- ベストアンサー
疾走感を英語で表現すると??
- みんなの回答 (5)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
はじめまして。 1.「空を走る」というニュアンスではないでしょうか。 例: run in the air 2.「疾走」という感じから、「走り抜ける」「駆け抜ける」といった、空を切る感じがします。前置詞throughを用いるとそのニュアンスが出ます。 例: Run through 3.「疾走」は早く走ることですから、飛ぶ=flyを使ってもいいでしょう。 4.以上から「疾走する」=「空を切って駆け抜ける」というニュアンスで英訳すると fly through the air となります。 5.それに「感」をつけて「疾走感」という名詞にするには、such+関係代名詞のasを使うといいでしょう。 例: such feeling as we fly through the air 「空を切って駆け抜けるような感じ」=「疾走感」 以上ご参考までに。
その他の回答 (4)
- windbass10
- ベストアンサー率16% (18/107)
fly me to the moon という歌がありましたね。しかしfly..では空中をふわふわと漂っているという感じで疾走感には程遠いですね. 疾走感ではないですがfeeling of driveなども参考にしてみてください。
お礼
driveって言葉はなんかカッコイイです!! ありがとうございます! 参考にさせていただきます!
- NooGarde
- ベストアンサー率28% (75/260)
>音楽とかでこんな感じでいえば伝わるんちゃう??って表現がありましたら教えてください! “I like jazz! Something SPEEDY or funky would be great.” 「ジャズがいいな。スピード感があるかファンキーなやつがあれば最高なんだがなあ」 みたいな。。。
お礼
スピード感のあるパンクロックが好きなんです! ファンキーもいい言葉ですね!!
feel so fast feel so windy などは、はどうでしょうか 昔、エレキバンドのベンチャーズの曲にfeel so fine というのがありましたので、そこからの連想です。
お礼
ベンチャーズとは、またシブいところをついてきますね! シブカッコイイ表現をありがとうございます!!
- ucok
- ベストアンサー率37% (4288/11421)
「スピーディ(speedy)」や「エネルギッシュ(energetic)」をたいてい使います。
お礼
両方を使えば伝わる気がします! ありがとうございます!!
関連するQ&A
- 疾走感とは
カラオケで歌を歌っていると、友達にもっと疾走感を出したらどう?と言われました。 疾走感の意味は分かるのですが、 疾走感を出すための歌いかたがわからないです。 疾走感だすために早く歌うとずれるし… 歌うときの疾走感というのはどういうものですか?? 教えてください
- ベストアンサー
- その他(音楽・ダンス)
- ホクホク感を英語で表現したい
「カボチャやサツマイモのホクホク感がたまらない」を英語で言いたいのですが、この「ホクホク感」ってどう表現したらうまく伝わるのでしょうか?そもそもこの感じって外国人の人にはなかなか理解できないと思いますが、だからこそできるだけうまく表現したいのです。
- ベストアンサー
- 英語
- 疾走感のあるジャズ
タイトル通り疾走感のあるジャズの曲を探しています Contemporary Noise Quintet/album「Pig Inside The Gentleman」 聞いてもらえば分かると思いますが、そんな感じです 具体的にはアップテンポでドラムが際立った感じです ピンと来たアーティスト・曲はないでしょうか もしジャンルがあるならそれを教えてください よろしくお願いします。
- 締切済み
- その他(音楽・ダンス)
- 爽やかで疾走感のある曲
まだ発売してないのですがラルクの「GOOD LUCK MY WAY」のような爽やかで疾走感のある曲を教えてください。 男声、女声どちらで結構です。
- ベストアンサー
- 国内アーティスト
- 疾走感あふれるバンド
最近マーズヴォルタにはまっています。アットザドライブイン等も聞いたのですが、あまりピンとこなかったので質問しました。 疾走感があり、熱くこみ上げてくるものがあり、リズム隊が踊れるような躍動感をもったバンドを探しています。あと、マーズヴォルタのファンの方は他にどんなバンドを聞いているのでしょうか?
- ベストアンサー
- 海外アーティスト
- 英語表現教えて下さい!!
風邪をひいたので、母に薬を飲みたいと言うと、梅エキスを薦められました。 その会話の中で「梅エキスをばかにしたらあかんで」という言葉が出たのですが、 これを英語にするとどんな感じになるのでしょうか? なんとなく"You must not underestimate the healing effect of plum extract."な感じかと思ったのですが、自分でも違和感があります。もっとスムースな表現はないでしょうか? できれば、「あかんで」的なニュアンスが出るような表現も教えてもらえればと思います。 よろしくお願いします。
- ベストアンサー
- 英語
- 疾走感がある曲で・・・
邦楽で、疾走感があって、かる~く絶叫してる曲をさがしています。 たとえば「透明な世界」http://www.youtube.com/watch?v=SIXKvCZCyFM&feature=related のような感じです。 チャゲアスのYAH YAH YAHなども理想です。 なんというか・・・手を掲げたくなるような。 90年代でも、アニソンでも、邦ロックでも、最近のJ-popでも、なんでもおkです。
- ベストアンサー
- 国内アーティスト
お礼
throughをくっつけると、なんかいい感じになりますね! たくさんの表現をありがとうございました!!