韓国語のニュアンスとは?高価な贈り物の訳とは?

このQ&Aのポイント
  • 韓国語のニュアンスについて疑問があります。高価な贈り物が「고급스러운 선물」と訳されましたが、直訳すると「高級感のあるプレゼント」になります。日本語の感覚とは違い、高級っぽいニュアンスもあります。また、お茶に対して高級感を表現するのも違和感を感じます。
  • 「値段の高い贈り物」は「값비싼 선물들」で訳されますが、やや不快な感じがします。もっと素晴らしい印象を与える表現はありませんか?
  • 複数の贈り物をもらった場合、物に「들」を付けるべきでしょうか?
回答を見る
  • ベストアンサー

高価な=高級感のある?韓国語のニュアンスは

高麗人参茶や螺鈿の小物を韓国の方に頂きました。 お礼の翻訳を頼んだら、 「高価な贈り物」が「고급스러운 선물」と訳されました。 これって直訳すると「高級感のあるプレゼント」になりますよね? だと、日本語の感覚だとニュアンスが変わってきてしまいます。 「高級な」ならいいですけど、高級「感」だと、高級っぽい、みたいな高級じゃないように受け取れ、ちょっと書くことがためらわれます。 また、お茶に対して高級感という言葉を使うのもおかしい。 それとも、こんな表現でも、韓国語では同じニュアンスなのでしょうか? 『高価な贈り物」=「값비싼 선물들(値段の高い贈り物)」でもいやらしい感じがします! 「고가의 선물들」または、やっぱり「とても素晴らしいおくりもの」ということで、「매우 훌륭한 선물」がいいでしょうか? また、複数のものをもらったら物にも「들」は付けた方がいいでしょうか?

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • slalfkf
  • ベストアンサー率75% (3/4)
回答No.4

こんにちは。 日本語の勉強をしている韓国人です。 「高級な」は韓国語で「고급스러운」という意味です。 翻訳がちょっとおかしいですね。たぶんgoogle翻訳じゃないかなと思いますが。。。 「高価な」はおっしゃったとおり「値段の高い(값비싼)」という意味です。 この場合なら「매우 훌륭한 선물」または「귀중한 선물(貴重な贈り物)」がいいと思います。 複数のものをもらった時「들」をつけてもかまいません。 ちなみにお茶は 高麗人参茶といってもあまり高い物ではありません。

cordonbleu
質問者

お礼

なんと日本語がお上手なのでしょう。 ネイティブの方のご意見なら説得力がありますね。 ありがとうございました。

その他の回答 (3)

noname#233908
noname#233908
回答No.3

비싼 선물들 들は付けたほうがいいと思います。

noname#233908
noname#233908
回答No.2

비싼 선물들 들は付けたほうがいいと思います。

cordonbleu
質問者

お礼

ありがとうございました。

  • gazette2
  • ベストアンサー率66% (4/6)
回答No.1

元々「高価な贈り物」を直訳すると「값비싼선물」になります。 そして「고급스러운」は「高級な」の意味ですので 「高級感のある」ともすこし違います。 高麗人参茶のような贈り物ならば 「값비싼선물」も「고가의 선물」も 「훌륭한 선물」 すべて素晴らしい韓国語ですので遠慮なく使ってもいいです。 「고가의」のほうがちょっといいな~くらいの感じです。 また、韓国語には複数の概念はあまり重要じゃないので付けても付けなくてもどちらもいいです。

cordonbleu
質問者

お礼

日本語同様複数形にしなくても良いのですね。 ありがとうございました。

関連するQ&A

  • 日本の山に「山人蔘」は存在するのでしょうか。私は韓国に住むものですが、

    日本の山に「山人蔘」は存在するのでしょうか。私は韓国に住むものですが、きのう山に行って「サンサム」つまり「自然の高麗人蔘」をとってきました。韓国でもこれは見つけるのが難で、非常に高価なものです。私がとったものは、1本500万ウォン(40万円)ほどになるとのことです。栽培している高麗人参は日本にもあるようですが、山に自生する高麗人参って、日本にもあるのか、教えてください。

  • 韓国語で「叩くように拭く」と言いたい

    韓国語初級者です。 或る商品の取扱方法を韓国人に説明したいのですが、 布などに水分が掛かった際の対処法として、日本語でしばしば使う 「叩くように拭く」というのが訳せず難儀しております。 辞書で「拭く」を調べても、「こする」や「磨く」というニュアンスが 強そうな言葉が並んでいて、どうもしっくりときません。 直訳して通じるかどうかも分からなくて……。 こすられると困るモノなので「叩くように拭く」と伝えたいのですが、 どなたか適切な表現をご存知の方、ご教示願います。

