• 締切済み

床屋は節が低い??

ヴィクトリア朝の小説↓を読んでいるのですが、 http://www.victorianlondon.org/mysteries/sweeney_todd-01.htm この文章で"The barber himself was a long, low-jointed, ill-put-together sort of fellow"の文の意味がよく分かりません。特にlow-jointedが意味不明です。文脈から考えるに人付き合いの悪さの表現なんだろうと考えていますが、いったいどういう意味なのでしょうか。 この部分は一応「理髪師彼自身は、背が高く、low-jointedで、付き合いの悪い手合いであった」と訳してみましたが、もし違っていたらご指摘下さい。 それから、"indulge in one those cacchinatory effusions"の部分ってoneとthoseの間にofが抜けているような気がするんですが…。この文をどう解釈するべきなのかぜひ教えて下さい。 どうぞよろしくお願いします。

みんなの回答

  • ForrestG
  • ベストアンサー率62% (139/223)
回答No.2

●"The barber himself was a long, low-jointed, ill-put-together sort of fellow" 私も low-jointed の具体的な意味は分からないのですが、ill-put-together については、恐らく肉体的な特徴のことを言っているものと思われます。"put together" には「組み立てる」の意味があり、過去分詞形(語形は原形と同じ "put together")で人の身体について使った場合は「どのような体格か」を言うからです。 例:She is small, but sturdily put together.   彼女は小柄であるが,頑丈な体付きをしている。   (小学館 ランダムハウス英和大辞典より) ill-put-together はハイフンでつながれ、全体で一つの形容詞として働きますが、上記文例と同様に考えれば「おかしな体つきをしている」ということでしょう。 ●"indulge in one those cacchinatory effusions" アメリカのAmazon.comで本の中身を検索できるので試してみましたが、確かに "one of those" としか解釈できない所が "one those" になっていますね。 http://www.amazon.com/gp/product/0199543445/ref=cm_rdp_product 同じページに投稿されているレビューにも書かれているように、cacchinatory というのは通常 cachinnatory(高笑いの・馬鹿笑いの)と綴る単語のようです。ここから考えても、作品中の文章は必ずしも標準的な英語で書かれている訳ではないということかと思います。 "indulge in (one [of] those) cachinnatory effusions" で、直訳すれば「何度も起こる高笑いの発露の一つに耽る」、つまり「またしても、発作のようにこみ上げる出る高笑いに身をまかせる」というような意味なのでしょうね。 なお、余談ですが OED というのは Oxford English Dictionary という超巨大辞典の略称です。書籍版は非常に高価かつかさばりますので、もし購入されるのであれば CD-ROM 番がよろしいでしょう(それでも数万円かかりますが)。詳細は、例えば下記などをご参考に。 http://ja.wikipedia.org/wiki/%E3%82%AA%E3%83%83%E3%82%AF%E3%82%B9%E3%83%95%E3%82%A9%E3%83%BC%E3%83%89%E8%8B%B1%E8%AA%9E%E8%BE%9E%E5%85%B8 以上、半端なコメントではありますが、ご参考になれば。

noname#190940
質問者

お礼

回答ありがとうございます。 >ill-put-together については、恐らく肉体的な特徴のことを言っているものと思われます もう一度読み直して見ると確かにそうですね。体のパーツの配置が悪いことなんだろうと後から気付きました(^^;) 多分、顔のパーツのことで、文字通り「不細工」ってことなんでしょうね。 low-jointedも顔のことなんでしょうかね? "one those"はやっぱり "one of those"と…。他に解釈できないですよね? ネットがあれば大概のことは調べられると思ってましたが、そうでないこともあるんですねえ。 OEDの情報ありがとうございます。図書館かどこかで探してみようと思います。 詳しいお答え、どうもありがとうございました!

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。
  • ezorisu
  • ベストアンサー率35% (61/171)
回答No.1

たしか以前に見た覚えがあるのですが… OEDにあったと思います。 手足の関節が短い→前の"long"と合わせて「大駆短足」 間違っていたらゴメンナサイ。

noname#190940
質問者

お礼

回答ありがとうございます。 OEDに載ってましたか。その辞書は持ってないのですが今度探して見てみます!

