How to politely decline gifts without hurting someone's feelings in English?

このQ&Aのポイント
  • I have an American boyfriend who always gives me various gifts whenever we meet. I appreciate his thoughtfulness, but I would like to decline his gifts soon without hurting his feelings. Is there a polite way to decline gifts that is acceptable among Japanese people?
  • In addition, when I receive gifts that make me feel like the person went through a lot of trouble or said things like 'It's no big deal,' how can I express the same kind of sentiment in English?
  • I'm not very fluent in English, so I would greatly appreciate any advice or suggestions. Thank you!
回答を見る
  • ベストアンサー

英語で“気を遣う”ってどう言えばいいですか?

 こんにちは。2つ質問があります。宜しくお願いします。 ●私にはアメリカ人の彼がいるのですが、毎回会う度にいろんな物をプレゼントしてくれます。私としてはとても気を遣うので、もうそろそろ(もう3回も頂いてますが)断りたいのですが、相手を傷つけずに断るにはどうしたらいいのでしょうか??日本人同士での贈り物の断り方でいいのでしょうか? ●もう一つ、“気を遣う”とか“そんなの悪いからいいよ~”とかいう感じのプレゼントを貰った時(貰いそうな時?)のニュアンスを英語では何と言えばいいのでしょうか?? あまり英語は堪能ではない方なので、是非いろいろと教えて頂けるととても助かります!宜しくお願いします☆

  • 英語
  • 回答数4
  • ありがとう数4

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • Parismadam
  • ベストアンサー率65% (2756/4211)
回答No.3

はじめまして。 ご質問1: <相手を傷つけずに断るにはどうしたらいいのでしょうか??> 「気持ちだけで十分幸せ」 「気持ちの贈り物の方が嬉しい」 と相手を喜ばせる表現をされるといいでしょう。 ご質問2: <“気を遣う”とか“そんなの悪いからいいよ~”> 自分にとって重荷に感じる、ということをおっしゃりたいのであればobligedが最適でしょう。この語は、もともと「~を強いる」から「~を感謝する」に転意したもので、「有難いけど義務的な感じを受ける」というニュアンスが伝わります。 以上を踏まえて以下のような2例を考えてみました。 1. I’m happy to receive your feeling, but receiving presents any time makes me feel too obliged I prefer a present of only your feeling 「あなたの気持ちをいただくのは嬉しいんだけど、 いつも贈り物をもらうと、重荷に感じるの。 あなたの気持ちを贈られる方がいいわ」 2 Thank you for your kind presents for me every time. But I feel too obliged to you. Your kind feeling is enough to please me. 「いつも私のために心のこもった贈り物を有難う。 でも、あなたに対して重荷を感じているの。 あなたの優しい気持ちで、私は十分幸せになれるのよ。」 などなど、ご参考までに。

clea05
質問者

お礼

ご回答、どうも有難うございます。 とてもご丁寧に例文まで教えて頂き、すごく嬉しいです!! obligedですね!是非参考にさせて頂きます!! 2つとも、回答頂いてどうも有難うございました☆

その他の回答 (3)

回答No.4

You don't have to do this every time. Seeing you is enough for me.

clea05
質問者

お礼

ご回答どうも有難うございます。 是非参考にさせて頂きたいと思います!

  • ucok
  • ベストアンサー率37% (4288/11421)
回答No.2

「あなたは気を遣わないで」というよりも「私が気を遣ってしまう」と言いたいわけですね。 「I'm not sure if I'm comfortable with it.」でいいでしょう。単刀直入に「I'm not comfortable with it.」と言ってもいいのですが、「自分がそれを快適と思っていない“ような気がする”」と言うことで、ワンクッション置けます。 あなたが日本人同士でどんな断り方をしているのかは知りませんが、私は国籍を問わず、だいたいこんな感じで断っています。

clea05
質問者

お礼

ご回答、どうも有難うございます。 なるほど~そういう言い方もあるのですね。 詳しく説明頂き、どうも有難うございました。ぜひ参考にさせて頂きます!!

