• 締切済み

「時計」に関する英語表現

結婚の記念品として時計に英語で文字を入れようと思います。 自分なりに考えてみたものの、イマイチ…と思い、 英語にお詳しい方に、文章を添削して、ご教授いただけたらと思います。 「時計」なので、これまでに自分達が過ごしてきた時間とこれからはずっと一緒に時を刻む (結婚記念なので、ここから新たに時間が始まるという感じでもいいのですが) といった内容にしたいと思い、色々と考えているのですが、なかなかうまく作れません。 “365 days” We spent together. ...and now, We married. We'll record the passing moments forever. と考えてみたのですが、文章として合っているのかどうか、 また、なんだか直接的だし、いかにも「文章」という感じがするのですが、いかがでしょうか? もう少し詩的なキレイな言い回し等がないかなと思うのですが。 英語のこまかいニュアンスがわからないのですが、 3行目が「We'll」というのは、今後に対する決意の表れとして適切な言い回しでしょうか?

  • 英語
  • 回答数2
  • ありがとう数2

みんなの回答

  • mabomk
  • ベストアンサー率40% (1414/3521)
回答No.2

==================== All our past and coming memories engraved here. ==================== 時計に彫り込むのですから、「時計」は自明なり、 「時計」=「timepiece」は不要でしたね! 赤面・汗顔の至り(汗)

dubbiel
質問者

お礼

再度、ありがとうございます。 「here」の方がいいかもしれないですね☆ でも、敢えて「この時計に」という意味で「timepiece」もいいかも!!と思ったり… 考えてみます!ありがとうございます。

  • mabomk
  • ベストアンサー率40% (1414/3521)
回答No.1

生来ロマンチックとは反対局面に生きている人間ですから、こんな素っ気もないものしかご提供出来ません。 ================================ All our past and coming memories engraved in this timepiece. ================================ (直訳)今までとこれからの全ての(私達の)記憶が この時計に刻まれる(刻まれた) ーーーーーーーーーーーーーー (意訳)この時計に私達二人の越し至りし 又来るべき時の全てを刻み込みます。

dubbiel
質問者

お礼

お返事が遅くなりまして、大変失礼致しました。 ありがとうございます!! 誓いの言葉みたいですね♪ 時計を「Timepiece」と言うのですね。知りませんでした… 色々と英語の格言や名言(?)も調べてみているところです。 参考にさせて頂きたいと思います。 どうもありがとうございました。

関連するQ&A

  • 結婚しました、は英語で

    結婚報告のはがきを作成します。 参考にと思い、ネットでサンプルを見ているのですが、 ちょっと気になったことがあります。 サンプルには、 Just married. We got married. We have just married. We have got married. などがあるようなのですが、「結婚しました」という意味で 一番適切(丁寧で、英語圏でも通用する)という表現はどのようなものなのでしょうか? ご存知の方、よろしくお願いします。

  • 「結婚しました!」をあらわす英文

    「結婚しました!」をあらわす英文はどんな文が的確ですか? おしえてください。 we just married we just got married we've got married etc.... パーティの招待状に「結婚しました!」と言う文章を 書きたいのですが、どんな文章が正しいのか教えてください。

  • 英語が堪能な方教えてください。

    英語が堪能な方、教えてください。 私は今英語を勉強中です。 もっと英語の勉強がしたかったので最近オーストラリアに住むイギリス人の既婚者の男性とメールのやりとりをするようになりました。 先日、メールでやりとりしてると I like you. I know I should not, we are both married. という文章が入ってきました。 私は友達として、この人はI like youと言っているのだろうと、自分なりに以下の文章 を作ってみました Yes,we are both married I thought that as your friend! と返信してみました。 ここからなんだかギクシャクしてます。 メールもそっけない感じです。 私が英語が上手く使えてないのはわかっています。 友達として付き合っていきたいと思っていますが、私が堪能でない上に文化が違うので言葉の捉え方も違うと思うし何か失礼なことを言ってしまったのか気になります。 そもそも私の捉え方は間違っているのでしょうか?