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。

関連するQ&A

  • 名詞の繰り返しを避けるthat ofの内容が複数

    単数名詞の繰り返しを避ける that of の of の中身が複数の場合、それに続く動詞は単数で受ければ良いのでしょうか?複数で受けるのでしょうか? 例えば以下のような文の場合です。 The performance of A is high, but that of B and C <is/are> low. but 以下の文章を単独で書けば The performances of B and C are low. になろうかと思いますが、前の文章に出てくる The performance of A が単数なので、that of を those of にする訳にもいかないように思います。 宜しくお願いします。

  • 次の文はありですか?教えてください。

    「どの生徒でも自由にそのクッキーを食べていいですよ。」  (1)Any students can help themselves to those cookies.  *たくさんの生徒を想定しています。  意味はAll the students can have some of those cookies.です。 他に(2) Any student can help himself (herself) to those cookies. も考えられます。 ポイントは Any +単数?複数?かということと、それをウケるoneselfの部分が何になるのかということです。 (1)(2)文ともにありでしょうか?よろしくお願いいたします。

  • 英語の副詞節について質問です。

    以下の会話文を見ました。 W: Can you speak Korean? M: I just started studying it last semester. But many of the classes at the university I'll attend are conducted in English. W: As it turns out, that university has an outstanding International law department. (その大学の国際法学部は優秀なんだって。) 最後の英文の As it turns out という副詞節はどういう意味を表しているのでしょうか?また、turn out はどういう意味で使われているのでしょうか?

  • 訳について

    For those of you who don't exercise regularly, it will probably be extremely difficult to keep running for more than 30 minutes. の最初の those of youの部分が意味はだいたいわかるんですがどうしてこう書くのかわかりません。 教えてください。

  • 説明書に書かれている文

    御世話になります。 以下の文章はギターアンプの説明書に書かれている文です。 特に"give the widest variety of those practice with"という部分 の捉えかたがよくわかりません。どなたかおわかりになる方、教えて下さい。 【英文】 All of these controls are designed to give the widest variety of those practice with, including an amplifier stack. 【日本語訳】 すべてのコントロール部分はアンプスタックを含む幅広いバラエティーを 提供することができるようになっています。

  • おすすめの洋画を教えてください!

    おすすめの洋画を教えてください 最近観たものは ・バレンダインデー ・キス&キル ・バーレスク ・ナイト&デイ ・天使と悪魔 ・シャーロック・ホームズ ・魔法使いの弟子 ・バイオハザード ・パーシー・ジャクソンとオリンポスの神々 ・ツーリスト ・ダヴィンチコード ・ディーズニー全部 ・ハリーポッター ・パラノーマルアクティビティ ・スウィーニー・トッド フリート街の悪魔の理髪師 ・アリス・イン・ワンダーランド ・パイレーツ・オブ・カリビアン ・ナインスゲート ・プリティ・プリンセス ・ハムナプトラ ・インディージョーンズ ・ナルニア1作目 ・ロードオブザリング ブラックスワンは観る予定はないですw 書ききれませんが、こんな感じで最近の映画はほとんど観ています 書いていて思ったのですが、どうもファンタジーとかアクション系、推理物(上にはあげられていませんが)が好きみたいです 今一番観たい順は 推理物→ファンタジー→アクションです 「「「「「「不思議な物語」」」」」的なものが観たいです ジョニーテップ主演のナインスゲートは(好きな人にはごめんなさい)面白いとは言えなかったけど、とても良い雰囲気だったと思います 感動系、B級映画(寝てしまう)、ホラーは今気分ではないので除外してくださいw 映画通の方、よろしくお願いします!

  • ALL IN ONE 例文について教えてください。

    例文273 Some of those present demanded that wearing seat belts be made compulsory by law, whereas others insisted that it remain voluntary. の文について、後半のremainに三人称単数のsが付かないのは何故なのでしょうか? All in one の説明サイトにも出ていなかったので、教えていただけると助かります。

  • 文法問題を教えてください

    He was responsible for running the company during his boss's illness. He took [ ] the management of the company while his boss was ill. この2文を同じ意味にしたいのですが、カッコには何が入るか教えてください。

  • ゼオライトの陽イオン交換についての英文について

    ゼオライトの特性に関する論文で、 The hydration spheres of high field-strength cations prevent their close approach to the seat of charge in the framework; hence, cations of low field-strength are generally more tightly held and selectively exchanged by the zeolite than other ions. という部分があります。 この分野の知識がまったくないため、どういう意味なのかがよくわかりません。 特に、 high field-strength cations と low field-strength cations はどのような訳語を用いるべきか seat of charge とは何のことか をご存知の方、ご教授ください。 またこの文全体の意味を解説してもらえたらありがたいです。

  • この英文について教えてください

    By helping him decide what law school to go to. 訳:彼にどの法律学校に行くべきかを決めるのを手伝うことによって この英文の what law school to go to.の部分がよくわかりません。 なぜ間接疑問文のようになってるんでしょうか?というかbe動詞も何もないしそもそも疑問文になるのかも怪しいし、意味がわかりません。 とりあえず what law school to go to.の部分を詳しく教えてくれるとうれしいです