  • Eugenian
  • ベストアンサー率20% (1/5)
回答No.1

"Thank you. But you (really) don't have to get me anything." 優しい彼氏さんですね♪

clea05
質問者

お礼

早々のご回答どうも有難うございます!! ぜひ参考にさせて頂きます。 優しい彼なのですが、会う度私はとても気を遣うので、会う回数を減らさないといけないかなぁとまで考えてしまいます・・・ どうも有難うございました!!

関連するQ&A

  • プレゼントを贈った相手に「気に入ってくれた?」と英語で言いたい

    初歩的な質問ですがお許しください。 誕生日プレゼントを贈った相手に 「私の贈ったプレゼントは気に入ってくれた?」 というニュアンスのことを英語で言いたいのですが、教えてください。

  • 「頂き物」を英語で…?

    教えてください。 頂き物・貰い物(人から自分に贈られたもの)というのを英語では何というのでしょうか。 giftやpresentでは贈り物(自分が人に贈ったもの)というニュアンスな気がするのですが、この場合に使っても問題ないでしょうか?

  • 英語が苦手でも、国際恋愛ってうまくいきますか?

    人それぞれ・・・というのは、解っています。 そこをあえて質問させてください。 私は本当にカタコトの英語しか話せません。 特に電話は苦手です。 私の相手はイギリスの人。アメリカ英語に慣れている 私は特に彼の発音が聞き取れないし、相手も同じみたいです。 アメリカの英語圏に電話をする時は、なんとか大丈夫だし 用件も済ませられるのですが・・・。 メールは殆ど毎日です。かなりの長文ばかりです(いいのか?と思うくらい)。 メールだと、辞書も使えますし、まぁまぁ話せるのですが それでも完璧とは程遠いレベルだと思います。 ニュアンス的なものも読み取れません。日本語のように。 でもなんとか、意思の疎通はできている感じです。 誤解もたま~にありますが・・・。 彼は日本語が少しできる程度。 こんなレベルで、「恋愛うまくいってるよ!」「結婚までいったよ!」 という方は、いらっしゃいますか?

  • 英語訳をお願いいたします。

    お手数ですが、英語に翻訳をお願いします! 昨年アメリカ旅行に行き、現地で日本好きの方と友人になりました。 日本に帰国してからも ずっとつたない英語でやりとりしてきたのですが、 私が相手の方に対して不満を持つようになりました。 今までに自分なりの英語で伝えたのですが、全く伝わらず 相手の方が変わる様子はありません。 そこではっきりと自分の気持ちを伝えるメールを送りたいので 私の気持ちを意訳して頂けないでしょうか? よろしくお願いします! 「まず私はあなたに伝えたいのですが 日本に来なくて良いです。 私はあなたが日本に来ても会えないです。 いつまで経ってもあなたが日本に来るスケジュールがはっきりしないので、もう私は疲れました。 私は友達と海外へ行ったり、仕事をしたりしたいので あなたが日本に来る時にスケジュールを空けるのをやめます。 今まで何度も同じ事を言ってきましたが、私の気持ちはあなたには通じなかった様です。 あなたは日本語の勉強をしたいから、日本語でメールしたいと言いながらずっと英語でメールを送ってきます。 旅行の件も何ヶ月も前から状況は変わっていません。 私は英語が堪能では無いので 言いたい事を伝えられませんでした。 それが積もり積もって 私の中で大きな不満となりました。 私は今年アメリカへ旅行するつもりですが、あなたの住む街を訪れるかは分かりません。 あなたと私が今までの様に親密に連絡を取ったりするのは今の所難しいです。」

  • 英語で何て言えばいいでしょうか?