  • 英文にしてください!海外在住の方、英会話教師の方

    英文にして下さい! 海外に住まれている方もしくは英語の教師の方、外国人の方が一番いいのですが英文にしてください。 今世一緒になりましょう。 This time we will be together. World now, we will be together. We will be together in world now. こんな感じですかね?一番良い言い回しはありますか? もし何か良いのがありましたら教えて下さい。 宜しくお願いします

  • 英語で何て言えば良いですか?

    『家の方角が同じなので途中まで一緒に帰ることができます。』 英語ではどう言えばいいでしょうか? 教えてください。 よろしくお願いします。 一応、自分で考えたものが以下です。 Since in the same direction till half on our way home, we can get going back home together. どうでしょうか? 間違っていませんでしょうか? もっと良い言い回しが他にあれば教えてください。 よろしくお願いします。

  • 英語の表現

     「英語の正しい発音の仕方を知らない状態で音読しても意味がない」という文をふと英語にしてみようと思ったのですが、~の状態でという表現が出てきませんでした。  よく付帯状況のwithとかing系でつなげる(the women passed by me giving off~)のing系で状態を表すと聞くのですが、この場合はどうしたいいのでしょうか? 自分の考えた英文だと In a situation where we don't know how to pronounce English rightly, it is meaningless to read it aloud. って感じが精一杯でした。 別の言い回しとかではなくて「何々の状態で」という自然な表現が知りたいです。 ご教授ください。

  • 英語で「もとい」に当たるような表現の仕方

    こんにちは。 英語の言い回しについての質問をさせてください。 日本語で表現するならば、 私の●●な人へ(人に対する形容詞).... もとい!(間違えた!じゃなかった)△△な人へ。 という感じで、本気で間違えているわけではなく ちょっとしたユニークというか たとえば、形容詞を入れるとするならば 「私の駄目男へ。。。もとい、素敵なあなたへ。」みたいな感じです。 単に 「To my 駄目男 No,no, 素敵なあなたへ」という感じで、Noで表わせばよいのかな?とも思ったのですが、 実際のところは、どんな表現が正しいのでしょう? 直接の口語の会話ではなく、文章上での表現を教えてください! よろしくお願いします。

  • この文章の和訳を教えてください!

    私は英語が全くダメでみなさまのお力をお借りしたいと思います。 「We wil be together from now on forever, Once a day, Smile for me, Keep on shining, Keep on dreaming...」 と言う文章なのですが、 翻訳ソフトで調べるとうまく文章になりません。 この文章についてちょっと説明させていただきます。 2月に2年間一緒のバイト先で働いた女友達が大学卒業とともに離ればなれになってしまいます。 私をいれて6人組なのですが、私だけ1つ年下なので 私は職場に残ります。 そこで5人にバイトの卒業記念品として、6人でよくいったレストランで見て「かわいい!」とみんなで言っていた指輪型のオブジェをあげようと思うのです。 ネットで調べてその商品は見つかったのですが、その商品のジュエリーボックスに上記の文章があったのです。 私たちにぴったりな文章が書いてあったらいいなと思ったのですが・・・。 どなたか上手く文章に訳していただけますでしょうか? よろしくお願いいたします。

  • 短い英語のフレーズ

    結婚式で撮った写真をスライドショーのようにしてCDに焼き、あげようと思っています。 写真にテキストを入れることが出来るんですが、なにかいい言葉がないかなと思っています。 ベタなところで「forever love」とか、そういう幸せな感じの単語や文章が無いでしょうか? よろしくお願いします。

  • 「いつになったら結婚できるのでしょう?」を英語で伝えたいのですが…

    NZの知人に英語の手紙を送りたいのですが、どう表現していいのか分からないものがあるので、教えてください。 (周りは徐々に結婚しはじめてるのに)一体私はいつになったら結婚できるのでしょう!?(^-^; …というような文章を書きたいのですが、別に真剣に結婚について悩んでいるとかではなく、冗談っぽい言い回しにしたいのです。やれやれ、いつになったら…みたいな。 色々英文レターのサンプルが紹介されているサイトを見て回ったのですが、ニュアンスが分かりませんでした。 また、こういう言い回しって、日本ではよく使いますが、海外(NZ)で使うと、失礼に値したりしますか? 結婚はそんな冗談で言うようなものではない!とか。 ご存知でしたら教えて下さい。 よろしくお願いします。