• ベストアンサー

ホクホク感を英語で表現したい

「カボチャやサツマイモのホクホク感がたまらない」を英語で言いたいのですが、この「ホクホク感」ってどう表現したらうまく伝わるのでしょうか?そもそもこの感じって外国人の人にはなかなか理解できないと思いますが、だからこそできるだけうまく表現したいのです。

  • 英語
  • 回答数4
  • ありがとう数9

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • IXTYS
  • ベストアンサー率30% (965/3197)
回答No.3

こんにちは。 soft, steaming, easily broken, and appetizing 日本語の擬態語は、本当に訳すのがむつかしいですね。 是非とも正解を知りたいですね。

rochness
質問者

お礼

ご回答ありがとうございます。「ほくほく」感覚を的確に表現するのは本当にむずかしいですよね。 いただいた表現、大いに使わせていただきたいと思いました。

その他の回答 (3)

noname#20453
noname#20453
回答No.4

温かくて湯気が出ているなら steaming-hot という形容詞が使えます。ただし、ホクホクではなくホカホカに近い意味だと思います steaming-hot sweet potatoes 焼き立てなら fresh-baked potatoes

rochness
質問者

お礼

ご回答ありがとうございます。 「やっぱりふかし芋はホカホカ湯気が出て熱い状態でないとダメよね~」ということもまた言いたかったので、大いに使わせていただきたいと思います。

回答No.2

私もあれこれ考えてみましたが、国語辞典によるとこの場合の「ほくほく」は「ふかし芋などが、水分が少なくてやわらかく口当たりがよさそうなさま」と書いてありました。これをそのまま英訳すると下記のようになりますが、結局はこれが一番ではないでしょうか。 a little moisture, seems to soft, and be smooth.

rochness
質問者

お礼

ご回答ありがとうございます。 「ほくほく」って日本人にはごく自然に身についた感覚で、よくよく考えてみれば日本語ですらも別の言葉で表現するのってなかなかうまく出来ませんよね。でも大いに使わせていただきたいと思いました。

  • Reffy
  • ベストアンサー率32% (1317/4014)
回答No.1

なんでしょう……。広告なんかで見かけるのは Freshly from oven....のようなできたて熱々っぽいものが多かったような気がします。特に英国人は食感をあまり大切にしないので、ほくほく……というよりアチチが喜ばれる感じかな。アメリカにはなにかあるかもしれません。 林望さんのリンボー先生シリーズに英国の食感やその表現をまとめた文庫があったのですが、手元に見つからないので……。 タイトルだけ「イギリスはおいしい」っていうのなのですが……。あまり役に立てなくてごめんなさい。

rochness
質問者

お礼

ご回答ありがとうございます。 実は私も英国に居たことがあるんですが、失礼ながらホントに英国人ってひどい食感してるなと思いました(笑)。また英国のカボチャもSweet Potato(外見はサツマイモに似てるけど中身がオレンジのお芋と言えば分かります?)って水っぽくてホクホクとはまるで程遠かったです。ホクホクという感覚って分かってもらうのはむずかしいですよね。

関連するQ&A

  • 疾走感を英語で表現すると??

    音楽とかで(疾走感のある)という言葉がありますが、疾走感を英語で表現するとどんな言葉になるでしょうか?? こんな感じでいえば伝わるんちゃう??って表現がありましたら教えてください!お願いします!!

  • 「クリック感がない」とは英語でどのように表現しますでしょうか?

    「クリック感がない」とは英語でどのように表現しますでしょうか? お答え頂けましたら幸いです。 宜しくお願いします。

  • 英語の表現の仕方。

    アメリカ人の人に 「私がもっと英語を理解できたらあなたと沢山話せるのに とても残念です」 という感じの表現方法を教えてください。 翻訳機能で調べましたが、合ってない気がするので。 宜しくお願いします。