    先日、英会話スクールに行ってきたんですが、アメリカ人がホワイトボードに絵をかき、日本人が絵の内容を英語で答えるというレッスンでした。ところがその絵と答えがあまりにもかけ離れていてまったく想像すらできませんでした。そのアメリカ人も自分の絵が下手なのは自覚しているようでした。 そこで質問です。 「そんなのわかるわけないよ~(笑)」的なニュアンスを相手に伝えたかったのですが英語で何て言えば良かったのでしょうか? 教えてください。 お願いします。

  • 「どんだけ~」の意味を英語で言うと?

    IKKOもしくはゲイが言う「どんだけ~」の意味を外人に聞かれたのですが、なんて答えればいいのかわかりません。日本語の意味としては「どういう事!?」っていう感じだと思いますが、うまく英語で表現できません。直訳は違う気がします。どなたか分かる方がいれば教えてください。 また、アメリカのゲイがいう「どんだけ~」のような言葉があれば教えてください。ちなみにアメリカのゲイは「Oh my got!!」ってよく言うみたいですが、ニュアンスが違いますよね。どんだけ~と同じような意味をもつ言葉を捜してます。

  • 宣教師の英語の先生へのクリスマスプレゼント

    近所の教会で私の子供が外国人の宣教師の方から英語を習っています。(我が家は仏教徒です) 以前アメリカに住んでいた時は、クリスマス直前には子供の学校の先生にクリスマスプレゼントを渡していました。 宣教師の方もアメリカからいらしているので、何か贈り物をと思うのですが、宣教師の方への贈り物はどのようなものがよいのでしょうか? そもそも無給で奉仕するために来日している宣教師の方へプレゼントをお渡ししてもよいのでしょうか? (英語教室も宣教師の方のボランティアで無料です) 彼らにとって私たちがクリスチャンになることが一番のクリスマスプレゼントだということは重々承知ですが、それはできません。

  • 高価な=高級感のある?韓国語のニュアンスは

    高麗人参茶や螺鈿の小物を韓国の方に頂きました。 お礼の翻訳を頼んだら、 「高価な贈り物」が「고급스러운 선물」と訳されました。 これって直訳すると「高級感のあるプレゼント」になりますよね? だと、日本語の感覚だとニュアンスが変わってきてしまいます。 「高級な」ならいいですけど、高級「感」だと、高級っぽい、みたいな高級じゃないように受け取れ、ちょっと書くことがためらわれます。 また、お茶に対して高級感という言葉を使うのもおかしい。 それとも、こんな表現でも、韓国語では同じニュアンスなのでしょうか? 『高価な贈り物」=「값비싼 선물들(値段の高い贈り物)」でもいやらしい感じがします! 「고가의 선물들」または、やっぱり「とても素晴らしいおくりもの」ということで、「매우 훌륭한 선물」がいいでしょうか? また、複数のものをもらったら物にも「들」は付けた方がいいでしょうか?

  • 英語がご堪能な方、以下文を英文にお願い致します。

    英語がご堪能な方、お力を貸してください。 以下文を英文にお願い致します。 返信ありがとうございます。 私はすでにアメリカの転送会社を通じて御社の商品を1つオーダーしました。 私はこれからも定期的に購入する予定です。しかし転送会社の手数料が高いので 何とか日本に直送していただけませんか? 私は英語が堪能ではないので、電話ではなくFAXでクレジットカードの情報をお送りして注文できないでしょうか? 日本までの送料も教えていただければ幸いです。 それではご連絡をお待ちしています。 以上です。ニュアンスは変わっても内容が伝わればOKです。 どなたかご教示ください。 宜しくお願い致します。

  • 英語で【発音いいね!】って何て言う?

    英語で【あなたの発音いいね】と言いたいときどういえばいいでしょうか? 状況としてはこうです。 英語をネイティブとする外国人が日本語をしゃべったとき、 日本語の発音が良かった。 相手の発音が良いとき英語では普通どのように誉めるのでしょうか。 翻訳機を使うとSounds goodとなってしまいます。 私は英語力はダメダメですが、なんとなく違う気がします。 どなたか英語の堪能な方教えてください。 お願いします。