• ベストアンサー

「いつになったら結婚できるのでしょう?」を英語で伝えたいのですが…

NZの知人に英語の手紙を送りたいのですが、どう表現していいのか分からないものがあるので、教えてください。 (周りは徐々に結婚しはじめてるのに)一体私はいつになったら結婚できるのでしょう!?(^-^; …というような文章を書きたいのですが、別に真剣に結婚について悩んでいるとかではなく、冗談っぽい言い回しにしたいのです。やれやれ、いつになったら…みたいな。 色々英文レターのサンプルが紹介されているサイトを見て回ったのですが、ニュアンスが分かりませんでした。 また、こういう言い回しって、日本ではよく使いますが、海外(NZ)で使うと、失礼に値したりしますか? 結婚はそんな冗談で言うようなものではない!とか。 ご存知でしたら教えて下さい。 よろしくお願いします。

  • 英語
  • 回答数5
  • ありがとう数4

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • KONEKO4
  • ベストアンサー率15% (32/207)
回答No.5

My biological clock is ticking, but I have no idea when I will get married. 適齢期なんだけど、いつ結婚するのか全然わからないわ。 これを言う時に、ため息をつきながら、心の中で結婚したいな♪と思いながら言ったらいいんじゃないかしら?

cococham
質問者

お礼

何度も回答して頂いてありがとうございました! お礼が遅くなってすいません。 「My biological clock is ticking」という表現、面白いですね。勉強になりました! 同じ単語を使っても、その後の文章でだいぶニュアンスが変わってくるんですね。最初に教えていただいた英文のほうが、こちらよりも、結婚願望が強そうなかんじがしますね(…と、私の乏しい英語力で思っただけなのですが)。 今後は、質問する時は分かりやすくきちんと情報を伝えるように心掛けたいと思います。 これからも英語の質問をすることがあるかもしれませんが、その時はまたよろしくお願いします。

その他の回答 (4)

  • KONEKO4
  • ベストアンサー率15% (32/207)
回答No.4

最近のこねこは、私生活でいろいろと痛い目にあっているから、教えて!でもボロボロだわー☆ ということで、訂正があります♪ biology clock  → biological clock これは、自分で気が付いたのではなくて、あんちゃんに教えてもらいました。普段は、ただのタイポだったら、気にしないけれどー、訂正前と訂正後では意味的に大きな違いがあるので直しに来ました♪ >嫌味にかもー☆ は、ご想像通り、 嫌味になるかもー☆ と書いたつもりでした。 ということで失礼いたしました♪

  • KONEKO4
  • ベストアンサー率15% (32/207)
回答No.3

cocochamさんと相手の方のお付き合いの仕方によるのではないかしら? ニュージーランド人の男性?とcocochamさんが結婚を視野に入れた交際をしているのか、それとも単にお友だちに「アタシも結婚適齢期を過ぎる前に、とにかく結婚したい」ー この場合、相手は誰かという想定はなく、適齢期を過ぎる前というのを強調している。 質問からは、お友だちとの関係が今ひとつわからないから、適当に書いてみます。 "As my biology clock is ticking, I want to find someone to get married as soon as possible." 「体内時計(30前の女性はよくこの言い方をする)がチクタクしているから、早く結婚する相手をみつけたい。」 でも、普通、このようなことは女性同士でしか言わないと思うわ♪ 男性に言うと、結婚を間接的にほのめかしているようで嫌味にかもー☆ もう少し相手との関係について補足してください。そうでないと、的外れな投稿をすることになるわね♪

cococham
質問者

補足

すいません。そうですね、相手によって言い方が変わることもありますよね。説明不足でした。 相手はNZにホームステイに行った時のホストマザーです。 年齢は40代後半で、私の母と同世代です。 今現在全く結婚願望もないので「結婚したい」というニュアンスではなく、「(そろそろ結婚する友達もでてきているけど)私は当分結婚の予定はなさそうでーす」というかんじで伝えたいのです。 説明不足の上に、分かりにくい曖昧な書き方で申し訳ありませんが、よろしくお願いします。

  • Josimba
  • ベストアンサー率26% (24/89)
回答No.2

こんにちは。 I wonder when I am going to meet my 'Mr. Right'. なんてのはどうでしょうか・・? 'Mr. Right'は必ずしも結婚する人とは限りませんが、まあ運命の人とか、そんな風なニュアンスで使ってみてはどうでしょう。これだったら堅苦しい感じではなくなると思いますが・・。meetを marryにしてもいいかも。 Next time should be my turn to get married! (今度こそ私が結婚する番よ!) っていうのも、周りの人に先を越されているっていうニュアンス含んでていいかもしれません。

cococham
質問者

お礼

回答ありがとうございます! お礼が遅くなってすいません。 「Mr.Right」という表現、初めて知りました。 運命の人というニュアンスで使えるんですね。覚えておきたいと思います! とても勉強になりました。 今後も英語の質問をすることがあるかもしれませんが、よろしくお願いします。

  • f0152
  • ベストアンサー率14% (5/34)
回答No.1

Everybody's getting married. I don't know when I'm finally going to tie the knot. 海外でも平気だと思ってますよこういう言い回しって

cococham
質問者

お礼

回答ありがとうございました! お礼が遅くなってしまってすいません。 海外でも大丈夫なんですね。安心しました。 「tie the knot」そういえば高校生くらいの時に習って、そんな表現があるんだ~と感心したことがありました。 あらためて勉強になりました。ありがとうございます! 今回ポイントをつけられなくてすいませんでした。 また英語の質問をすることもあるかと思いますが、またその時はお力貸して下さい。よろしくお願いします。

関連するQ&A

  • 日本のこの諺 英語で表現するには?