  • 韓国語で「ご自由にお取り下さい」

    韓国語で、「ご自由にお取り下さい」 を、知っていらっしゃる方がいたら、 教えていただきたいです。 自分で、そのまま直訳なら出来るのですが、 実際に韓国で使われている文など、 知ってらっしゃれば、教えていただきたいです。 ちなみに、ネットでいろいろ探しましたが、 見つけることは出来ず、 検索サイトで、日本語を入力し、韓国語に なったものを再度、日本語に翻訳すると、 「自由に酔ってください」と、なりました。 よろしくお願いします。

  • 高麗人参

    高麗人参って英語ではなんといいますか? ある韓国人が高麗人参(人参に毛が生えた漢方といっていたので、たぶん高麗人参のことだとは思います)のことを、「ジンセン」と言っていました。 英語なのか、韓国語なのか定かではないですが、一体彼が言った「ジンセン」とはなんなのだろうか?!あとからになってすごく気になっています。

  • 韓国語に訳すのを手伝ってください。

    韓国人の友人のご両親が来日するので、お勧めの観光地を教えてほしいと頼まれています。 友人に手紙を書きたいのですが、翻訳機では正しいニュアンスになるか不安なので、韓国語に訳して頂けませんでしょうか。 どうぞよろしくお願いします。 ーーー 今日もおつかれさま!27日にご両親がいらっしゃると言っていたので、喜んでいただけるような観光地を考えてみたよ。日帰り・泊まり、どちらも探してみたから、都合に合わせて好きな所を選んでね。 楽しい旅になりますように!

  • 韓国語の翻訳をしてください

    Pixivで自分のイラストに届いたコメントが韓国語で、最初のコメントと返信は翻訳サイトで分かりました。 けどその後に返ってきたコメントが長めの文で翻訳してもよく分かりません。 直訳ではなく日本語でどういう意味なのか教えてください。 アニメ系のイラストなのでもし日本でいうネット用語的なものが含まれているならそれについてもお願いします。 会話の流れはこんな感じです。 귀엽다(可愛い ↓ 고맙다!(ありがとう! ↓ 우리집에 데려와서 핥아주고싶다 볼((この最後の文がよく分かりません…

  • この韓国語の意味を教えて下さい

    ブログをやっているのですが最近中国や韓国からアクセスが増え つい先日、 「진짜 이 아이의 고향 사랑은.. 아 울컥하네 ㅠㅠ」 このようなコメントを頂きました。一応、翻訳機を通したのですが細かいニュアンスがわからず困っています。もし、日本語の意味がわかる方がいましたら教えて下さい。よろしくお願いします。

  • 韓国語では「読み聞かせ」はなんと言いますか?

    韓国語では「読み聞かせ」はなんと言いますでしょうか。 日本語で、「読み聞かせ」という言葉があります。 幼稚園や小学校、小さな子どもを持つ家庭では、 単に「読み聞かせ」といえば、それは 「絵本(あるいは児童書など)の読み聞かせ」を意味しています。 韓国では、この、絵本などの「読み聞かせ」」にあたる言葉はありますか。 韓国語の文法としての正しい言葉(「読み」+「聞かせ」の単語の組み合わせ)よりも、 広く一般に普及している単語としての 絵本の「読み聞かせ」にあたる言葉を知りたく思います。 ネットの自動翻訳で「読み聞かせ」で調べましたら 以下のようになりました。 「読み聞かせ」 googleでは "이야기" exiteでは  "읽어줘" yahooでは "읽어 들려주어" infoseekでは "읽어 들려주어" weblioでは "읽어 들려주어" so-netでは "읽어 들려주어" 上記のうち、同じ単語となったものは、同じ翻訳エンジンを使っているのかもしれず、 多数決では決められません。 そもそも上記の翻訳は、日本語の「読み」+「聞かせ」の直訳です。 韓国語ではまったく別の「(絵本などの)読み聞かせ」を意味する言葉が あるかもしれないとも思いました。 上記の翻訳結果に正解はあるでしょうか。 あるいは、別の言葉で幼稚園や小学校、小さな子どもを持つ家庭で広く普及している 「読み聞かせ」という言葉はあるでしょうか。

  • 英語のニュアンスについて

    お世話になります。 先日、私が描いた絵に対して外国人の方から下記のコメントを頂きました。 「thats how i feel today」 翻訳サイトで翻訳すると、 ・それは私が今日どのように感じます ・そのようにして、私は今日感じます ・それは、私が今日感じる方法です このような内容になり直訳で文章に違和感はありますが、 そもそもどういうニュアンスで言ってるのかがわかりません。 また、このコメントに返事をする場合どういう内容を書けば宜しいでしょうか? お時間があるときに教えて頂けると嬉しいです。 宜しくお願いいたします。

  • 日本語に訳してください><

    こんにちは!(*^^*) この韓国語を日本語訳してください!>< 少し急いでいます!!お願いします(^^) 나에게 선물을 보낼 때, 상자에 어떤 물건이 있는지 써야하는데 화장품은 쓰지 않는 게 좋대! 翻訳機にかけてみたら 「私に贈り物を送る時,箱にどの物件があるのか ソヤハヌンデファジャンプムは使わないのが良いんだって!」 と、でました><