• ベストアンサー

estimete the quotient of 93456 and 49

子供の算数の宿題なんですが問題が英語のため意味が理解できず教えることができません。下記の問題の意味を教えてください。 estimate the quotient of 93456 and 49. (1200 1400 1600 1800)

  • 英語
  • 回答数2
  • ありがとう数4

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • sanori
  • ベストアンサー率48% (5664/11798)
回答No.2

こんにちは。 estimate  見積もりなさい the quotient of 93456 and 49  93456と49の商 93456÷49 の、大体の計算(概算)をしなさい。 (選択肢は、1200 1400 1600 1800) という意味です。 以下は、お子さんに教えないほうがよいですが、 これは、 93456≒90000 49≒50 と丸めてから 90000÷50 という計算をする、 ということを発想できるかを試している問題です。

miya321123
質問者

お礼

以下は・・・これは私の言葉で教えました。感激されました。ありがとうございます。

その他の回答 (1)

回答No.1

  quotient=商 93456÷49の商を概算せよ、です 90000÷50として1800が答えかな  

miya321123
質問者

お礼

とても早い回答ありがとうございました。

関連するQ&A

  • 訳お願いします。each of your 13 brothers and sisters

    Oh my God! You have to get each of your 13 brothers and sisters a cowboy hat to wear to the embarrassing family barbeque. 算数の宿題の文に書いて有りました。 兄弟+姉妹=13でしょうか? それとも、兄弟+姉妹=13+13でしょうか?

  • Definition of Ruleについて、、

    英語圏にすんでいる者です。 高2になる息子の算数で質問があります。 今息子はDefinition of Ruleというのを学校で学んでおります。問題は Solved Example on Rule. What is the rule for the table?となっており問題はinputのところが4,12,16,24、、、となっておりoutputのところが 5,9,11,15、、、となっております。 答えは'divide by 2 and add 3' is the rule for the table.(÷2+3)です。 息子も私も答えのみ見ると「な~んだ、簡単だ」と思うのですが、いざ解こうと思うとなかなか出来ません。出来てもかなり時間がかかります。 この様な問題を解くには何かこつ、解き方のパターンがあるのでしょうか? 又、私はしょっちゅう日本語のウエブで算数の勉強をして子供達に教えているのですがこのDefinition of Ruleに関しては日本語で何と言うのかわからず、又教科書に沿った数学関係のウエブも探したのですが似た様なものは今だに見つかっておりません。 私の説明では理解しにくいかもしれませんが、Solved Example on Rule. を日本語で何と言うのか、又解き方のコツわかる方いらっしゃいましたらお助けください!!宜しくお願い致します。

  • and

    英語やり直し組です Mr. Sarkozy said France was receiving a head of state who had renounced for good and the possession of weapons of mass destruction. (1)このandは必要なのでしょうか? 「フランスは大量破壊兵器の所持を放棄した国の主導者を受け入れていた」という意味ではないのでしょうか?それならandは要らないように見えるのですが何故andがあるのでしょうか? andがあると「大量破壊兵器の利益?と所持のために放棄した国の主導者…」のような感じで変に見えるのですが。。。 お願いします。

  • Of Mice and Men

    今高校でJohn SteinbeckのOf Mice and Menを読んでいるのですが、この本の英語のレベルは日本でいうどれくらいのレベルなのでしょうか。 どの観点でも構いません。 ボリューム、語彙など。

  • release of liens and claims

    英語というよりは海外ビジネスの質問なのですが、release of liens and claimsとは何でしょうか?

  • order-of-magnitude estimate

    order-of-magnitude estimate は、どうして「概算見積もり」という意味になるのでしょうか。このフレーズにおいての order, magnitude の意味が知りたいです。お願いします。

  • 英文の文章問題

    下記の問題の解き方が分からなくて困っています。英語の意味はわかるのですが、算数が解けません。どうかよろしくお願いいたします。 A taxi cab charges $0.80 for the first 1/5 of a mile and $0.10 for each additional 1/10 of a mile. What is the cost of a 3 mile trip? 答えは$3.60 になるそうです。何度計算しても、この答にたどり着くことができません。

  • in and of itself の意味

    Psychic phenomenon in and of itself is not something that I readily dismiss. のin and of itself の意味と使い分けについておしえてください。よろしくお願いします。

  • andが何をつないでいるかで混乱することが・・・

     and(そして)というのは、たかがandですが、されどandなところもあります。ほかの等位接続詞としてbutも逆接にも順接にもなります。  ただ専門的な難解な文章を読んでいると、andが何と何をつないでいるのかで混乱をすることがあります。内容が難解なので、意味によっては、判断が難しい。構造的に確実に理解するにはどうすればよいのでしょう(何が欠けているのでしょう)? 混乱したのはA of B and C ofD of Eのような文章。

  • Nature and the coexistence of car

    自然と車の共存 を英文化したいのですが Nature and the coexistence of car で意味は通じますでしょうか。