出させるぐらいのものである。更に、「古池や」の「や」という切字によって、「古池」は、以前からそこにあったという時間的経過と、以下の「蛙飛び込む」は、目前の現実を表現している。ところで、李芒の訳文では、この「や」が「,」の記号に翻訳される。中国語の「,」は、単なる文の区切りの記号であるため、それによって原詩の時間的観念や実在的観念を表示することはできない。そこで、俳句の翻訳にあたって、文化的な理解も問題になれる。

  • 芭蕉の俳句の蛙の大きさは?。又、どのような蛙なのでしょか。

    芭蕉の俳句に「古池や蛙飛び込む水の音」がありますが、この蛙の大きさは、どの程度のものなのでしょうか。 私は、トノサマガエル、妻はアマガエルと言ってつまらない事ですが口論となりました。 スッキリしようとインターネットで検索してみたところ、ツケガエルがヒットしましたが、みな、同じ原文をコピペしているようで、理由などはわかりませんでした。又、ツケガエルを検索してみました所、写真なども見つからずモヤモヤしてきました。 どなたか、ご存知の方がいたら教えてください。

  • 英単語の覚え方。

    はじめまして。よろしくお願いします。 僕は英語が苦手なんですが、勉強したいと思っています。 しかし、本当に英語が苦手なんです。 何が苦手かと言うと単語です。スペルがどうしても頭に入らないんです。 文法は少しは分かるのですが・・ スペルが書けない事で文法の方も伸び悩んでいます・・。 けしてペラペラにしゃべりたい訳では無いんですが、ある程度英語が読めるようにしたいんです。 何方か、学習方をアドバイスしていただけないでしょうか? 自分独自の勉強方法で構いません。 よろしくお願いします。 ちなみに、今の僕の英語力は中2から中3レベル位(文法だけですが・・)です。 文法はなんとなく理解できます。 発音記号が読めます。 見たことある単語ならなんとなくで読めます・・(書けないので間違ってるかもしれませんが)・・。 でも書けません・・必ずといっていいほど ローマ字読みで書いてしまいます・・。 よろしくお願いします

  • 忘れた英単語を、また覚えられる方法

    現在、46歳、子育てに忙しく英単語の一つも覚えるのが大変です。 主人の仕事柄、また英語をやらなければで、 一ヶ月前から、アメリカ人の先生に個人レッスンを週1で受けています。 ただ、昔覚えた英単語もすぐに出てこないような状態です。 私の語学ですが 高校で短期ホームステイ、英検二級、英文科合格はしたものの美大に入学し 英語は第二外国語で専攻しただけです。 主人の仕事でスペイン語圏が長かったため スペイン語が入るほど英語が抜けて行き… 10年前に一年間だけ、英語圏での生活を最後に、英語だけでなく語学からは離れています。 今、個人レッスンでは、けしてゆっくりと話してはくれず、テキストはなく 人種問題、宗教、政治、歴史といった話題で、ディスカッションすることも有ります。 昔覚えた単語だから聞き取れますが、意味が思い出せず(聞き取れると言わない?) その度に単語の意味を聞いています(日本語禁止なので英英で教えてくれます)。 意味を聞けば、先生の意見は理解できますが 私の意見は「ああ~、昔やったあの単語、熟語…それさえ覚えてれば ワンセンテンスなのに…」と思いつつ、 例を出して話したり簡単な言葉に噛み砕いてしか伝えられません。 先生との日常会話は大丈夫です。 深い話になると、単語が思い出せないです。 先生のセンテンスや言い回しはわかるので、 単語録だけがぽこっと抜けて足りない、といった感じです。 早い話、単語、熟語だけつめこめたい・・・ 今は準二級の単語からはじめましたが、「やったのは覚えてる、けど、再度覚えられない」 レッスン中に覚えなおしたのは覚えるのですが 一人で家事の合間に本を見てはなかなか頭に入りません。 英検二級の単語・熟語のCDもあるのですが つらつらと英単語だけ早く録音されていて(センテンスなし、日本語訳なし)、 テキストは紛失したので、あまり役に立ちません。 「英会話」教材というよりも 「英単語」を覚える何か良い教材や、方法はあるでしょうか。 若ければ、「行けば話せる」のでしょうけれど そんな自信はもうありません。 子供達の世話に終われる日々で、なんとか時間を見つけて いっそ、自分の下手な発音で録音して日本語訳をつけた単語のCDでも作ろうかとも思うのですが 持病があって、無理をすると数日寝込むので 主人には、もう、英語は覚えなくてもなんとかなるよ、と言われました。 ですが、日本人のいないところに行かされることが多いので 話せないのは寂しいです。

  • 英単語の異なる意味の覚え方について

    英単語帳&英単語の覚え方についての質問です。例えばmoveという単語には引っ越す、感動させる、動くといった意味がありますが、ある特定の単語帳には引っ越すという意味が記載されてないとします。その単語帳を全部暗記して、英語の勉強を進めていった時、moveに引っ越すという意味があると知りますよね。当然その意味を覚えないといけないのですが、しかし暗記した単語帳にはその意味は記載されていない。こういった場合、皆さんはどうやって単語の新しい意味を覚えますか?またどういった方法なら効率的に暗記出来るのでしょうか?変な質問かもしれませんが、よろしくおねがいします。

  • 俳句英訳シリーズ1 「世の人の見付ぬ花や軒の栗」 

    こんにちは、 私は、日夜、英語俳句鑑賞力をつけようと努力して早一年、、、全然鑑賞力が付きませんでした、、、そこで、人からの進めもあり、ここで好きな俳句の英訳をして、それを添削していただく事で英語になった俳句の鑑賞力をつけようと思います。 今日の質問の俳句は、 「世の人の見付ぬ花や軒の栗」 松尾芭蕉:「おくのほそ道」より (詳しい背景は、 http://www.bashouan.com/Database/Kikou/Okunohosomichi_f.htm でご覧になれます。) これを、自分で訳してみると、 Unrecognized and ignored flowers of chestnut by the eaves. どうも、原文からは程遠い、、、状態になってしまいました。 ネット上では、英語訳が http://darkwing.uoregon.edu/~kohl/basho/11-sukagawa/index.html  によると、 ---引用--- The chestnut by the eaves In magnificient bloom Passes unnoticed By men of the world. ---引用終わる--- になっていました。 これも、私の理解力では、原文のニュアンスが出ているとは思えません、、、(英語中級レベル) 松尾芭蕉の俳句から感じられる、「人目を隠れて暮らす僧の雰囲気」や「栗と書いて西の木、西方浄土の雰囲気」(これは漢字じゃないと無理か?)もちらほらさせ、さらに『なんともいえない静けさ』(ここが一番重要)を感じさせる英訳にするためのにはどうしたらよいでしょうか? そして、できる事なら、お手本の英訳をここでご回答していただく時に、ご使用になった英単語を選んだ理由というか、その英単語のニュアンスも教えていただけると助かります(英単語の意味は英和辞書で分かりますが、ニュアンスまでは、、分かりませんから)。 よろしくお願い致します。