    日本の「遠い親戚より近くの他人」という諺をペンパルの外国人への手紙で引用して紹介したいのですが、翻訳サイトを使うとニュアンスがちょっと違ってしまいます。 どうな英文にしたら上手く表現できるか教えてください。

  • 英語でファンレターを書きたい!!

    5年ほど前から好きなアメリカ国籍の女優さんがいるのですが、 私の英語力ではファンレターで失礼なことを書いてしまわないかと不安です。 可能ならば切手付返信封筒を入れてポートレイトもいただけたらかなりうれしいのですが、どのように写真をほしいという主旨を伝えたらよいのか、ずっと迷っています。 こんな書き方あるよ!という方がいらっしゃいましたら、 手紙に書く英文を教えていただけないでしょうか? とにかく、失礼にならず、ファンであることを伝え、写真を希望する戸を伝えたいです。

  • 英文の手紙について

    英文の手紙(メール)での書き出しについての質問です。 一昨日海外で一度会い、メールアドレスだけを教えていただき個人的な事情で連絡してくださいと言われました。しかし相手の名前をはっきりと覚えていないため、Mrなどの表現で失礼のないように連絡を取りたいと思っております。また名前のほうも失礼なく再度確認したいと思っているのですが、適当な表現、言い回しなどがありましたら教えていただきたく思います。 相手の方は男性で、自分よりも一回り年上の方です。

  • Please be advised

    たまに仕事で使う英文で「Please be advised that ...」という表現を目にします。これは「...を報告します。」という意味で良いのでしょうか。 また、どの様なニュアンス(丁寧さとか)の言い回しになるのか教えてください。例えば、I inform that...とはどう違うのでしょうか。

  • 英語で「きっかけ」とは?

    こんにちは、質問失礼します。 以前大変お世話になったアメリカのホストファミリーに手紙を書いているのですが、 文章の流れとしては、今度はアメリカに長期で留学するために今は勉強に励んでいるという内容です。 その文中で、「私がこんなにもアメリカが好きなのは、アメリカの文化や音楽もあるけれど、やはり一番のきっかけとなったのは、あなた達と過ごした3週間です」と言いたいのです。 この、「きっかけ」の訳し方に困り果てっています。 日本語で使われる「きっかけ」と同じニュアンスのものは辞書を引いても英語にはなさそうだし、 「目的」としてのきっかけという意味でもないので、どう表現してか全然思いつきません。 この文脈に沿った表現を教えて下さい。 よろしくお願いします。

  • 英訳お願いいたします。

    こちらの文章を英文に してください。 お願いいたします。 あなたに恋人が いるかどうかは 冗談で訊いただけで、 真剣に訊いたわけではない ないの。 ですが、あなたは とてもモテそうです。 真剣におつき合いされてる 恋人はいなくても 女性が常に寄って来そうな 感じがします。 もちろん、あなたの プライベート、 立ち入ったことを 訊くのは失礼だと 弁えています。 以上です。 よろしくお願いいたします。

  • 言い回しが出てこない!

    ある言い回しが出て来ず、困っています。 いい使用例が思い付かないのですが、例えばこんな感じです。 (マルの数は関係ありません。) 「○○○、経済学を専攻する者なら、経済面くらい真剣に読みなさい。」 「○○○、ピアノを習っていると言うのなら、これを弾いてみなさい。」 言葉の上では謙遜しつつ、自尊心を感じさせる言い回しです。 「こう見えても」「少なくとも」「あくまで」みたいなニュアンスがあります。 「畏れ多くも」のように少し古めかしい表現で、普通の会話ではあまり使いません。 時代劇に出てきそうです。 どなたか教えてください…。度忘れしてしまいました。

  • 用意が出来たので取り急ぎご報告します を英語で言うと・・・

    海外の知人に、資料の送付を頼まれています。 発行(published)されるまでに時間がかかっていた関係で、本日まで送付ができなかったのですが、昨日やっとその資料が発行されため、それを踏まえて、資料の送付をしたいと思っています。 そこで、その旨を伝える英文の表現について質問です。 「昨日資料の発行がされましたので、取り急ぎ送付します」という文章は、 We are promptly attaching the document which was issued yesterday. 上記の文章では、今まで発行されなかったので送れなかったというニュアンスが伝わりにくい気がしますが、何か良い表現はないでしょうか? ちなみに、emailで送ろうと思っているので、できれば、上述した状況を全て説明することなく、出来るだけ簡潔な英文にできれば、と思っています。 よい表現があったら教えてください。

  • 海外からの買い物なのですが

    すいません。アメリカの知り合いにある商品を送ってもらうのですが、品質がいろいろあるため 事前にサンプルを送ってもらい、気に入ったので同じ品質のものを送ってもらいたいのですが、 以下の英文でよかったでしょうか。「サンプルと同等のA」というのがよく分かりません。wihtで良いのでしょうか?またできれば「必ず」という表現も入れたいのですが失礼に当たらない 表現を教えてもらえませんでしょうか。 「必ずサンプルと同じ品質のAを送ってください」 Please send the A of equal quality with sample

  • 外国から日本にビジネスレターを送る。丁寧なやり方は?

    こんにちは。 緊急で日本に手紙を送らなければならなくなりました。英文で宛先などを書いた経験は何度もあるのですが、これがビジネスレターとなると話は別です。 ビジネスレターを書く場合、例えば、 ○宛先のレイアウト ○日本語の「様」にあたる表現 ○送り先のレイアウト など、教えてください。また、そのような書き方を紹介したサイトなどありましたら、教えてください。よろしくお願いします。