• ベストアンサー

英語で何て言えば良いですか?

『家の方角が同じなので途中まで一緒に帰ることができます。』 英語ではどう言えばいいでしょうか? 教えてください。 よろしくお願いします。 一応、自分で考えたものが以下です。 Since in the same direction till half on our way home, we can get going back home together. どうでしょうか? 間違っていませんでしょうか? もっと良い言い回しが他にあれば教えてください。 よろしくお願いします。

  • 英語
  • 回答数4
  • ありがとう数1

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15295/33014)
回答No.1

Since our homes are located in the same direction we could go home part of the way together. とも。

その他の回答 (3)

  • haru2121
  • ベストアンサー率50% (83/163)
回答No.4

会話で簡単に言いたいときは、これで良いのではと思います。 My home is in the same direction, so I can go part of the way with you.

  • sporespore
  • ベストアンサー率30% (430/1408)
回答No.3

相手の家があなたの家に行く途中にあるのならば Your home is on my way home. You don't mind if we go back together. あなたの家の方が近ければ My home is on your way home. You don't mind if I walk along with you. 帰りながら何をしたいのかわかりませんので、その目的を入れた方が良いと思います。

noname#175206
noname#175206
回答No.2

>Since in the same direction till half on our way home, we can get going back home together.  合ってますよ。もし私が会話で言うと、たとえば以下のようでしょうか。 Can I go with you, uh, till LAWSON neaby? I come home in that direction. 「えっと、そこのローソンとこまで一緒に帰っていい? 家がそっち方面なんだよ。」

関連するQ&A

  • 英語の質問です

    ( )に入る単語を教えてください 1、招待されたが断らなければならないとき I`m ( ) I can`t ( ) it 2、いつか会う約束をするとき ( ) ( ) we get together someday? 3、相手に出席してもらいたいとき We ( ) you can ( ) us

  • 英語の意味を教えてください。

    次のB. "It's a daunting task to get your shit together"はどう訳したらいいでしょうか? A: The way we think you get peace is by resolving all your external problems, but there's unlimited external problems. So the only way to actually get peace is on the inside by giving up this idea of problems, B: It’s a daunting task to get your shit together.

  • 友人との会話で

    いまだになかなか慣れないのですが、友達に、 「今夜友達と飲みにいくんだけど、一緒に行かない?」 っていうかんじで"Do you want to join us?" などと聞かれたとき、いい答え方がわかりません。 Sounds great! とかSure!とかでいいのでしょうか。 よくとっさに「え、私も行っていいの?」という意味のつもりで "Can I?"や"Is it ok?"とか言ってしまうのですが "Of course you can."となんとなく苦笑みたいなかんじの 反応をされているような気がして・・・ 逆に誘うときなのですが、こっちの方がもっと苦手で、 仲のよい友人を誘うときにどの程度くだけた表現を使っていいのかが わかりません。具体的にいうと Why don't we get together tonight? Could we get together tonight? Is there any chance we could get together tonight? Maybe you might like to get together tonight? Maybe we can get together tonight? Would you like to get together tonight? などなどの微妙な違いがわかりません。 友人だから丁寧すぎるのもおかしいですが、古めかしかったり? 押し付けがましい感じに聞こえる言い方も避けたいのですが・・・ (ちなみに私は20代女です) can, willよりもcould,wouldの方が丁寧度が増すというのは 知っていますが、家族でもCould you ...?の表現を使ったりしますよね。 これまでずっともやもやしてきたことなので、教えていただければうれしいです。 よろしくおねがいします。

  • 英語が分からないので教えてください。

    次の1~5はa~cのどの意味になりますか? 1.We're on our way. a)We're going away. b)We're failing. c)We're starting. 2.So many roads to choose a)many choices in life b)too many streets in the city c)lots of problems to solve 3.Sharin' horizons a)dividing the sky and the sea b)living in the same apartment c)having the same possibilities 4,Room to grow a)enough rooms for children b)space for personal development c)a place for vegetables 5.Day to day a)one day after another b)up-to-date c)during the daytime

  • 「帰る」に関係した曲

    家に帰る。故郷に帰る。彼(彼女)のもとに帰る。「帰る」ことを歌った曲を教えてください。 <例> 「帰ろかな」(北島三郎) http://www.youtube.com/watch?v=HEIdWU0KJNI 「トゥー・オブ・アス」(ザ・ビートルズ) http://www.youtube.com/watch?v=CXZRaTrOmgg (歌詞に、We're on our way home We're going home とあります) ※おひとり 3曲まででお願いします。

  • ジョンレノンのstarting overについて♪

    大体の歌詞の意味はわかるんですが、正しく訳せないフレーズがちらほら…で気になります!教えてください!!! ★It`s been too long since we took the time ★Everyday we used to make it love  Why can`t we be making love nice and easy ★Don`t let another day go by my love ★WE`ll be together on our own again

  • 和訳お願い致します!

    すみません!! 大至急、和訳をお願い致します! 「We are Not Helpless - We can help - These are strange and difficult times - Maybe together Our combined energies in some 'strange' and inexplicable way can help forge a vortex of Transformational Power that can truly help, change and transform world conditions in ways we never before dreamed- Love, Hope, Faith and Belief in our own personal power; In our own Psychic, etheric and Spiritual Energies and Abilities. We are ONE Human family and we are connected at many levels of our being.」 長くて申し訳ありません…。 よろしくお願い致します!

  • 英語でどういう言い方すればいいですか?

    英語で、「ライブラリーで4時まで勉強していて、それから帰るつもりだったが、帰りに歩いている途中で友達に会ってしまい、無理やり誘われて、映画に行くはめになった。それでもすぐに帰りたかったから、映画の途中で帰ってきた」と口語で(フレンドリーな感じで)いいたいんです。 i was studying till four at the library, and i was going home after that, but i saw my friend on my way to home, and i had to go to the movie. but i still didn't want to watch the movie, i went home during the movie. これでいいのでしょうか? どこを正せばよいでしょうか?教えてください。

  • 訳仕方

    At a high level, our long-term strategy and direction remains the same,We will continue to invest in profitable opportunities to grow in our core markets -and markets that are similar to our core- and where we can leverage our existing capabilities. 上記英文を自分なりに訳すと、”我々の高レベルな長期的戦略と目標に変わりはありません。我々は、コアマーケット、それと同等のマーケット、及び既存の生産能力を活用できるマーケットでの拡大を図るべく収益性のあるビジネスへの投資を継続していくこととなります。”となりますが、意味は理解できるのですが、日本文としては成り立ってないように思います。 アドバイスお願いします。

  • なぜbe going toを使うのでしょうか?

    こんにちは。お世話になります。 英語初学者です。 英文を読んでいたら、 ‟We must get out,” said the Professor. ‟Full speed ahead.” ‟Oh no! We aren't going to make it,” said Wilma. という描写が有り、上段3番目の英文の意味がいまいちよく分りません。 なぜ、be going toを使うのでしょうか?canではいけないのでしょうか? もし、canでもいいとしたら、be going toを使う意味は何なのでしょうか? ニュアンスはどう異なってくるのでしょうか? 色々と自分なりに考えてみたのですが、さっぱり意味がつかめません。 どなたか、教えては下さいませんでしょうか? 宜しくお願いいたします。