• ベストアンサー

order-of-magnitude estimate

order-of-magnitude estimate は、どうして「概算見積もり」という意味になるのでしょうか。このフレーズにおいての order, magnitude の意味が知りたいです。お願いします。

  • 英語
  • 回答数3
  • ありがとう数3

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.2

order 「約、およそ」 On the order of 100,000 people attended the rally. 約10万人が大会に参加した.(ランダムハウス) magnitude 「大きさ」 order of magnitude おおよその大きさ

buzhidao
質問者

お礼

orderではなく、on the order of で「約、およそ」という意味のようですね。ただ、order of magnitude の order とon the order of の order が同じ語源から来ているという推測は正しそうです。ありがとうございました。

その他の回答 (2)

回答No.3

order of magnitude とは、対数スケール上で等間隔に区切ったそれぞれをいいます。 ・ order      「等級」「階級」「次数」「桁」  ・ magnitude  「規模」「大きさ」 magnitude は、0, 10 ,20, 30 といった等間隔の大きさではなく、 1, 10, 100, 1000 のような等比率の尺度的な大きさをいいます。 その区切った範囲を order といいます。 等間隔なら、クラスやランクも使いますが、magnitude には order が適切です。 もちろん、1, 2, 4, 8, 16 のように 10 倍ごとでなくても使います。 英語↓ http://en.wikipedia.org/wiki/Orders_of_magnitude 日本語↓

参考URL:
http://ja.wikipedia.org/wiki/%E6%95%B0%E9%87%8F%E3%81%AE%E6%AF%94%E8%BC%83
buzhidao
質問者

お礼

詳しい説明ありがとうございました。

  • Caper
  • ベストアンサー率33% (81/242)
回答No.1

 order-of-magnitude =「 大きさの桁数 」=「 大きさを表わす大ざっぱな数字 」と私はとりあえず解釈しました。まちがっていたら、ごめんなさい。  その根拠は、次のとおりです。 (1) "SPACE ALC 英辞郎 on the Web" で orders of magnitude を引いた結果から。   http://www.alc.co.jp/index.html (2) http://education.yahoo.com/reference/dictionary/entry/order+of+magnitude

buzhidao
質問者

お礼

参考になりました。ありがとうございました。

関連するQ&A

  • 「… an order of magnitude」の意味なんですが…

    「by more than an order of magnitude」 の意味を教えてください。 WEBで検索するとたくさんヒットします。たとえば、次の英文ですが、和訳をお願いします。 Our technique will extend this range in pressure by more than an order of magnitude. よろしくお願い致します。

  • in order of importance

    重要なものからあげる時 in order of importanceが使えるかと思います。 - 一番重要なもの - 次に重要なもの - 普通 - 重要でないもの - 一番重要でないもの 上記とは反対の順番を示したい時はどういうのがいいのでしょうか。 in order of least importance などでしょうか。 同様に in order of age などの反対はどういえばいいでしょうか?

  • estimateの意味は?

    「The Licensee(発注者)shall give an estimate of its delivery requirements to (受注者)for next three months.」という文のan estimate of its delivery requirements の意味がわかりません。 次の3か月に注文する予定の概算をあらかじめ受注者に通知しておく、という感じでしょうか。 「引渡要件の概算」という訳になるのでしょうか。 どうぞよろしくお願いします。

  • estimete the quotient of 93456 and 49

    子供の算数の宿題なんですが問題が英語のため意味が理解できず教えることができません。下記の問題の意味を教えてください。 estimate the quotient of 93456 and 49. (1200 1400 1600 1800)

  • オウト・オブ・オーダー・ショップ

    RAGなどのグッズが売っている「アウト・オブ・オーダー・ショップ」というお店が渋谷にあると聞いたのですが、渋谷のどこら辺にあるのでしょうか?

  • of+形容詞+of

    「Cost effectiveness of sustainable of housing investments」というフレーズをみて疑問に思ったのですが、"sustainable"は「維持できる」という意味の形容詞なのにどうしてこのような使い方ができるのでしょうか?

  • 英訳見てください(><)

    英訳見てください(><)  頼まれていた窓の見積が届き、内容を知らせたいのですが、自然な英語に直して頂けますか?   I just got the estimate of the window. It's 43,000yen including postage. How many would you like to order? いま見積もりを貰いました、 送料こみで1枚43.000円です    何枚注文する? (1枚と書かなくても1枚あたりってわかりますか??)

  • お願いします。訳を教えてください。

    こんにちは。 以下の文章なのですが、 Water is being exchanged at market prices one order of magnitude higher than the charges or levies that water right-holder must pay. において、one order of magnitudeの訳し方がわかりません。 お願い申し上げます。

  • "Tale of the Tape"

    "Tale of the Tape"というフレーズはどういう意味でしょうか?

  • オーダーとは??

    レポートで「係数λのオーダーはどのくらいか?」という設問があったのですがオーダーという意味がよくわかりません。 一般的にオーダーというのはどういうことなんでしょうか? よろしくおねがいします。