  • 「どーでもいい」とかの表現方法

    少し長くなりますが・・・・ 最近、外国人と話してて、とても困ることがあります。 英語って、こう・・・脱力感?というか、空虚感を出したい時に使える言葉がなかなかないように思うのですが。 ●●したいの?したくないの?とか、何で●●したの?みたいな時に、どーでもいいから・・・みたいな感じに言いたいのですが、そういう表現は英語で出来るのでしょうか? Whichever I don't care.みたいな感じで、その雰囲気が出てますか? あと、めんどくさい・・・とかも、なかなか表現し辛いです。辞書には、troblesomeと載っていますが、なんか違うんじゃないかと・・・。この単語は、掃除がめんどくさい・・・とか、人と付き合うのがめんどくさい・・・とか、生きるのがめんどくさい・・・とかそういのに使えるのでしょうか? なんだか、1つの質問で2つも詰め込んでしまいましたが、こういう脱力系の英語(I feel emptyトカ、I'm tired of livingのような感じ)で良い表現があれば、教えていただけると、嬉しいです。

  • 英語の表現

    お世話になっております。 英語の表現ですが、お姉さんが1人いて、その人に対して、 You are the best sister in the world. という表現をするのは自然でしょうか?なんとなくですが、1人しかいないsisterに対して使うことに違和感があります。 よろしくお願いいたします。

  • これって英語でどのように表現すればよいのでしょうか

    挨拶をしそびれた人に,「あっ,ご挨拶が遅れて申し訳ございません」とか「すっかりご挨拶しそびれちゃいましたね」とよく使いますが,これを英語にするとどのような表現が適切なのでしょうか。フォーマルな感じと,カジュアルな感じの両方を教えていただくとありがたいです。

  • 「やりきった感」を美しくに表現するとしたら?

    年上の方に文章を送るのですが、文意で「やりきった感」というフレーズを使いたいのですが、そのまま「やりきった感」と書いてしまうと、なんか美しくない、なんかよろしくない感じがするのですが、何かそれっぽいいい表現を知っている方いらっしゃいませんか?」 達成感とかがいいのでしょうか?

  • 英語表現教えて下さい!!

    風邪をひいたので、母に薬を飲みたいと言うと、梅エキスを薦められました。 その会話の中で「梅エキスをばかにしたらあかんで」という言葉が出たのですが、 これを英語にするとどんな感じになるのでしょうか? なんとなく"You must not underestimate the healing effect of plum extract."な感じかと思ったのですが、自分でも違和感があります。もっとスムースな表現はないでしょうか? できれば、「あかんで」的なニュアンスが出るような表現も教えてもらえればと思います。 よろしくお願いします。

  • これをどう英語で表現できますか? 詩的な表現なんですが

    ひとり言のような、詩的な感じでこれだけを英語にしたいのですが、詩的ということでうまく表現できません。英語教えてください 翻訳ソフトなどは使わなくても英語がわかるかたおしえてください 「たとえそれが平凡に変わっても、人は変わらないでいられる?」 ・ちなみにそれとは2人の燃え上ってる時間のことなんですが、この事はそれとか事柄という感じで、「何が?」ってきかれるくらいあいまいな感じでいいです。 ・平凡とは燃え上ったものが、時間がたつと普通になる意味の平凡です ・人とは”あなた”のことなんですが、あえて人でおしえてください  自分なりにやってみましたがボロボロです・・・おしえてくdさい ...even if(if?) things going changed, dont man ...すみません

  • これを英語で表現すると…?

    以下の日本語を英語でどう表現したらいいのかを教えてください。 1.「~できるようになりたい」 このままのニュアンスで表現したいんです。 can/be able to(出来る),seem to/like(ように), become(なる),want to(~したい) これらを単純に組み合わせればいいわけではありませんね? 2.「クラスメイト、同級生、同学年の人」 自分はただの「クラスメイト」のつもりで"my classmate"と発言したつもりなのに、ネイティブの教師に"friend"として解釈されてしまい、「ちょっと待って…」という思いをしました。そう話すような人ではないのに…。 ここには日本語と英語の意味の捉え方の差が生じたのか、別な表現があったのでしょうか? myをつけたのが間違いだったのでしょうか? 3.「切ない」 この表現は微妙すぎて正確には英語にはできないという話を聞いたことがあるのですが本当ですか? そもそも英語圏には「切ない」という感情が存在しないんですか? (↑辞書で引いたものは時として頼りないのでやめてください…。)